НОВЫЙ НЕМЕЦКО-РУССКИЙ/ РУССКО-НЕМЕЦКИЙ СЛОВАРЬ АКТУАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ ИНТЕРНЕТА
Вышел в свет двуязычный словарь, включающий новую общеупотребительную лексику, появившуюся в немецком и русском языках в процессе компьютеризации жизни современного общества1. Авторами словаря являются российский германист проф. Л.А. Болгова, немецкий филолог и переводчик Ирма Адлер, а также сотрудничавший с ними специалист по информатике М.А. Болгов. Словарь адресован всем пользователям словаря, изучающим немецкий или русский язык как иностранный.
Адресность словаря обусловила своеобразную презентацию нового материала: Словник, охватывающий основную часть понятий из области всемирной паутины, представлен на 85 страницах в двух разделах - немецко-русском словаре и русско-немецком глоссарии.
Заглавные слова в словнике снабжены необходимыми грамматическими характеристиками, что является одним из достоинств этого словаря, так как заимствования, составляющие значительную часть новой лексики, функционируют в текстах по компьютеру и Интернету зачастую без
1 Bolgowa L., Adler J. Aktueller Wortschatz der vernetzten Gesellschaft: neue Wörter, neue Bedeutungen. Wörterbuch Deutsch-Russisch mit einem Glossar Russisch-Deutsch. - Aachen: Shaker Verlag, 2005
Информируем читателя
каких-либо грамматических признаков, фигурируя в предложениях как синтаксически не оформленные иноязычные вкрапления. То обстоятельство, что в отдельных случаях в словаре указываются колебания в грамматической характеристике слова (напр., Internet, n; -/ -s, -), а в единичных случаях фиксация грамматических признаков отсутствует (напр., HiFi), что свидетельствует на фоне четко выявленных грамматических параметров других слов об объективности и достоверности грамматической характеристики неологизмов.
Помимо грамматических характеристик неологизмов, в словарных статьях учтены стилистические особенности некоторых единиц. В случае, если стилистический уровень того или иного слова отличается от нейтрального, в словарную статью включены следующие пометы: umg. (Umgangssprache) и jarg/Userjarg (Userjargon), хотя, на мой взгляд, представляется более логичным сделать разноязычные пометы: для немецкой стороны - пометы на немецком языке, для русской стороны - на русском языке, чтобы четче выделить несовпадения, асимметрию стилистического уровня немецких слов и их русских соответствий.
К плюсам информативной стороны словаря неологизмов следует отнести совмещение лингвистического и экстралингвистического аспектов при объяснении семантики новых слов: наряду с переводным объяснением значения новых лексем в необходимых случаях приводится и разъяснение самого объекта, обозначением которого является рассматриваемый неологизм.
Наряду с названными достоинствами ценность словарю придает еще и его коммуникативный аспект, проявляющийся в использовании иллюстративного материала. Употребление неологизмов в языке демонстрируется в словаре с помощью привлечения текстового материала из аутентичных немецких источников и параллельного текста на русском языке. Целью такой подачи иллюстративного материала является не только объяснение значения слова в контексте, но и предоставление возможности пользователю словаря заимствовать в случае потребности предложен-
107
-Q-
ные в словаре смысловые блоки и целые предложения.
Сведения, почерпнутые из словаря, помогут пользователям словаря осуществлять общение с зарубежными партнерами на адекватном уровне. В высших учебных заведениях с немецким языком как профилирующим предметом словарь может служить солидной базой при написании курсовых и дипломных работ по лексикологии.
В качестве рекомендации по совершенствованию словаря в случае его переиздания может служить замечание о необходимости более последовательного включения в словарные статьи транскрипции английских слов и расшифровки приводимых сокращений. На мой взгляд, некоторые словарные статьи нуждаются в дополнении к ним лаконичных ссылок на вид используемого источника заимствованного текста типа «Реклама», «Инструкция», «Заголовок».
В настоящее время, в эпоху бурного развития научно-технического прогресса, терминология компьютера и Интернета перестает быть достоянием исключительно только специалистов. Стремительность широкого распространения компьютеризации современного мира послужила причиной отставания кодификации общеупотребительных терминов всемирной паутины в общих двуязычных словарях. Словарь „Aktueller Wortschatz der vernetzten Gesellschaft: neue Wörter, neue Bedeutungen" первым включился в процесс заполнения образовавшейся ниши в немецко-русской лексикографии и, без сомнения, будет встречен с удовлетворением всеми, кому он адресован.
К.В. Архангельская
Москва
От редакции.
В «Методической мозаике» мы приводим наиболее употребительную, на наш взгляд, лексику из этого словаря.
Welcome
(fragment)
You can come in.
You can come a long way;
We can't stop you.
You can come up the roads
Or by railway;
You can land from the air.
You can walk this country
From end to end;
But you won't be inside;
You must stop at the bar,
The old bar of speech.
R.S. Thomas
A Logical Song
(or the Conjuror's reason for not getting money)
I would, if I could, If I couldn't how could I? I couldn't, without I could, could I? Could you, without you could, could ye?
Could ye? could ye? Could you, without you could, could ye?
Anonymous
■e-
108
Информируем читателя
-е-
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.