научная статья по теме НОВЫЕ РУКОВОДСТВА ПО ИНДОЕВРОПЕЙСКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ Языкознание

Текст научной статьи на тему «НОВЫЕ РУКОВОДСТВА ПО ИНДОЕВРОПЕЙСКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 6 2013

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

ОБЗОРЫ © 2013 г. К.Г. КРАСУХИН

НОВЫЕ РУКОВОДСТВА ПО ИНДОЕВРОПЕЙСКОМУ ЯЗЫКОЗНАНИЮ

Статья посвящена выходу учебника Л.Г. Герценберга «Краткое введение в индоевропеистику» и переизданию широко известных пособий Р.С.П. Бекеса и М. Майер-Брюггера. Автор уделяет особое внимание изложению аксиом сравнительного языкознания, а также спорных вопросов, прежде всего ларингальной теории, реконструкции рядов переднеязычных согласных, аблаутным и акцентным парадигмам имен и глаголов. Рассмотрен вопрос о способах изложения этого материала учащимся.

Ключевые слова: учебные пособия, индоевропейское языкознание, реконструкция, ларин-галы, аблаут, акцент

The new handbook of Leonarg Herzenberg «Brief introduction in Indo-European linguistics», and also the second editions of the books of Robert S.P. Beekes and Michael Meier-Brugger, are reviewed. Author pays a special attention to the exposition of axioms of comparative linguistics, as well as to the disputable question of Indo-European linguistics: the laryngeal theory, the quantity of rows of velar stops, and the Ablaut and accent nominal and verbal paradigms. The manner of presentation of these materials to the students is investigated.

Keywords: handbooks, Indo-European linguistics, reconstruction, laryngeals, Ablaut, accent

Памяти выдающегося ираниста и индоевропеиста Л.Г. Герценберга (1934-2012) посвящается

За прошедшие три года произошло несколько важных событий в индоевропейском языкознании. Опубликован учебник Л.Г. Герценберга [Герценберг 2010], вторым изданием вышла известная книга Р.С.П. Бекеса [Beеkes 2011; первое издание - 1995], девятым - учебник М. Майер-Брюггера [Meier-Brugger 2010; первое издание - 1998]. В 90-е гг. XX века учебники Бекеса и Майер-Брюггера не были своевременно отрецензированы, что дает нам право откликнуться на их переиздание. Наша цель - дать ответ на два важных вопроса: 1) что представляет собой и какой видится современная индоевропейская лингвистика1; 2) надо ли преподавать ее основы?

1 Об актуальности вопроса свидетельствует рецензия [Бурлак, Живлов, Иткин 2010] на сборник [Rasmussen, Olander 2009]. После краткого и неточного пересказа включенных в него статей авторы делают вывод (никак не вытекающий из их изложения) о том, что «современная индоевропеистика очень отстает от синхронной лингвистики в исследовании семантики, словообразования и синтаксиса». Во-первых, авторы никак не обосновывают свое решительное заявление. Во-вторых, на основании одной книги его и сделать невозможно, учитывая, что большинство статей в ней были посвящены иным темам. Целесообразнее было бы обратиться к работам, трак-

В рецензируемых работах много общего. Можно считать, что они относятся к единой научной парадигме, что также позволяет рассматривать их вместе. Но, конечно, они не повторяют друг друга. Так, Бекес начинает с довольно подробного обзора истории сравнительного языкознания начиная со Средневековья и Возрождения (с. 13-17). Можно лишь сожалеть, что автор не упоминает трудов Ф. Сассети, который первым познакомил европейцев с санскритом, Михаила Литвина, приведшего 76 удивительно точных лексических соответствий латыни и литовского, и Юрия Крыжанича, создавшего в XVII в. по сути первую сравнительную грамматику славянских языков. Но при этом Бекес приводит достаточно небанальные сведения, которых нет в стандартных учебниках по истории языкознания. Лейденский языковед Маркус ван Боксхорн (1602-1653) уже в середине XVII в. предполагал, что латынь, древнегреческий, славянские, германские, балтийские и славянские языки, а также персидский и санскрит происходят из одного источника, который он назвал «скифским». Он отмечал, что только регулярные соответствия в сравниваемых языках, в частности в морфологии, доказывают их родство. А в 1767 г. французский священник Кёрду (Cœrdoux) в работе, опубликованной только в 1808 г., представил довольно последовательное и в общем довольно точное описание системы соответствий санскрита, древнегреческого и латыни. Это нисколько не отменяет заслуг Боппа, но, как говорили римляне, fuerunt ante Homerum poetae («были поэты и раньше Гомера»). Некоторые лингвисты и до Боппа не просто говорили о родстве языков (таких было не так уж мало), но старались строго сформулировать это положение. Основное достижение Боппа состоит в том, что он, пытаясь реконструировать грамматическую структуру индоевропейского праязыка, наиболее последовательно провел сопоставление флексий сравниваемых языков.

В книге М. Майер-Брюггера обзор истории науки значительно более краток. Но в нем с подробной библиографией дано решение терминологического вопроса: кто создал термин «индогерманские языки» (с. 11). В примечании к русскому переводу книги Б. Дельбрюка «Введение в науку о языке» С.К. Булич указывает на Ю. Клапрота [Klaproth 1823], первым употребившим этот термин в литературе, замечая при этом: «Ничто не говорит о том, что именно Клапрот является создателем этого термина» [Булич 1904: 2]. Авторы, на которых ссылается Майер-Брюггер, указывают на датского географа Конрада Мальте-Бруна (1775-1826), первым заговорившего о langues indogermaniques в первом выпуске своего многотомного атласа «Precis geographique universelle» (1810). Он относил сюда санскрит, персидский (с авестийским), «греческие» (т.е. собственно греческий и латынь, которую в соответствии с античной традицией считал происходящей из эолийского диалекта), германские и славянские языки. Термин же «Indoeuropean» (в слитном написании) впервые ввел выдающийся английский физик и лингвист Томас Юнг2 в большой рецензии (1813 г.) на известный труд К. Аделунга «Mithridates, oder allgemeine Sprachkunde» (1801-1809). Он полагал, что в эту семью относятся, помимо указанных выше, кельтские языки, а также семитские, баскский, этрусский. Как указывает К. Кёрнер [Koerner 1981], в XIX в. шла борьба между двумя терминами: Ф. Бопп в своей сравнительной грамматике использовал вариант «indoeuropäisch», А.Ф. Потт в своем словаре - «indogermanisch». В немецкоязычной литературе последний используется в Германии, первый - за ее пределами. По мнению же Ф. Шапиро [Shapiro 1981], К. Мальте-Брун, будучи географом, а не лингвистом, едва ли мог сам изобрести подобный термин. Скорее всего, он позаимствовал и упростил название этой семьи из ранней работы Ю. Клапрота, опубликованной в «Archiv für asia-

тующим именно семантику, словообразование и синтаксис индоевропейских языков, к примеру, [Anttila 2003; García Ramon (ed.) 2002; Hettrich (ed.) 2002; Clackson, Olsen (eds) 2004]. В-третьих, компаративистика имеет дело не с текстом, а с реконструкцией, поэтому в названных областях всегда будет отставать от синхронного языкознания.

2 Фамилия Young транскрибировалась по-русски в XIX в. именно так. Исследования Юнга по природе света вошли в учебники физики с этого времени, поэтому мы оставляем старое написание, не переходя на фонетически более точное Янг.

tische Literatur, Geschichte und Sprachkunde» (1810), где указанная семья поименована «Indisch-Medisch-Sclavisch-Germanische». Если это так, то предтечей интересующего нас термина был все-таки Клапрот. Возможно, учащимся нет необходимости рассказывать историю этого термина в таких подробностях, оставив ее для особого курса «История индоевропейского языкознания».

Л.Г. Герценберг излагает историю индоевропейского языкознания после фонетики и морфологии; на наш взгляд, предпочтительнее следовать традиции, которой придерживаются не только Бекес и Майер-Брюггер, но и большинство авторов учебников и обобщающих работ, т.е. после определения предмета науки. То же относится к информации об индоевропейских языковых группах, - ее целесообразно давать в начале, тогда как в книге Герценберга она изложена в предпоследнем разделе. Из предшественников сравнительного языкознания Герценберг называет Сократа, Данте, Р. Бэкона, далее голландского ученого XVII в. Адриана ван Схрика, ван Боксхорна, также Клода Сомеза (1588), шведского ученого Егера. Интересно терминологическое уточнение (c. 140): ван Схрик и ван Боксхорн именовали гипотетический праязык «скифским»; о скифах как предках европейских народов писали еще Кассиодор (V в.) и Исидор Севильский (VI в.)

Важное достоинство учебника Майер-Брюггера заключается в том, что он начинается с определений сути сравнительного языкознания, даваемых на сайтах различных институтов, где преподается эта дисциплина. Приведем их в сокращении:

Предметом сравнительно-исторического языкознания являются языки, которые могут быть опознаны как родственные благодаря регулярным сходствам в окончаниях, словообразовании, синтаксисе и словарном запасе (Кёльнский университет);

Сравнительное индоевропейское языкознание (индоевропеистика) - это эмпирически-историческая, теоретически обоснованная наука. Она включает в себя исследования различных областей. С одной стороны, она стремится путем сравнения индоевропейских языков постичь язык и культуру общего предка этих языков - индоевропейского. И здесь на первом плане стоит грамматическая система этого праязыка и ее изменения после <его> распада в отдельных языках. С другой стороны, индоевропеистика благодаря знанию закономерностей в упомянутых областях и изучению самых ранних документов на отдельных языках способствует лучшему пониманию исторических феноменов в языках и культурах индоевропейских народов (Мюнхенский университет).

Аналогично определяется сравнительно-историческое языкознание и в программе Вюрцбургского университета (с. 2-4). В книге Бекеса тоже даются аналогичные определения, хотя и не в начале. У Герценберга введение материала начинается со своеобразного эксперимента: предлагается восстановить прототип слов со значениями 'брат, бровь, береза'. Внутренняя реконструкция иллюстрируется исследованием лат. nix, nivis 'снег', где на основании сравнения именных форм с глагольным ningit, ninguit 'снежит' обосновывается восстановление конечного корневого *gu-. Примеры Герценберга хороши и убедительны, но оценить их может учащийся, уже владеющий основами компар

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком