научная статья по теме «МЕССЕДЖ ТУРЕЦКОМУ СУЛТАНУ» Языкознание

Текст научной статьи на тему ««МЕССЕДЖ ТУРЕЦКОМУ СУЛТАНУ»»

Язык прессы

«МЕССЕДЖ ТУРЕЦКОМУ СУЛТАНУ»

© Л. Т. КАСПЕРОВА, кандидат филологических наук

В отечественных СМИ последнего десятилетия активно используется слово «месседж». Помимо заимствованного лексического значения «короткое сообщение», пришедшего к нам в аббревиатуре SMS, оно «перетягивает» из английского языка, где является многозначным, и другие значения, такие, как «идея», «замысел», «посыл», «послание», «лозунг», «завет», «мораль» и пр. Говорить о принципе языковой экономии в данном случае не приходится, так как в русском языке для обозначения этих весьма различных понятий имеются отдельные слова, которые не создают в тексте двусмысленности. Нередко слово «месседж» рождает не только излишнюю иронию, но и стилистическую ошибку, именуемую анахронизмом.

Ключевые слова: месседж, неологизм, заимствование, стилистическая ошибка, анахронизм.

«...месседж - на то и месседж,

что его смысл не для широкой публики»

Независимая газета. 2008. № 268

Появлению в русской речи английского слова с латинским корнем message мы обязаны отечественным профессионалам в области рекламы и PR. Во второй половине 90-х годов оно проникло в журналистскую речь, а позже - в речь политиков и деятелей культуры. В настоящее время слово завершает графическую ассимиляцию: уходят в прошлое латиница (message) и вариации месеж, мессеж, меседж, месидж. В интернет-словарях отражены два варианта написания слова (месседж и мессидж), но можно с уверенностью сказать, что побеждает первый.

Сложнее обстоит дело с лексическим значением слова. Молодое поколение, владеющее английским языком в достаточной степени, воспринимает его вполне нейтрально в значении «краткое сообщение» (SMS -Short Message Service) или «кратко сформулированная идея», у людей старшего поколения оно не входит в активный словарь.

Последние пять лет в СМИ обсуждается вопрос о целесообразности употребления этого слова: «В чем месседж творчества такого-то? Если

же говорить простыми словами - что он сказать-то хотел?..» (Российская газета. 2011. 11 дек.); « - Даже популярные заимствования попадают в словари не скоро, - говорит Владимир Новиков. - Слова "месседж" нет даже в новейших толковых и орфографических словарях. До сих пор неясно, как его правильно писать» (Вечерняя Москва. 2012. 20 сент.).

На сегодняшний день к обсуждению активно присоединилось и интернет-сообщество: «Тем не менее становится не по себе, когда читаешь в книге талантливого литературоведа Павла Басинского "Лев Толстой: Бегство из рая" такое: "В письме Антония есть два параллельных мес-седжа. Первый обращен к графине, второй - к графу". Слишком чуждым кажется слово "месседж" рядом с именами Льва Толстого и Софьи Андреевны» [1]. Комментарии: Елена. «Почему-то позабавило слово месседж рядом с именем Толстого и его жены. В Сети нашла рассуждения об этом слове... Какой синоним ближе месседжу? Посыл, вывод, идея, подтекст, тема?»; Гудвин 01: «Наверно, все близки в зависимости от контекста. Хотя само слово, на мой взгляд, явный макаронизм» [5].

Лексико-семантическая ассимиляция данного слова в русском языке проходит с большим затруднением, поэтому зачастую авторы вынуждены использовать его в синонимическом ряду (в каждом контексте такой ряд индивидуален): «Я не большой любитель англоязычных заимствований. Много ненужных и пустых слов. Но есть одно, которое мне нравится. Оно теперь заменяет целую фразу из советских времен: "читать между строк". Английский эквивалент - "месседж". Формально вроде бы это слово переводится как "сообщение". Но наш мозг так устроен, что даже в банальном переводе мы видим подтекст» (МК. 2013. № 26303); «Месседж, мораль спектакля вполне понятна: ты всегда получишь наказание за свое преступление» (Вечерняя Москва. 2013. 16 сент.); «"На меня струится с неба благодать большого снега", - написал народный поэт Якутии Семен Данилов. И, как бы услышав в этом некий завет, или, как сейчас принято говорить, - месседж, якутская поэтесса Наталья Харлампьева взяла эти слова эпиграфом» (Независимая газета. 2012. 25 окт.). Из последнего примера видно, что мы, дойдя до абсурда, всем понятное слово завет считаем важным растолковать читателю с помощью новомодного иноязычного.

Слово месседж вносит в нашу речь некий семантический сумбур. В одном контексте оно употребляется как полный синоним слову цель: «Олимпиаду "привязали" к выставке живописи. Месседж озвучивает куратор Антон Шаповалов: - Цель - напомнить нынешнему поколению спортсменов, которые поедут на олимпиаду в Сочи, о тех великих победах, что одерживали их отцы и деды. Эти победы отражены в полотнах великих художников советского времени» (Вечерняя Москва. 2013. 5 апр.). А в другом контексте слова цель и месседж вовсе не являются синонимами: «"Цель этого пробега - популяризация проекта граждан-

ский патруль. Основной его месседж - это сделать так, чтобы соблюдение правил дорожного движения стало модным", - сказал президент Федерации автовладельцев России Сергей Канаев» (Россия 24. Вести. 2012. 21 мая).

В 2014 году слово получило еще одно значение - «приказ, команда»: «Провластная часть российского кинобомонда признала Звягинцева своим и послала всем месседж: это кино смотреть можно, расслабьтесь, вольно» (Собеседник. ги. 2015. 28 янв.).

Нередко автор употребляет данное слово с определенной оговоркой, оформляемой в виде вводной конструкции, которая, надо признать, является в данном случае хорошим средством, позволяющим избежать анахронизма: «Это было до конца XIX века. Сигнал дал, как сейчас модно говорить, месседж послал Достоевский» (Первый канал. Времена. 2006. 9 апр.); «То есть некие силы дают нам некое послание ("месседж", как сейчас говорят), которое еще надо расшифровать» (Contrtv.ru. 2006. 4 нояб.).

Рассмотрим конкретные случаи ошибочного употребления данного слова в современной речи. При использовании нового заимствованного слова необходимо помнить, что на первых порах оно в любом контексте будет восприниматься как чужеродное, а следовательно, стилистически маркированное, вызывая у адресата отторжение, недоумение или улыбку. Если заимствованное слово закрепляется в языке, находя свое место в речевом пространстве, то долгие годы оно может все же восприниматься как «неродное», недавно пришедшее. Именно поэтому такие слова категорически нельзя употреблять в исторических, религиозных, стилистически консервативных (например, официально-деловых) контекстах. В противном случае мы рискуем допустить в речи стилистическую ошибку логического характера, именуемую анахронизмом, то есть допущением в минувшем или исторически закрепленном современного образа мыслей и чувствований (см. подробнее о лингвистическом анахронизме: [3]; [4]; [5]).

Наиболее частым примером неуместности употребления слова месседж является разрушение исторического контекста: «Когда сотни секретных документов выносят из тьмы архивной, известные и, казалось бы, со всех сторон изученные события предстают в новом свете. Август 1942-го. Москва. Встреча Сталина и Черчилля. Сталин ожидает, что ему, наконец, скажут об открытии второго фронта. Но у британского премьера месседж иной: мы поможем, но не сейчас. Черчилля мучает вопрос: как и где сообщить Сталину эту неприятную новость?» (Первый канал. Другие новости. 2013. 24 июня). Сначала автор всеми возможными средствами погружает адресата в контекст прошедшей эпохи (глагол настоящего времени в значении прошедшего «ожидает»; ряд номинативных предложений «Август... Москва... Встреча...»). Но после

такого активного «погружения» адресат слышит слово «месседж», которое сразу же разрушает исторический контекст. И зритель, тем более старшего поколения, остается в недоумении. А новостные программы просто обязаны ориентироваться на широкую аудиторию.

Аналогичный пример находим в статье Ю. Борисова «И дольше века длится спор.»: «Известно же, кому в свое время обращал свой "месседж" Столыпин. Революционерам, бомбистам, сокрушителям устоев, врагам стабильности» (Независимая газета. 2013. 28 мая). Столыпин, как и Сталин, не мог «обращать свой месседж» кому-либо, потому что в те времена такого слова в русском языке не было. «Язык СМИ (...) не только главный источник развития литературного языка, но и фильтр, через который проходят питающие литературную речь средства. Иногда этот фильтр загрязняется, и тогда возникают "издержки производства", происходит перенасыщение языка СМИ и, соответственно, литературного языка жаргонизмами, просторечиями, иноязычными заимствованиями и т.п.» [6. С. 860].

Кроме исторических контекстов, от данного слова «страдают» традиционные контексты, в частности религиозного содержания. Как одни из самых консервативных, они не терпят присутствия неосвоенных новых слов: «"Символично, что эта выставка именно в Иерусалиме. Потому на этой выставке. мы можем видеть, что изображение ангела похоже как в иудаизме, так же и в исламе, и в христианстве", - отметил искусствовед Барбара Ефимович. Сейчас бы о них сказали: божий месседж всегда отчетливый и понятный, в отличие от месседжей сегодняшних -туманных, витиеватых и невразумительных. Они могут грозить и карать дланью, огнем, мечом, могут нашептать с вечерним ветром благую весть, могут уберечь от беды - и оттого их изображают так, как понимают, вписывая или втискивая в декорации эпохи» (Россия 24. Вести. 2012. 14 февр.). В первом случае слово месседж необходимо заменить на «послание» или «замысел», а во втором - употребить вполне уместно, тем самым усилив антонимичность сопоставления. Отметим, что подобные словоупотребления возможны, но только в случае авторской целеустановки на создание иронического контекста. Например, статья «Подзабытая цитатка» Михаила Щипанова наполнена едким сарказмом: «Правда, и года не прошло, как мой яростный оппонент-обличитель. время от времени с большим успехом цитировал на публике что-нибудь из посланий Павла или, как сейчас бы сказали, месседжей» (Вечерняя Москва. 2012. 12 апр.).

Ошибочным является употребление иноязычных заимствований нового поколения в текстах этнокультурной тематики. Например: «Донские казаки отправили свой месседж главе государств

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком

Пoхожие научные работыпо теме «Языкознание»