научная статья по теме НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «НАРОДНАЯ ЭТИМОЛОГИЯ И ЕЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ФУНКЦИИ»

К IOO-ЛЕТИЮ ЖУРНАЛА

ИЗ АРХИВА ЖУРНАЛА

Л. Ю. МАКСИМОВ

Народная этимология и ее стилистические функции

Публикация из архива журнала «Русский язык в школе» (1982, № 3) приурочена к 90-летию со дня рождения Л. Ю. Максимова — доктора филологических наук, профессора, заместителя главного редактора нашего журнала (196S—1994). В статье определяются содержание и объем понятия «народная этимология», отграничиваются смежные явления, рассматриваются синонимические термины, а также характеризуются стилистические функции народно-этимологических образований, использование их в художественной литературе.

Ключевые слова: народная этимология и смежные явления; использование народной этимологии в языке художественной литературы; характерологическая функция; эмоционально-оценочная функция.

п

I

од народной этимологией понимают процесс произвольной этимологизации - сближения непонятного по своей внутренней форме слова с известным, понятным, к которому первое часто приспосабливается и формально @а также результат этого процесса). Естественно, такой этимологизации подвергаются прежде всего слова заимствованные, пришлые, или темные по своему происхождению, или бездомные, одинокие. Приведу типичный пример:

У нас произносили не «капитал», а «копи-тал», производя капитал от слова «копить». (Ф. М. Достоевский).

Ср. эту этимологию с действительной, научной, приведенной в «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасме-ра: «Капитал, впервые у Штурма (¡709 г.)... Займете, из нем. Kapital или, как и последнее, - из ит. capitale I franc. capital, первонач. «главное имущество, главная сумма», лат. capitalisa1.

1 Фас м ер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1967, т. II, с. 185. (Здесь и далее сохраняется первоначальное оформление ссыщок. - Ред.)

Интересно, что в этой же словарной статье М. Фасмер дает и приведенную выше народную этимологию: «народн. также копитал, колымск. (Богораз), от копить»2.

Таким образом, именно произвольный, ненаучный характер отличает народную этимологию от закономерных, исторически достоверных сближений родственных слов, устанавливаемых этимологией истинной, научной. И тем не менее, кажется, нет оснований наряду с термином «народная этимология» использовать, как это еще нередко бывает, термин «ложная этимология»3. Во-первых, этот термин имеет неоправданно пейоративное значение. Во-вторых, и то, что мы относим к научной этимологии, не всегда оказыва-

2 Там же.

3 Термин «ложная этимология» уместен только в методике обучения орфографии, а именно: в тех случаях, когда этимологизирование приводит учеников к неверному пониманию состава слова, что ведет к ошибкам типа «винтиля-тор» (от винт.), «гостроли» (от гость) и т. п. См. об этом: Покровский Л. Л. Ложная этимология как одна из причин орфографических ошибок. - РЯШ, 1981, № 2.

ется истинным, как легко убедиться, заглянув в самые авторитетные этимологические словари и исследования, где одни и те же слова этимологизируются по-разному, так что бывает трудно решить, какая из приводимых в них этимологий истинная, а какая - ложная. Наконец, произвольные, ложные сближения характерны не только для народной этимологии и, скажем, ошибочной научной, но характеризуют и другие процессы, внешне сходные с народной этимологией; таковы, например, поэтическое этимологизирование семантизация аббревиатур и др. вплоть до рифмических сближений и пароними-ческой аттракции (см. об этом ниже).

Нельзя признать удачным, если задуматься над его внутренней формой, и термин «народная этимология»4: он ложно ориентирован (оппозиция народный -научный, очевидно, некорректна) и не объясняет сути явления (аналогия, ассимиляция). Уже один из первых исследователей народной этимологии в русском языке Н. Крушевский проводил именно эти аргументы, критикуя термин «народная этимология», и предложил, казалось бы, строго ориентированный термин «лексическая ассимиляция»5. Однако, освященный вековой традицией, термин «народная этимология» настолько прочно вошел в мировую лингвистику, что теперь уже вряд ли имеет смысл пользоваться другими терминами, будь то «ложная этимология» или «лексическая ассимиляция»6.

Таким образом, принимая термин «народная этимология», мы отдаем дань традиции, что, конечно, не освобождает нас от критического отношения к его внутренней форме. Кстати, этот термин возник, думается, не без влияния такого

4 По утверждению В. Пизани, этот термин был введен Е. Фёрстманном в середине прошлого века (1854 г.) - Volksetimologie - и затем калькирован во многих европейских языках, в том числе и русском; см.: Пизани В. Этимология. М., 1956, с. 133.

5 Крушевский Н. Об «аналогии» и «народной этимологии». - Русский филологический вестник. Варшава, 1878, т. II.

6 Аналогичные соображения по поводу этих

терминов см.: Маслов Ю. С. Введение в язы-

кознание. М., 1975, с. 142-143.

фактора, как обострившееся к середине XIX в. национальное самосознание многих народов Европы. Недаром русский ученый М. Савинов писал, что народная этимология вызывается «чувством национального самосохранения», «инстинктивной заботой о чистоте родного языка», благодаря чему «диссонанс преобразуется в аккорд»7. Та же мысль прочитывается и в работах польского лингвиста Карловича8 и, особенно болгарского ученого Шишманова9.

Что касается современных исследований народной этимологии, то они в первую очередь характеризуются не этим национально-романтическим пафосом, но стремлением выяснить ее существенные особенности, причины возникновения и границы распространения; важным оказывается и описание стилистических качеств народной этимологии, ее функций в разных сферах речи. На первые из этих вопросов современная лингвистика дает достаточно определенные ответы. Сложнее обстоит дело с выявлением границ народной этимологии описанием ее функций. Именно эти аспекты определяют содержание статьи.

2

Учение о народной этимологии оформилось как часть учения об аналогии именно тогда, когда стало ясно, что великолепное здание фонетических законов, воздвигнутое сравнительно-историческим языкознанием, приспособлено для жизни далеко не всех слов, что многое в их жизни объясняется фонетической, морфологической и лексической ассимиляцией неизвестного к известному, непривычного к привычному, непродуктивного к продуктивному, редкого к частотному. Определение границ именно народной этимологии в кругу всех этих явлений представляло значительные теорети-

1 Савинов М. Народная этимология на почве русского языка - Русский филологический вестник. Варшава, 1889, т. XXI, с. SS.

8 См.: Karlowicz I. S1 oworöd ludowy. Krakow, 1878.

9 См.: Шишманов И.Д. Принос към българската народна етимология. - Сб. МНП, София, 1893, кн. IX.

ческие трудности, что нашло отражение уже в первых классификациях10.

С одной стороны, это классификации, основанные на различении I) чисто внешних, формальных ассоциаций, не затрагивающих значений ассимилируемых слов; 2) ассоциаций внутренних, приводящих к переосмыслению ассимилируемых слов; 3) ассоциаций, приводящих и к формальным и к смысловым ассимиля-циям11. Ср., например: I) Стёколъня (из названия города Стокголъм), бревно для гвардии (из собственного имени генерала Бреверн де Лагарди) и др. под.; 2) Остроум (из астроном); Асей, Асейка (кличка, данная англичанам в Архангельске; из англ. Isay - «Эй, слышишь!»); 3) галда-рея (из галерея, ср.: галдетъ); шаромыга и шеромыга, шеромыжник (из франц. cher ami - «дорогой друг», обращение солдат наполеоновской армии к русским). Сопоставление этих примеров, взятых из цитированной выше статьи М. Савинова, показывает, насколько глубоко перекрещиваются выделенные таким образом классы: практически в каждом из них в большей или меньшей степени есть и внутреннее и внешнее приспособление чужого слова к русскому.

С другой стороны, существует формальная классификация ассимиляций по сфере их действия: I) фонетические, 2) морфологические и 3) лексические; или, по терминологии В. А. Богородицко-го, «звуковая субституция» (мусъю из франц. monsieur, патрет из портрет), «морфологизация» (небелъ из мебелъ, полуклиника из поликлиника), «семасиоло-гизация» (гулъвар из булъвар, ср. гулятъ; миродер из мародер)12. Нетрудно видеть, что звуковая субституция принципиально отличается от других видов ассимиляций

10 См. историю изучения народной этимологии: Державин Н. С. Народная этимология. -РЯШ, 1939, № 2, с. 43-44.

11 См. например: А ппель К Несколько слов о новейшем психологическом направлении в языкознании. - Русский филологический вестник. Варшава, 1881, т. IV, с. 116. См. также варианты такого подхода в цитируемых выше работах Карловича, Крушевского, Савинова.

12 См.: Богородицкий В. А. Лекции по общему языкознанию. 2-е изд. Казань, 1915.

и фактически никакого отношения к народной этимологии не имеет, так как не служит для объяснения незнакомых слов через знакомые, не мотивирует их внутреннюю форму семантически. Единственное ее назначение - сделать произношение чужого слова с непривычными звуковыми сочетаниями более удобным, привычным русской артикуляционной базе и слуху. Заметим, что звуковая субституция - явление исторически ограниченное, характерное преимущественно для русского просторечия дореволюционного периода. С развитием народного образования уходят в прошлое такие слова, как тиятер (киятер, тиянтер, ки-янтер), суприз, ероплан, трухмалъные рубахи (Мамин-Сибиряк), бондировка (Станюкович) и мн. др. под. Ср. интересный случай диалектной фонетической деформации, только внешне сходной с народной этимологией:

Московские салопницы без всякой задней мысли называли Воспитательный дом -«Вошпитательным». Таково было московское простонародное произношение. (К. Г. Паустовский).

По той же причине (отсутствие установки на объяснение внутренней формы непонятного слова, семантической мотивировки) нельзя отнести к народной этимологии многочисленные случаи искусственных фонетических или морфологических деформаций слов, вызванные различными, в том числе и эстетическими, мотивами (стремление к оригинальности и оригинальничанье, жаргонизация, шутка и т. д.). Например, у Н. В. Гоголя в «Мертвы

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком