научная статья по теме МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕМИНАР В ЧЕСТЬ 60-ЛЕТИЯ ПРОФЕССОРА ПЕРА ДУРСТ-АНДЕРСЕНА «ГЛОБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ЛОКАЛЬНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ: КОГДА МЫ НЕ ГОВОРИМ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ» Языкознание

Текст научной статьи на тему «МЕЖДУНАРОДНЫЙ СЕМИНАР В ЧЕСТЬ 60-ЛЕТИЯ ПРОФЕССОРА ПЕРА ДУРСТ-АНДЕРСЕНА «ГЛОБАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ В ЛОКАЛЬНОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ: КОГДА МЫ НЕ ГОВОРИМ НА ОДНОМ ЯЗЫКЕ»»

мира. Организационно работа основной части SLTU-2014 проходила по следующим секциям: «Многоязычные естественно-языковые и речевые технологии» («Multilingual spoken language technologies»), «Речевые и языковые ресурсы» («Speech and language resources»), «Распознавание речи» («Automatic speech recognition»), «Синтез речи по тексту» («Text-to-speech synthesis), «Обработка речи» («Speech signal processing»). На семинаре были представлены исследования по основным мировым языкам и многим малоресурсным языкам Европы, Азии, Африки, Америки и Океании, включая эстонский, венгерский, румынский, албанский, баскский, мирандский, словенский, словацкий, чешский, сербохорватский, украинский, турецкий, саамский, вьетнамский, кантонский, корейский, тагальский, лаосский, бенгальский, урду, малайский, индонезийский, яванский, суданский, балийский, батакский, ибан-ский, кхмерский, мосо, ассамский, пушту, йоруба, африкаанс, зулу, коса, сепеди, сото, тсвана, тсонга, свати, венда, ндебели, шона, креольские языки, а также другие языки мира и их диалекты / регио-лекты. Практически все устные доклады вызвали у аудитории большой научный интерес, докладчикам было задано много вопросов.

К началу мероприятия был издан печатный и электронный сборник трудов международного семинара SLTU-2014 на английском языке, включающий 40 статей участников, отобранных научным комитетом по итогам рецензирования. Труды SLTU-2014 размещены в свободном доступе в Интернете в архиве международной ассоциации КСА: http://www.isca-speech.org/archive/ sltu_2014.

По результатам проведения международного семинара SLTU-2014 следует признать, что исследования российских организаций в данной области науки в целом несколько отстают от передового международного уровня, причем отставание составляет примерно 5—8 лет. В России подобные исследования частично поддерживаются государственными фондами РФФИ и РГНФ, но их финансирование пока совершенно недостаточно в сравнении с мировой наукой в высокоразвитых странах. Однако есть уверенность, что проведение данного семинара и подобных ему международных мероприятий в России в дальнейшем поспособствует ускоренному развитию речевых технологий у нас в стране, особенно для государственных и официальных языков Российской Федерации.

Международный семинар в честь 60-летия профессора Пера Дурст-Андерсена «Глобальная коммуникация в локальной перспективе: когда мы не говорим на одном языке»

Дина Борисовна Никуличева

Институт языкознания РАН, Москва, 125009, Россия; Московский государственный лингвистический университет, Москва, 119034, Россия nikoulitcheva@yandex.ru

10 июня 2014 г в Копенгагене прошел международный семинар, приуроченный к 60-летию профессора Пера Дурст-Андерсена, посвященный разработке предложенной им теории коммуникативной типологии языков мира.

Основной тезис концепции Дурст-Андерсена состоит в том, что языки подразделяются на с у-пертипы в зависимости от того, насколько грамматическая система того или иного из них настроена на отображение объективной реальности как одинаковой для говорящего и слушающего, либо на восприятие ситуации говорящим,

International seminar on the occasion of Per Durst-Andersen's 60th birthday

«Global communication in local perspective — when we don't speak the same language»

Dina B. Nikulicheva

Institute of Linguistics, Russian Academy of Science, Moscow, 125009, Russia; Moscow State Linguistic University, Moscow, 119034, Russia nikoulitcheva@yandex.ru

либо на восприятие ситуации слушающим. Языковой супертип предстает как определенная коммуникативная ориентация всех языковых средств конкретного языка (на говорящего, слушающего или денотативную реальность), закономерно проявляющаяся на прагматическом, семантическом, синтаксическом, морфологическом и когнитивном уровне и предопределяющая множество частных различий между конкретными языками. Публикация книги «Bag om sproget» [Durst-Andersen 2011a] (см. рецензию [Никуличева 2013]) и ее более развернутой англоязычной версии [Durst-Andersen 2011b], посвященных

рассмотрению этих проявлений на разных уровнях языковой семантики, стала значимой вехой в формировании особого направления исследований Копенгагенской лингвистической школы. Первым коллективным исследованием в этом русле можно считать коллективную монографию «Language, cognition and mentality», опубликованную в 2010 г. [Durst-Andersen (ed.) 2010].

Задача участников международного семинара состояла в том, чтобы подвергнуть теорию Дурст-Андерсена эмпирической верификации. Для этой цели докладчиками были исследованы тексты определенного функционального типа на разных языках (юридические документы, деловая корреспонденция, техническая документация, рекламные материалы, субтитрирование кинофильмов, прогнозы погоды и пр.) Языковые особенности, отмечаемые на словообразовательном, морфологическом, синтаксическом и текстовом уровне, систематизировались в плане их преимущественной ориентации на получателя языковой информации, на ее отправителя и на денотативную реальность, что позволило поставить вопрос о принадлежности анализируемого языка к тому или иному коммуникативному супертипу.

Совместный доклад Евы Скафте Ен-с ен (Дания), Кирстен Краг и Эрлинга Струдсхольма (Дания) назывался «Дорогой Пер / Многоуважаемый профессор». Авторы сопоставляли различия в формулах обращения и подписи электронного письма во французском, итальянском, датском и шведском языках. Важным выводом стало наблюдение о том, что различие идет не по линии противопоставления романских языков германским, а обусловлено коммуникативной типологией каждого конкретного языка. Так, наиболее нюансированно диа-стратические отношения (социальное происхождение, образование, пол и возраст, социальная иерархия), так же как и диафасисные отношения (близость — удаленность, доверительность — официальность и др.), выражаются во французском языке, проявляющем в формальном регистре признаки коммуникативной ориентации на адресата, а в неформальном — признаки ориентации на денотативную ситуацию. В итальянском языке типы обращений указывают скорее на оценку коммуникативной ситуации с точки зрения отправителя. Ориентация на получателя в датском языке проявляется в четкой зависимости выбора обращения адресата от характера подписи в его предыдущем письме.

Датско-русским грамматическим сопоставлениям были посвящены доклады трех российских исследователей: Э. Б. Крыловой (Москва), Д. Б. Никуличевой (Москва) и Е. В. Ло-ренцен (Дания).

В докладе Эльвиры Крыловой обсуждался специфический системный статус модальных частиц в датском языке, обусловленный ярко выраженной тенденцией датского языка к маркированию достоверности высказывания с позиции разных участников коммуникации. Рассматривая примеры типа Vil du ikke nok hjœlpe mig? / Vil du ikke godt hjœlpe mig? / Kunne du dog ikke hjœlpe mig?, автор показывала, как одна и та же пропозиция, соответствующая в русском языке модальному вопросу 'Ты не мог бы мне помочь?', получает, благодаря использованию особых модальных частиц, коммуникативно значимые смысловые нюансы.

В докладе Дины Никуличевой исследовались лингвоспецифические нюансы грамматических смыслов, передаваемые императивными формами в русском и датском языках. На материале сопоставления диалогов из датских фильмов с их переводами на русский язык анализировались такие расхождения, как значительно большее количество отрицаний и существенно меньшее количество модальных глаголов в волеизъявительных ситуациях в русском языке по сравнению с датским. Было отмечено, что использование несовершенного вида вместо совершенного (Бросай пистолет! vs. Брось пистолет!) служит для русского говорящего дополнительным средством выражения его большего волитивного контроля над адресатом. Этой же цели служит использование индикатива в категорических высказываниях императивного характера. Cp. Встань и выйди из класса! и Встал и вышел из класса!, как если бы желаемое действие адресата уже произошло в реальности. В отличие от ориентированной на создание желаемой реальности императивной системы русского языка, датская императивная система приоритетно ориентирована на ожидаемое отношение адресата. Этой цели служат особые аналитические комплексы, образуемые сочетанием императива с определенными модальными частицами. Так, значение 'Заходи! выражается императивным комплексом Kom bare ind!, если говорящий предполагает, что сделанное предложение отвечает интересам самого адресата; Kom lige ind!, если говорящий не ожидает возражения со стороны адресата; Kom nu ind!, если говорящий ожидает колебаний со стороны адресата; и Kom sa ind!, если говорящий ожидает возможного неподчинения адресата.

Доклад Елены Лоренцен был посвящен прагматически значимым несовпадениям использования союзов и/или и og/eller в русском и датском языках. Сопоставляя параллельные тексты на русском и датском языках, автор установила, что весьма часто там, где в датском языке

используется разделительный союз eller (или), в русском используется соединительный союз и (og). Как было показано в докладе, объяснение этому парадоксальному факту кроется в первоочередной ориентации русской грамматической системы на перечисление возможностей, задаваемых объективной реальностью: Стоянка и остановка запрещены. То, что этому предложению в датском языке соответствует разделительный союз eller (Standsning eller parkering er forbudt), объясняется первоочередной коммуникативной ориентацией датской грамматической системы на получателя информации. Ведь в конкретной ситуации речь каждый раз идет о той или иной альтернативе, актуальной в определенный момент для конкретного адресата.

Отражение коммуникативного супертипа датского и русского языков в стратегиях термино-образования рассматривалось в докладе В и к-тора Шмидта (Дания). Сравнивая такую специальную сферу лексики, как водопроводная терминология, докладчик отметил общие закономерности, характерные для датского языка как ориентированного на адресата и русского как ориентированного на отражение реальности. Если в датском языке, благодаря композитному словообразованию, задае

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком