научная статья по теме МЕКСИКАНСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В РОМАНЕ КАРЛОСА ФУЭНТЕСА «СМЕРТЬ АРТЕМИО КРУСА» Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «МЕКСИКАНСКОЕ ПРОСТРАНСТВО В РОМАНЕ КАРЛОСА ФУЭНТЕСА «СМЕРТЬ АРТЕМИО КРУСА»»

КУЛЬТУРА

О.С.Чеснокова

Мексиканское пространство в романе Карлоса Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса»

В статье рассматривается роль мексиканских реалий и языковой картины мира мексиканцев в эстетике романа Карлоса Фуэнтеса «Смерть Артемио Круса».

Ключевые слова: мексиканский национальный вариант испанского языка, языковая картина мира, индихенизм.

Современные национальные варианты испанского языка — явления не только собственно лингвистические, но и культурно-мировоззренческие. Каждый из них — это своеобразная система воплощения в языке ценностей культуры, ассоциаций, символов, что обогащает межкультурный диалог. Обращение к латиноамериканским художественным текстам плодотворно для реконструкции языковой картины мира носителей различных вариантов испанского языка через концепты, ключевые слова, эволюцию лексики.

Языковая картина мира отражает в знаках языка мировосприятие социума. Это и способ восприятия мира, и система знаний о нем. Наблюдения над менталитетом и языковой картиной мира мексиканцев позволили признать их релевантными кодами синкретизм культуры страны, индейский компонент, значимость ценностей национально-освободительного движения1.

Задача данной статьи — рассмотреть мексиканское культурное пространство романа Карлоса Фуэнтеса (1928—2012) «Смерть Артемио Круса» («La muerte de Artemio Cruz»), выявить и интерпретировать национально маркированные и лингвокультурологически значимые представления мексиканцев, отраженные в тексте.

Ольга Станиславовна Чеснокова — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов (tchesnokova_olga@mail.ru).

Роман «Смерть Артемио Круса» был опубликован в 1962 г. Его перевод на русский язык в 1965 г. стал первым произведением недавно ушедшего от нас блистательного мексиканского писателя, с которым познакомился русскоязычный читатель.

Действие книги охватывает более чем полувековой период истории Мексики ХХ в., спроецированный на жизнь главного героя. В произведении развиваются традиционные темы латиноамериканской литературы — насилие и одиночество — «две мучительные болезни Латинской Америки, наложившие неизгладимую печать на общественные отношения и национальный характер почти во всех ее странах»2. Роман содержит интереснейший и репрезентативный филологический материал для реконструкции мексиканского культурного пространства, исследования отражения менталитета и языковой картины мира мексиканцев в эстетической структуре художественного текста.

Несмотря на кажущуюся хаотичность временных и событийных пластов, роман имеет четкую семиотическую структуру. Коммуникативно-семиотическая схема произведения образует трехчленную парадигму лица: я, ты, он. Предельная откровенность героя в течение 12 часов одного дня перед лицом неотвратимой смерти (исповедальный «я»-дискурс), голос подсознания («ты»-дискурс) и канва событий вне хронологической последовательности («он»-дискурс) создают уникальную эстетику текста.

Важная роль в эстетике романа отводится особенностям менталитета и языковой картины мира мексиканцев. Топонимическое пространство, лексика, именующая исторические, архитектурные, этнографические реалии, реалии мексиканской кухни, а также объекты природного мира (флора и фауна) образуют фундамент мексиканского «предметного мира» и мексиканского культурного пространства, в который погружено и на фоне которого развивается повествование.

Топонимическое пространство романа создает географическое правдоподобие и географическую достоверность текста. Перемещение героя в течение его жизненного пути, диспозиция войск революционной армии, местонахождение жилища выражаются с помощью различных реальных топонимов, наиболее характерные из которых — названия административных единиц (названия штатов Мексики), городов, водных объектов, а также городская топонимия, в первую очередь названия улиц и районов. Приведем характерные примеры.

Населенные пункты:

Todo un muro de tu despacho estará cubierto por ese cuadro que indica la extensión de y las relaciones entre los negocios manejados: el periódico, las inversiones en bienes raíces — México, Puebla, Guadalajara, Monterrey, Culiacán, Hermosillo, Guaymas, Acapulco; los domos de azufre en Jáltipan, las minas de Hidalgo, las concesiones de madereras en la Tarahumara3. (Во всю стену кабинета распластается карта, показывающая масштабы твоей деятельности и деловые связи: газета и надежные капиталовложения в Мехико, Пуэбле, Гаудалахаре, Монтеррее, Кулиакане, Эрмосильо, Га-уймасе, Акапулько; серные разработки в Халтипане, рудники в Идальго, лесные концессии в Тараумаре.)

Возвышенности:

4 Латинская Америка, № 9

Ahora desde la ventana de su recámara, lo vio coronando el lejano Citláltepetl. (Из окна своей спальни она смотрела, как разливается сияние вокруг далекой вершины Ситлальтепетля.)

Городская топонимия (названия улиц):

Bajaron en silencio y caminaron hacia la Avenida 5 de Mayo. (Они молча спустились по лестнице в пошли к проспекту Пятого мая.) В эпизоде, посвящен-Карлос фуэнтес ном празднованию Нового,

1956 г., появляется презрительно-завистливое прозвище состарившегося Артемио Круса — la momia de Coyoacán (мумия из Койоакана), где Койоакан — название престижного района в столице страны — г. Мехико, где располагался дом А.Круса:

Que lo llamen, entre risas y cuchicheos, la momia de Coyoacán. (Пусть называют его, хихикая и шушукаясь, мумией из Койоакана);

...le dicen la momia, la momia de Coyoacán (его называют мумией, мумией из Койоакана).

Традиционными символами красоты мексиканской природы являются вулканы в Поперечной Вулканической Сьерре Попокатепетль (Popo-catépetl; 5452 м) и Истаксиуатль (Iztaccíhuatl; 5286 м) в штате Пуэбла — «дымящаяся гора» и «белая женщина», соответственно. О том, как красота и величие извергающегося Попокатепетля поразили испанского капитана Диего де Ордаса, рассказывает в «Подлинной истории завоевания Новой Испании» хронист XVI в. Берналь Диас дель Кастильо4. Этимология названий Popocatépetl (дымящаяся гора) и Iztaccíhuatl (белая женщина) имеет вполне реалистическую основу. Попокатепетль — действующий вулкан. Название Iztaccíhuatl состоит из компонентов Íztac (белый) и cíhuatl (женщина). В «Словаре ацтекизмов» Л.Кабрера отмечает, что очертания заснеженной вершины этого вулкана напоминают спящую женщину, укрытую белой простыней5, что и проясняет механизм метафоризации компонентов «белый» и «женщина» в данном названии. Мифопоэтическое творчество мексиканцев олицетворило эти вулканы и воплотилось в легендах о доблестном воине Попокатепетле, превращенном в вулкан и охраняющем вечный сон своей возлюбленной Истаксиуатль. Вулканы Попокатепетль и Истаксиуатль приобретают культурно-символическое значение в структуре текста романа и иллюстрируют их эстетические аллюзии в языковом сознании мексиканцев:

La mañana azul y límpida recortaba y acercaba las líneas de los volcanes: la pareja de la mujer dormida y su guardián solitario. (В прозрачной утренней голубизне еще четче вырисовывались, еще теснее прижимались друг к другу два вулкана: спящая женщина и ее одинокий страж.) Симпто-

матично, что в русском переводе М.И.Былинкиной дана подстрочная ссылка, объясняющая иноязычному читателю устойчивые мексиканские культурные символы («спящая женщина» и «одинокий страж» как обозначения вулканов Истаксиуатль и Попокатепетль, соответственно), являющиеся довольно легко декодируемыми для мексиканца.

Достоверное топонимическое пространство текста создается и за счет активного использования оттопонимных прилагательных мексиканского национального варианта испанского языка:

poblado chihuaense (деревушка в штате Чиуауа); las muchachas durangueñas (девушки из Дуранго); las muchachas chihuaenses (девушки из Чиуауа); sierra sinaloense (горы в Синалоа); viejo casco veracruzano (старый дом под Веракрусом); son veracruzano (веракрусский сон). В тексте запечатлено и прилагательное jarocho — мексиканский синоним оттопо-нимного прилагательного veracruzano.

Историческая достоверность текста проявляется в использовании мексиканских исторических реалий и аллюзий типа pelones (лысые) — обозначение федералов, ejidatarios — члены крестьянского кооператива «эхи-до», carranclanes — карранкланы (уничижительное название сторонников Венустиано Каррансы).

Развернутые исторические символы образуют протяженные фрагменты текста. Вот, например, как называется год, в котором родилась бабка Ар-темио Круса Людивиния:

... el año de la primera revoltura, cuando la gritería de palos y piedras se levantó en el curato de Dolores (в год первой сумятицы, когда в церковном приходе Долорес слышались вопли и свист камней). Имеется в виду 1810 г., когда в селении Долорес местный священник Мигель Идальго (1753—1811 гг.) ударил в колокол и обратился к народу с призывом к вооруженному восстанию за освобождение Мексики от испанских колонизаторов.

Исторический контекст романа создается также его своеобразным многоголосием. Так, обозначение католического храма как santuario erigido para honrar al dios de los teúles (святой храм, воздвигнутый во славу бога теулов), где лексема teúles — ацтекское название испанцев6, задает точку зрения индейцев, а индейский компонент нашел существенное отражение в менталитете и языковой картине мира мексиканцев.

В следующем же контексте за счет разговорно-просторечных обозначений исторических лиц (президент Мексики в 1911—1913 гг. Франсиско Мадеро упоминается в уменьшительно-ласкательной форме имени собственного Francisco — Panchito, а генерал Уэрта — как «пьяница Уэрта») создается голос простых солдат революционной армии:

Ahora había que llegar a México y correr de la presidencia al borracho Huerta, el asesino de don Panchito Madero. (Теперь надо взять Мехико и выкинуть из президентского дворца этого пьяницу Уэрту, убийцу дона Панчито Мадеро.)

Историческую достоверность имеют отражаемые в романе культурно значимые для мексиканцев символы. Обратимся к воображаемому диалогу Артемио Круса с женой и дочерью. Укоряя женщин в нелюбви, герой говорит, что им

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком