научная статья по теме Национальные особенности русских и немецких сказок Биология

Текст научной статьи на тему «Национальные особенности русских и немецких сказок»

Конечно, когда она захочет разобраться во всем этом море дорогущих шмоток и выбрать собственную экипировку, ей будет не обойтись без Найджела. (Мужской перевод).

Конечно, Найджел должен быть наготове, когда она захочет просмотреть все наряды и выбрать что-то для себя. (Женский перевод).

Мужчина-переводчик достаточно пренебрежительно отнесся к одежде героини в данном случае, хотя для подобного романа это не совсем актуально. Тем более, употребив в переводе слово «экипировка», он делает роман похожим на военное произведение, предназначенное для мужского круга лиц.

Интересным также показался тот факт, что женский вариант перевода выгодно отличался от мужских широким использованием выразительных средств, причем религиозного содержания. По мнению переводчицы, употребление подобной лексики является способом передачи иронии.

1. Yes, of course there was something disconcerting about the realization if we didn't work for Miranda Priestly these same people would have no compunction in running over us with their chauffeured Town Cars [3, 342].

Конечно, не очень-то приятно было сознавать, что, если бы мы не работали на Миранду Пристли, эти же самые люди ничтоже сумняшеся переехали нас на своих лимузинах. (Женский перевод).

Конечно, приводило в замешательство то, что если бы мы не работали на Миранду Пристли, эти же самые люди без колебаний переехали бы нас на своих тачках. (Мужской перевод).

Итак, видно, что мужские переводы заметно отличаются от женских: женщины охотно используют диминутивы, с осторожностью описывают одежду героини, количество выразительных средств выше, чем в мужских переводах. Кроме того, мужские работы отличались лаконичностью и стремлением описать происходящее без эмоций. Переводчику необходимо помнить о существовании гендерного фактора, влияние которого отражается в переводах. Необходимо стараться снизить степень его воздействия, иначе будет потеряна прагматическая установка автора оригинала, что не допустимо.

Список использованных источников

1. Л. Вайсбергер Дьявол носит Прада; пер. с англ. Т. Н. Шабаевой. М., 2007.

2. Горошко Е. Гендер в языкознании //http://books/articles/goroshko.htm

3. L. Weisberger The Devil Wears Prada. London, 2006.

УДК 811.112.2

Л.А. Хачатрян

Муниципальное общеобразовательное учреждение СОШ№ 47 г. Улан-Удэ, Россия

НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ СКАЗОК

На примере сравнительного анализа поэмы А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне» и сказки братьев Гримм «Белоснежка» в докладе рассматриваются сходства и различия сюжетов и мотивов русских и немецких сказок, выявлена специфика образов отдельных персонажей.

Народные сказки являются одной из самых древних и распространенных форм устного творчества у всех народов. За те века, что сказки ходили по свету, многие их национальные отличия, безусловно, стерлись, вследствие чего в сказках разных народов часто встречаются общие идеи, темы. Вместе с тем в них сохранились элементы, дающие самое яркое представление о национальном характере того или иного народа: детали быта, вплоть до еды и одежды, пейзаж, имена, характеры и социальное положение героев, описание жизненного уклада. Таким образом, любой сборник сказок народов мира следует рассматривать это не только как интересное литературное произведение, но и как своеобразную всемирную энциклопедию, источник необходимых знаний о культуре стран и народов.

Данное обстоятельство особенно актуально при изучении иностранного языка в средней школе, т. к. сказки предстают при этом перед детьми в новом свете - не просто как давным-давно вымышленные истории, а как произведения, дающие полезные знания по истории и культуре страны изучаемого языка. Использование подобного материала в сочетании с игровым методом обучения оказывается наиболее эффективным средством развития у учащихся языковой и лингвострановедческой компетенции.

В настоящей работе представлены результаты исследования, проведенного актерами возглавляемого мною театра на немецком языке «Фантазеры» - учащимися 8-10 классов СОШ № 47 г. Улан-Удэ.

Объектом данного исследования являлись основные сюжеты, мотивы и образы героев русских и немецких волшебных сказок.

Целью исследования было выявление национальных особенностей русских и немецких сказок, отражающих особенности русского и немецкого народов, знание которых играет важную роль в развитии языковой и лингвострановедческой компетенции. Для достижения указанной цели были поставлены следующие основные задачи: провести сравнительный анализ поэмы А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» и сказки братьев Гримм «Белоснежка и семь гномов» и установить их отличия; определить сходства и различия сюжетов и мотивов русских и немецких сказок в целом; сравнить образы отдельных персонажей русских и немецких сказок, стереотипы их поведения и выявить национальную специфику образов героев.

Новизна предпринятого исследования заключается, в том числе, в оригинальности способа его проведения: сравнение мотивов поведения и образов героев схожих сказок различных стран осуществляется при работе над сценарием и в ходе постановки того или иного спектакля-сказки. Познание указанных особенностей не только служит дидактическим целям в виде формирования необходимых компетенций, но и способствует раскрытию творческого потенциала учащихся, которые для адекватного восприятия и раскрытия образа того или иного героя не ограничиваются переводом отдельных слов и предложений, разбором грамматических явлений и стилистического характера текста, а используют также страноведческий и лингвострановедческий материал.

Рамки настоящей работы не позволяют изложить все результаты предпринятого исследования русских и немецких волшебных сказок. В данной связи мы решили остановиться на сравнительном анализе сказки братьев Гримм «Белоснежка» и произведения А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне», позволяющем проиллюстрировать различные аспекты проблемы национальной специфики сказок разных стран: и особенности образов героев, и отличия сюжетов, и своеобразие мотивов сказок.

Приступая к постановке сказки братьев Гримм «Белоснежка», актеры театра (учащиеся) сразу же отметили сходство этой сказки с известной поэмой А. С. Пушкина о мертвой царевне и семи богатырях. Прежде всего, было отмечено сходство в сюжетах сказок. Так, немецкие исследователи Больте и Поливка выделяют следующую схему сюжета сказки «Белоснежка»: «1. Красота героини, белой как снег и румяной как кровь; 2. Зависть мачехи, обладающей волшебным зеркалом; 3. Мачеха приказывает слугам убить героиню; слуга уводит ее в лес, но там щадит ее; 4. Мачеха отыскивает ее и пытается умертвить посредством отравленного пояса, гребня, яблока; 5. Карлики (или разбойники), приютившие у себя Белоснежку, кладут мертвую девушку в стеклянный гроб; 6. Королевский сын находит гроб и пробуждает девушку к жизни; 7. Наказание злой мачехи» (1). Эта схема в целом соответствует схеме пушкинской сказки.

Вместе с тем в сюжете сказки А. С. Пушкина имеются и некоторые отличия, обусловленные спецификой образов героев и ключевыми мотивами сказок, а в итоге - национальными особенностями русского и немецкого народов. Здесь же необходимо напомнить тот факт, что произведения, именуемые «сказки братьев Гримм» в действительности не являются результатом их литературного творчества. Это - народные немецкие сказки, которые братьями Гримм были только собраны и сохранены. В отличие от этого «русские» сказки А. С. Пушкина, хотя и содержат народные выражения и исконно русские старинные слова («инда», «перст», «полати», «черница» и др.), а также традиционные атрибуты русских народных сказок (богатыри, терем, троекратное обращение к силам природы, чугунные цепи и т. п.), тем не менее, являются авторскими сказками, в связи с чем они отражают также нравственные ценности автора и авторское отношение к героям.

Первое отличие, обнаруженное учащимися при постановке спектакля «Белоснежка», - это возраст главной героини. В отличие от пушкинской царевны Белоснежка - всего лишь семилетняя девочка. Очевидно, данный факт объясняет ее поведение: попав в домик карликов, она поела, попила и «улеглась на седьмую постельку» (в отличие от царевны, которая перед тем как «на полати взобралась и тихонько улеглась» «все порядком убрала», затопила печку и «засветила Богу свечку»).

Можно предположить, что А. С. Пушкин увеличил возраст героини своей сказки (царевны) с тем, чтобы лучше раскрыть тему (мотив) любви. С этой темы начинается сказка А. С. Пушкина (родная мать царевны умирает, поскольку «восхищенья не снесла»), с этой же темой связаны взаимоотношения царевны и богатырей (их сватовство) и долгие поиски своей любимой королевичем Елисеем. Дополняется мотив любви темой преданности (верности), о чем свидетельствуют слова царевны «Но другому я навечно отдана. Мне всех милей королевич Елисей», а также включение в сказку образа верного пса Соколко, погибающего ради своей хозяйки. В сказке «Белоснежка» отмеченные мотивы любви и преданности практически отсутствуют: королевский сын находит Белоснежку случайно, по-иному происходит первая встреча Белоснежки и гномов. Таким образом, общими в рассматриваемых сказках являются только мотив рождения дочери и мотив зависти.

Указанное отличие покоится на традиционно народной идее: наказание злых сил и вознаграждение слабых и беззащитных. При этом отличительной особенностью немецких (как и большинства европейских) сказок можно назвать акцент именно на сам момент, факт наказания (а не на преследуемую при этом цель - перевоспитание «злого» персонажа, его раскаяние). Так, в русской сказке мачеха-царица умирает (сама) от тоски и зависти: «тут ее тоска взяла, и царица умерла». В немецкой сказке мачеху убивают: «Da musste sie in die rotglühenden Schuhe treten und so lange tanzen, bis sie tot zur Erde fiel» (2).

Нельзя не отметить и общую жестокость, свойственную героям немецких сказок. Причем эта жестокость определяется не только характеристикой определенного персонажа как «отрицательного». В частности, в сравниваемых произведениях таким «отрицательным» геро

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком