научная статья по теме МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ЭЛЬЗЕВИРОВСКИЙ СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ География

Текст научной статьи на тему «МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ЭЛЬЗЕВИРОВСКИЙ СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ»

ИЗВЕСТИЯ РАИ. СЕРИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ, 2007, № 4, с. 134-143

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

МНОГОЯЗЫЧНЫЙ ЭЛЬЗЕВИРОВСКИЙ СЛОВАРЬ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ И ПОНЯТИЙ

В каждой науке публикация многоязычного словаря - важное событие, показывающее новый этап развития национальной науки и ее интеграции в международный научный процесс. Если же в словаре обеспечена равная представленность всех отраслей науки и даются не только переводы термина, но и его авторская или отсылочная трактовка, то словарь обречен стать настольной книгой для тысяч ученых и специалистов. Такие словари научное сообщество ценит как фундаментальные произведения, к ним обращаются все - от студентов до академиков, от профессионалов до дилетантов. Они востребованы педагогами, редакторами, переводчиками и зачастую ассоциируются с авторами. При этом само название словаря приобретает имя автора и становится нарицательным. У географов часто можно слышать - "посмотрю, как это у Мурзаева" (имеется в виду его словарь "Народных географических терминов"), "надо проверить по Стампу" или "а как это у Щукина". Как и с именем автора, известность словаря сопрягается с именами крупнейших мировых издательств, принадлежность к которым автоматически означает высокое качество.

Недавно вышедший в свет "Эльзевировский словарь географии" В.М. Котлякова и А.И. Комаровой1, очевидно, уже обладает многими из перечисленных выше свойств и, скорее всего, встанет на книжных полках в ряд со словарями "стамповским, щукинским, мурзаевским". При этом одним из его наиболее ценимых читателями достоинств, как и у "щукинского" словаря, будет авторский перевод русских терминов на четыре языка, из которых английский, немецкий и французский всегда были языками мировых географических школ, а испанский приобретает все более широкое распространение.

Нельзя сказать, что это первый опыт многоязычного словаря в области географии. Широко известен и неоднократно переиздавался 4-язычный "Геоботанический словарь" (Гребенщиков, 1965) - был первым опытом в СССР и, пожалуй, в мире подготовки подобного пособия. С его выходом для многих геоботаников России зарубежная наука стала ближе. И хотя словарь, содержащий около 3000 терминов, был ориентирован исключительно на параллельный перевод на английский, немецкий и французский языки понятий и терминов геоботаники, все же часть из них получила авторскую трактовку, что сделало его современным справочником для нескольких поколений ученых. До этого издания были подобные отраслевые словари (например, 4-язычный словарь Л. Линде по лесоведению (1936) или 6-язычный словарь В.В. Мазинга по боло-

1 Elsevier's dictionary of geography in English, Russian, French, Spanish and German. Compiled by V.M. Kotlyakov and A.I. Komarova. Elsevier: Amsterdam-Boston-Heidelberg-London-New York-Oxford-Paris-San Diego-San Francisco-Singapore-Sydney-Tokyo, 2007, 1046 pp.

товедению (1960). Но такого охвата терминологии, привлечения западной литературы, комплексности (помимо геоботаники, широко привлекаются смежные термины по климатологии, геоморфологии, почвоведению и пр.) и детальности, как у О.С. Гребенщикова, на середину 1960-х годов еще не было.

И вот спустя много лет, уже после разрушения "железного занавеса", так сдерживавшего научный обмен во всех отраслях знаний, когда доступны специалистам практически любые зарубежные источники и периодические издания, появляется уникальное географическое издание, столь важное для интеграции отечественной географии в мировой научный процесс. Новое поколение ученых свободно ориентируется в иностранной литературе и активно публикуется за рубежом. И тем более ему нужен не просто словарь, а словарь-справочник. Сочетание толкового и переводческого назначения многоязычного словаря, несомненно, придает ему чрезвычайную ценность. Но это же сочетание одновременно обусловливает и некоторое неизбежное несовершенство такого произведения, особенно если словарь содержит почти 46000 терминов! Но, с другой стороны, это же сочетание побуждает читателя с повышенным вниманием и интересом искать в словаре смысловые связи между однокоренными терминами и понятиями, принадлежащими к одному семейству или такое семейство формирующими.

Можно позавидовать авторам словаря, для которых выбор терминов, составление словника, перевод и толкование терминов, безусловно, представляли собой увлекательнейшую, хотя и очень сложную задачу, своего рода аналитическое исследование, за которым, кстати, могли следить и читатели нашего журнала, так как на его страницах дважды публиковались статьи авторов Словаря на разных стадиях его создания. Читателю же предоставляется возможность только отчасти понять или угадать все смысловые связи между терминами, систематизированными в алфавитном порядке и заключенными в кратких словарных статьях. А также оценить своего рода научный подвиг авторов, сумевших адекватно отобразить многообразие отраслевой терминологии в географии, равновеликость терминов и, в некоторых случаях, их межотраслевой характер.

Конечно, некоторые сомнения, а по некоторым вопросам отбора и толкования - и неясности, при знакомстве с содержанием Словаря возникают. Так, для примера можно было бы отметить некоторые позиции, но, полагая, что словарю предстоят долгая жизнь и несколько изданий (данное издание - первое), этот процесс (корректировки) будет происходить постоянно. Думаем, что авторам нелегко было расстаться с рукописью и отдать ее в издательство, хотелось дополнить и уточнить немало определений, исключить или вставить несколько терминов еще и т.д. Авторы прекрасно сознают необходимость последующего совершенствования Словаря и пишут об этом в предисло-

вии. Надеемся поэтому, что некоторые соображения и комментарии, высказываемые рецензентами, могут оказаться полезны.

Во-первых, охват разных аспектов терминологии, вероятно, можно усовершенствовать, стремясь на стадии составления словника специально систематизировать термины и анализировать полноту их представления, в том числе и по таким категориям, как концепции и методы исследования, инструменты и приборы.

Во-вторых, отображение терминологии тех областей географии, где российские ученые были лидерами. Например, наряду с точным и емким определением терминов "автономный" и "элювиальный", более строгим оказалось бы определение термина "субаквальный". Дело в том, что приводимое в словаре определение существенно отличается от принятого в ландшафтной геохимии, которая признана как ведущая мировая научная школа русского происхождения. В этом случае авторы включили бы, вероятно, и отсутствующие в словаре термины "аккумулятивный ландшафт" и "транзитный ландшафт". Возможно, определенную роль тут сыграл принятый авторами принцип исходить из англоязычной терминологии как базовой.

В-третьих, можно было бы и более стройно представить в словаре семейство терминов, которыми называются основные приборы, используемые в географических исследованиях. Так, мы встречаем в словаре компас, планиметр и лизиметр, но не встречаем анемометр и гигрометр.

В-четвертых, можно было бы попытаться уже на стадии отбора терминов полнее проанализировать системы понятий ведущих мировых географических школ и новых смежных дисциплин, например, ландшафтной

экологии, которая вначале была германской, затем стала англо-американской и уже превратилась в мировую школу.

И, наконец, в-пятых, было бы важно еще раз проверить присутствие в словаре всех важных антонимов. Тогда наряду с "антиглобализмом", в словаре, безусловно, появилась бы "глобализация".

Представители отдельных отраслей географии найдут, мы думаем, сравнительно много упущений, касающихся своих наук. Можно было бы продолжать и наш критический анализ словника и определений терминов, но в заключение необходимо сказать о важнейшем и очевидном - уникальный по полноте и качеству общегеографический словарь В.М. Котлякова и А.И. Комаровой должен появиться в каждой вузовской и региональной библиотеке, он необходим каждому географу и каждому специалисту семейства наук о Земле. Его выход в свет - несомненное событие отечественной и мировой географии, которое еще предстоит осознать всем, кто будет в своей практике постоянно обращаться к страницам Словаря.

Добавим также, что в настоящее время авторы этого словаря работают над его новой редакцией, ориентированной на русскоязычного читателя. Эта книга будет опубликована в текущем году в издательстве "Наука" и, надеемся, окажется полезной многим географам и представителям других, смежных с географией наук в нашей стране.

A.B. Дроздов, A.A. Тишков Институт географии РАН

Поступила в редакцию 16.03.2007 г.

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ГЕОГРАФИЧЕСКАЯ < 4 2007

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком