научная статья по теме МОЛИТВА СВ. ГРИГОРИЯ И МОЛИТВА ИСПОВЕДАНИЯ ГРЕХОВ -ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПАМЯТНИКИ ЧЕШСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, СОХРАНИВШИЕСЯ В ЯРОСЛАВСКОМ СБОРНИКЕ XIII ВЕКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «МОЛИТВА СВ. ГРИГОРИЯ И МОЛИТВА ИСПОВЕДАНИЯ ГРЕХОВ -ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПАМЯТНИКИ ЧЕШСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, СОХРАНИВШИЕСЯ В ЯРОСЛАВСКОМ СБОРНИКЕ XIII ВЕКА»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2015, том 74, № 3, с. 45-49

_ МАТЕРИАЛЫ _

И СООБЩЕНИЯ

МОЛИТВА СВ. ГРИГОРИЯ И МОЛИТВА ИСПОВЕДАНИЯ ГРЕХОВ -ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЕ ПАМЯТНИКИ ЧЕШСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ, СОХРАНИВШИЕСЯ В ЯРОСЛАВСКОМ СБОРНИКЕ XIII ВЕКА

© 2015 г. М. Вепржек

Молитва св. Григория и Молитва исповедания грехов из Ярославского сборника свидетельствуют о существовании живых чешско-русских культурных связей в XI веке. В недавнее время автором данной статьи были опубликованы их латинские образцы - Oratio sancti Gregorii (papae) и Confessio (sancti Patricii). Детальный анализ показывает, что они были переведены с латыни в западнославянском ареале (в Чехии в XI веке).

The Prayer of St. Gregory and the Prayer of Confession of Sins from the Yaroslavl Prayerbook give evidence of an existence of intensive Czech-Russian culture contacts in the 11th century. The author of the article recently published Latin originals of the prayers - Oratio sancti Gregorii (papae) and Confessio (sancti Patricii). A detailed analysis shows that the prayers were translated from Latin in the West Slavic area (in Bohemia in the 11th century).

Ключевые слова: славянские переводы, церковнославянские молитвы, Молитва св. Григория, Молитва исповедания грехов.

Key words: Slavonic Translations, Church Slavonic Prayers, Prayer of St. Gregory and Prayer of Confession of Sins.

Ни один исследователь, занимающийся церковнославянской письменностью, не может обойти вниманием работы А.И. Соболевского, опубликовавшего на рубеже XIX и XX веков несколько ключевых трудов, которые вдохновляют ученых до сих пор. Это утверждение справедливо и для т.н. восьми молитв из Ярославского сборника, которые были также изданы Соболевским в 1906 году [1]. Соболевский снабдил свое издание комментариями к тексту и кратким исследованием, в котором объяснил, почему он решил привлечь всеобщее внимание к упомянутым молитвам, - он считал, что они были переведены с латыни в западнославянском пространстве, при том что латинские оригиналы остались ему неизвестны.

Эту гипотезу долго было невозможно подтвердить, поскольку научное сообщество исходило из презумпции чешского происхождения этих молитв и находило параллели с другими церковнославянскими памятниками чешского происхождения (говоря так, мы имеем в виду, прежде всего, параллели на лексическом и текстовом уровне) [2, с. 277; 3, с. 439].

Лишь в недавнее время автором данной статьи были опубликованы латинские образцы двух из рассматриваемых молитв, а именно Молитвы св. Григория и Молитвы исповедания грехов [4]. Та-

ким образом открылась возможность для детального анализа молитв, с которой мы и хотели бы познакомить читателя в настоящей статье.

Как уже было сказано выше, обе молитвы сохранились как часть Ярославского сборника. Эта рукопись (иногда называемая также "Чиновник") относится ко второй половине XIII века и происходит из южнорусской области. Она включает в себя тексты различного происхождения, в большинстве своем такие, которые были связаны с литургией часов, однако ряд текстов мы можем характеризовать как тексты паралитургические, напр., Молитва целующе крест, Молитва перед обедом и др. Важную часть сборника представляют несколько молитв Кирила Туровского, а также единственная известная на сегодняшний день версия Молитвы против дьявола, которая, безусловно, является текстом великоморавского происхождения [5; 6]. В прошлом эта рукопись находилась в собственности Спасо-Преображенского монастыря в Ярославле, в настоящее время она находится в Ярославском историко-архитектур-ном и художественном музее (под шифром 1548), один лист также находится в Государственном историческом музее (Барс. 347) [7, с. 320-322]. Всего рукопись состоит из 236 листов, однако представляет собой неполный сборник: в кодексе отсутствуют начало и конец.

Первая из двух анализируемых нами молитв, т.е. Молитва св. Григория, сохранилась еще в трех рукописях. Был опубликован вариант из молдавской Псалтыри XV века, который сейчас находится в Государственном историческом музее под шифром Унд. 12741. На следующую версию обратил внимание А.И. Соболевский; она находится в рукописи, которая сейчас хранится в Российском государственном архиве древних актов (РГАДА) и, к сожалению, не была нам доступна для исследования.

Недавно также была найдена сербско-церковнославянская версия Молитвы св. Григория. Ее открыл Ф. Чайка, который в настоящее время готовит текст к изданию, и хотя нам не удалось включить ее в круг нашего исследования, по предварительной оценке Ф. Чайки, разночтения в версиях не ставят под сомнения результаты нашего анализа. На сербскую почву молитва, вероятнее всего, попала из Руси.

Молитва св. Григория представляет собой текст, достойный внимания уже благодаря своему содержанию. Ф.В. Мареш [2, с. 277] характеризует ее как молитву "на конце часов"2, что обусловлено, прежде всего, подзаголовком молитвы - коньчавъше часы. Однако не исключено, что существительное часъ можно здесь интерпретировать и в значении "период времени". В этом случае всю молитву мы можем воспринимать как молитву, произносимую в конце жизни, в час смерти. В пользу этой интерпретации может говорить также и начальный пассаж:

ги оусдыши мдтвоу мок. гакоже ^нак а^ъ вр^м# мок кди^ь соуще3.

Несмотря на то что объяснение Ф.В. Мареша кажется нам наиболее правдоподобным, мы вынуждены констатировать, что эта характеристика касается только церковнославянской версии из Ярославского сборника. В рукописных вариантах латинской параллели вышеупомянутый подзаголовок не имеет эквивалента, и нельзя утверждать с уверенностью, можно ли его реконструировать как архетип, относящийся к славянскому переводу.

Далее в подзаголовке молитвы этому тексту явно приписывается, при условии ежедневного

1 Эта версия была опубликована в работах А. И. Соболевского [1], Ф.В. Мареша [8, с. 73-75] и как варианты также в новейшем издании [4, с. 110-131].

2 Имеется в виду отсылка к т.н. литургии часов в западноевропейской католической церковной традиции.

3 Здесь и ниже мы цитируем церковнославянский и латинские тексты Молитвы св. Георгия и Молитвы исповедания

грехов по новому изданию, подготовленному по снимкам

рукописей [4, с. 110- 131, 146-165].

повторения, особая охранительная сила от злого человека, дьявола, а также от попадания в ад, якобы по словам св. Григория:

иже кодиждо твор#ть сик мдитвоу. на вс#къ днь. ни ^ъдъ чдКъ. ни дьгаводъ никогъдаже ни кдинок же дьстик съкдл^нити можетъ. ни на дшк ни на т^до. и лще ю сего житига преставить с# адъ тога дша не прииметь. гакоже истЫи григории рТ.

С теологической точки зрения мы можем согласиться с примечанием Ф.В. Мареша о том, что эта вводная формулировка, вероятнее всего, имеет народное происхождение и выдает не самый высокий уровень теологического образования ее автора (см. [8, с. 71]).

В отличие от предыдущего подзаголовка, этот пассаж имеет по крайней мере приблизительные параллели в латинском оригинале молитвы. И несмотря на то, что ни один из них стопроцентно не соответствует славянскому тексту, такое добавление "пожелания" к молитве является в средневековой латинской традиции довольно распространенным.

Латинский оригинал Молитвы св. Григория известен как минимум по тридцати рукописям, датируемым периодом с IX по XVI в. Их географическое распространение охватывает практически всю западную Европу (некоторые рукописи в настоящее время хранятся в Северной Америке и Австралии). Древнейшая сохранившаяся рукопись относится к IX в. и происходит из Регенс-бурга, до недавнего времени она хранилась в библиотеке монастыря ордена монахов-премон-странтов в г. Тепла недалеко от Марианских Лаз-ней (шифр Ь9), а в настоящее время перенесена в Национальную библиотеку в Праге. Речь идет о рукописи, роль которой в понимании латинской, древневерхненемецкой и старославянской литературы трудно переоценить, поскольку она включает в себя, помимо прочего, и древнейшую из известных версий т.н. Молитвы св. Эммерама на старобаварском диалекте, старославянское отражение которой мы найдем в Синайском Евхологии и Фрейзингенских отрывках.

На основании текстологического разбора4 нам все же удалось доказать, что самый близкий вариант латинской параллели по отношению к имеющимся версиям славянского перевода следует искать в рукописях XI в., а также в рукописях, географически относящихся к центральной Европе (не исключая территорию современной Чехии).

4 Регламент статьи не оставляет нам места для более подробного текстологического разбора, поэтому мы приводим ссылку на нашу монографию [4].

МОЛИТВА СВ. ГРИГОРИЯ

47

Связь именно с этим ареалом подтверждается также тем фактом, что в XIV в. был произведен перевод Молитвы св. Григория на старочешский язык. Уже только эти факты, по нашему мнению, свидетельствуют о справедливости гипотезы, согласно которой данная молитва была переведена на церковнославянский язык, скорее всего, в Чехии в XI в.

К подобным результатам нас приводит и анализ языка молитвы, проведенный в сопоставлении с ее латинским оригиналом. Здесь мы можем сосредоточиться, прежде всего, на лексическом уровне. Уже А.И. Соболевский находил в тексте молитвы некоторые потенциальные богемизмы и словарные совпадения с другими памятниками чешского происхождения, прежде всего с Беседами св. Григория Двоеслова на евангелие (см. [1, с. 66-78]). Мы можем назвать, например, лексемы съм^ркние в соответствии c лат. humilitas, тръп^ние - patientia или и^кьрлнъ -electus. С точки зрения переводческой техники достоин внимания также гендиадис, который мы находим в Молитве св. Григория, напр., в пассаже дли же ми Ти ice X крепость и силоу (перевод с лат. da mihi d(omi)ne je(s)u chr(ist)e fortitudinem de celo). Этот стилистический прием очень хорошо представлен и в других памятниках чешского происхождения, прежде всего в Беседах св. Григория Двоеслова и во Второй старославянской легенде о св. Вячеславе - Легенде Никольского (см. [3, с. 430-431])5.

К этой же области, как это ни парадоксально, относится и грецизм вкседръжитель, калька с греческого композита navxoKpáxrop. В рамках

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком

Пoхожие научные работыпо теме «Языкознание»