научная статья по теме НОВЫЕ «ЦЫГАНИЗМЫ» В РУССКИХ ЖАРГОННЫХ СЛОВАРЯХ Языкознание

Текст научной статьи на тему «НОВЫЕ «ЦЫГАНИЗМЫ» В РУССКИХ ЖАРГОННЫХ СЛОВАРЯХ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

< 6

2008

© 2008 г. В.В. ШАПОВАЛ НОВЫЕ «ЦЫГАНИЗМЫ» В РУССКИХ ЖАРГОННЫХ СЛОВАРЯХ

На основе источниковедческого и текстологического анализа описаний 186 потенциальных цыганизмов, впервые представленных в двух словарях русского жаргона 1992 г., доказывается, что весь данный материал скопирован из немецкого источника и не имеет отношения к русским жаргонам.

В 1992 г. вышло в свет два словаря, описывающих лексику современного русского уголовного жаргона: «Словарь жаргонных слов и выражений» Л.А. Мильяненкова [М]; «Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона» Д.С. Балдаева, В.К. Белко, И.М. Ису-пова [Б]. Последний во втором издании 1997 г. под авторством одного Д.С. Балдаева имеет название «Словарь блатного воровского жаргона» [Б, I; Б, II]. В них опубликован значительный по объему новый материал. Особенно тщательной проверки требуют слова, примеры употребления которых в устной речи найти не удается. В данной статье анализируются потенциальные цыганизмы, впервые описанные в двух указанных словарях. Их рассмотрение представляется важным по ряду причин:

1) это уже второй случай включения в словарь русского жаргона значительного по объему цыганского материала единым списком; в первый раз около 150 цыганских слов и фраз были включены в словарь С.М. Потапова 1927 г. [Потапов 1927; Баранников 1931; Шаповал 2007а];

2) новые слова цыганского происхождения в 1992 г. опубликованы сразу в двух словарях жаргона, между которыми наблюдается как явное совпадение в составе материала, так и существенное различие в его трактовке, что нуждается в критическом осмыслении;

3) этот материал все еще остается за пределами внимания исследователей, в последние годы рассматривавших цыганизмы в русском жаргоне [Грачев 1997: 82-85; Ели-стратов 2000: 643-645; 2005: 645-646];

4) тем не менее, он уже частично отражен в словарях, описывающих специфические пласты русской лексики [Мокиенко 1995; Мак-Киенго 1997; БСЖ; СРБ; Ломтев, Истомин 2004; Ширянов; Walter 2003]; постепенно включается в научный оборот и получает этимологические объяснения, не учитывающие сомнительную словарную историю этих слов, напр.: осуня 'мрачный человек' [БСЖ: 401], хова 'рука' [Отин 2006: 284];

5) этот экзотический материал некритично цитируется в дилетантской лексикографии Интернета, романтизирующей мир криминала [Братва; В законе; Законы; Привет] и др.;

6) некоторые слова, восходящие к сомнительным фиксациям словарей, порой включаются в тексты современных детективов (напр.: драо 'цыганский яд' [Разумовский 1997: 93]), откуда, как показывает словарная практика последних лет, необычные слова, уже формально подкрепленные употреблением в художественной литературе, легко могут проникать в научные издания.

Между тем определение статуса и происхождения уникальных лексических феноменов, в том числе и словарных фиксаций, является существенным фактором повышения научности и реалистичности описания лексического состава общенародного русского языка, см. [Добродомов 1988: 21-36].

Слова из ряда цыганских диалектов в словарях жаргона в 1992 г. представлены с пометами мн. и ин. Между трактовкой авторами двух словарей этих помет обнаруживается заметное противоречие, хотя сами пометы зачастую относятся к одним и тем же словам, в частности, цыганского происхождения1. Помета мн. у Л.А. Мильяненко-ва маркирует, по мнению автора, слова «международного» жаргона, не употреблявшегося в СССР: «Существовал и международный жаргон, но он как-то совсем не приживался [применялся? - В.Ш. ], особенно в последнее время, когда были такие сложности с выездом за границу» [М: 74]. Также в примечании: «Мн. - слово или выражение из международного жаргона» [М: 76, прим.**]. Авторы-составители «Словаря тюрем-но-лагерно-блатного жаргона» Д.С. Балдаев, В.К. Белко и И.М. Исупов пометой ин. (иноязычное) маркируют слово, вошедшее в русский жаргон из языка одного из народов СССР: «Лексика, вошедшая в словарь (около 11 000 единиц), собиралась практически на всей территории бывшего СССР (этим, кстати, объясняется и появление в словаре слов с пометой "иноязычное") в период с середины 1950-х гг. по настоящее время» [Б: 9]; также в списке сокращений: «ин. - иноязычное» [Б: 13; Б, I: 9]. Неустранимое противоречие между пометами мн. и ин., регулярно относящимися в двух словарях к одному и тому же слову, свидетельствует о том, что по крайней мере одна из них используется некорректно. Мы вернемся к уточнению смысла помет после анализа материала.

Пока же напомним, что на основе анализа небольшой части этого материала нами уже был сделан предварительный вывод: «Для пополнения ряда русских жаргонных словарей был использован неустановленный словарь немецкого криминального жаргона (Gaunersprache)» [Шаповал 2001: 26]. В настоящей работе мы опираемся на материалы сводного словаря немецких жаргонов З.А. Вольфа 1956 г., собравшего материал словарей и др. источников за период с 1342 г. [W]. З.А. Вольф является также и автором сводного словаря немецких и др. европейских цыганских диалектов [Wolf 1960], где, правда, не были учтены источники на языках, использующих кириллицу, напр., [ЦРС]. Цыганский материал очень широко, но не всегда корректно был подан в немецком словаре криминального жаргона В. Польцера 1922 г., адресованном работникам правоохранительных органов. О нем мы можем судить по цитатам в словаре З. Вольфа. Основатель индоевропейской этимологии А.Ф. Потт оставил и двухтомник «Die Zigeuner in Europa und Asien», где впервые была предпринята масштабная попытка систематизации данных по цыганскому языку в историческо-лингвистическом аспекте [Pott 1845]. Материалы из этого труда впоследствии активно, но не всегда оправданно цитировались авторами немецких жаргонных словарей, на что по необходимости обращается внимание ниже в тех случаях, когда эти слова, в конце концов, оказались переписанными в русские жаргонные словари последних десятилетий. Детально проследить историю цитирования, предшествующую появлению слова в русском словаре, не всегда возможно, поскольку это отдельная и порой весьма масштабная задача, не относящаяся прямо к предмету русской лексикографии. Чтобы не выходить за пределы объекта, при привлечении доказательств «литературного» характера лексикографических заимствований было решено ограничиться лишь наиболее весомыми единичными доводами из их «немецкой» предыстории.

Анализ всего списка слов цыганского происхождения в двух словарях предпринимается с целью уточнения границ неотмеченного цитирования немецкого источника. Для этого необходимо обнаружить и оценить различные приметы, позволяющие отличить фиксацию слова, взятого непосредственно из устной речи, от вторичного описания, скопированного из другого словаря.

1 В тех же словарях пометами мн. и ин. снабжены немецкие, еврейские и др. слова, также имеющие параллели в словарях немецкого жаргона [Шаповал 2001: 26-29].

I. В списке слов с пометами мн. и ин. имеется 17 слов из различных цыганских диалектов, описания которых уже в немецком жаргонном словаре содержали идентифицируемые ошибки, что делает эти фиксации сомнительными, а факт произвольного письменного заимствования их в русские словари несомненным.

1 «Bypáвeль (мн.) - вошь» [М: 99; Б: 49; Б, I: 74; БСЖ: 112]2. Имеется точная параллель в сводном словаре немецкого жаргона, описанная со ссылкой на словарь В. Польцера 1922 г. (цитируемый 3. Вольфом с условным сокращением «1922 Po»): «Wurawel [6283] Laus <вошь>: 1922 Po...» [W: 346]. 3. Вольф указывает, что в действительности цыг. wurawel обозначает «летает». А.Ф. Потт в своем классическом труде о цыганах описывает это слово так: «Wurawel (volat <лат. 'летает'>) Sz., vgl. Laus.-Wend. woraC (arare) <ср. лужицкое 'пахать'>» [Pott, II: 79]. (Подчеркивание здесь и далее всюду мое. - В.Ш.) Этимологическое сближение цыганского глагола с «лужицко-венд-ским» worac 'пахать' ошибочно. При этом славянский язык сокращенно обозначен как «Laus.-Wend.». Первая часть сокращения Laus.<itz-> 'лужицкое' (совр. нем. sorbisch) визуально совпадает с немецким Laus 'вошь', оно и было принято за толкование. Сокращение «Sz.» у Потта означает, что слово взято им из «Путешественных записок» акад. Василия Зуева, впервые (в один год со словарем П.С. Палласа) опубликованного в России источника по цыганскому языку, где читаем перевод фразы, данный цыганами в Белгороде: «Ета птица летаетъ тихо. Откадай чирикли вуравелъ на фарте» [Зуев 1787: 182]. Форма вуравелъ похожа на каузатив *wуравЭл 'заставляет летать', но, судя по контексту, здесь ее значение не каузативное: *wураwэл - 'летает'. В истории настояще-будущего времени от глагольных основ на -а, к каковым принадлежит и данная основа со значением 'летай', по одной из гипотез, до стяжения гласных на стыке основы и окончания реконструируются формы типа: *урня -эс 'летаешь', *урня-эл 'летает'. Затем стяжение гласных в финали приводит к появлению особого типа спряжения: урня-с 'летаешь', урня-л 'летает'. Запись В. Зуева «вуравелъ» 'летает', вероятно, отражает состояние глагольной формы до стяжения гласных. Больше такой грамматический архаизм нигде не фиксировался. Сравнение с данными В. Зуева позволяет утверждать, что транслитерация вуравелъ с -ъ на конце в словарях 1992 г. отражает немецкую запись Wurawel и также может быть оспорена.

Таким образом, вуравелъ 'вошь' - это лексикографическая мнимость «в кубе»: цыганский гапакс из русского источника 1787 г., в 1845 г. вошедший в научный труд на немецком языке, (а) в 1922 г. был необоснованно перенесен оттуда в немецкий жаргонный словарь, где (б) получил несуществующее значение, после чего (в) был опрометчиво переписан в русские жаргонные словари в 1992 г. Все этапы накопления ошибок в данном случае четко документированы.

Анализ источников уже одного этого слова приводит нас к важным для понимания дальнейшего выводам: а) в немецкий жаргонный словарь цыганские слова брались из научных описаний, а не из речи преступников; б) следовательно, для оценки достоверности описания важно выяснить хронологию и локализацию первичного описания слов; в) описания этих слов в русских словар

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком