научная статья по теме НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ЭТИМОЛОГИЮ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКОГО НАЗВАНИЯ КИЕВА KОNUGARDR (ПО ПОВОДУ СТАТЬИ Э. МЕЛИН) Языкознание

Текст научной статьи на тему «НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ЭТИМОЛОГИЮ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКОГО НАЗВАНИЯ КИЕВА KОNUGARDR (ПО ПОВОДУ СТАТЬИ Э. МЕЛИН)»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

< 2

2008

© 2008 г. Ф. Б. УСПЕНСКИЙ

НОВЫЙ ВЗГЛЯД НА ЭТИМОЛОГИЮ ДРЕВНЕСКАНДИНАВСКОГО НАЗВАНИЯ КИЕВА K0NUGARDR (по поводу статьи Э. Мелин)

Развивая идеи шведской исследовательницы Э. Мелин о том, что первый элемент варяжского названия Киева (Кфп^агдг) восходит к др.-сканд. ктп < и.-е. *genw-/genu- «скула, щека» в значении «склон горы, возвышенность», автор соотносит этот элемент с названием одной из возвышенностей древнего Киева - Щековицей (Щекавицей).

Край небритых гор еще неясен, Мелколесья колется щетина, И свежа, как вымытая басня, До оскомины зеленая долина

О. Мандельштам

Так на холсте каких-то соответствий Вне протяжения жило Лицо

В. Хлебников

Одной из самых интересных и интригующих лингвистических проблем раннего русского Средневековья остается вопрос о том, как варяги и восточные славяне общались друг с другом: насколько велика была компетенция каждой из взаимодействующих сторон в чужом языке, существовал ли некий узус, в котором эти языки смешивались, и какую роль, наконец, в этих межкультурных контактах играл перевод с одного языка на другой.

Как известно, следов этого языкового взаимодействия в нашем распоряжении осталось не так уж много. Волей-неволей мы поставлены в такую ситуацию, когда все наши умозаключения основываются на фрагментарных, точечных свидетельствах, которые, даже складываясь в некую общую картину, зачастую остаются уникальными, обладающими своей индивидуальной историей. Весьма важное место в списке таких свидетельств занимают топонимы, а точнее - то, как именно скандинавы называли различные географические объекты Восточной Европы. Едва ли не самыми знаменитыми из этих слов являются варяжские названия трех городов, лежащих на «пути из варяг в греки»: H6lmgarдr = Новгород, Кфпщагдг (Кжпщагдг, К&пщагдг, Шжп^агдг) = Киев и М1к^агдг = Константинополь.

Разумеется, прежде всего исследователей привлекал формант -garдr, объединяющий все три топонима и древнескандинавское наименование Руси - Garдar или Garдaríki. Судя по всему, славяно-скандинавское языковое взаимодействие отразилось здесь наиболее ярко и зримо, поскольку славянское градъ/городъ и скандинавское garдr/garдar, будучи близки этимологически и фонетически, все же различались семантически. Производные от славянского *gordъ могли означать не только огороженное пространство или загородку, но и собственно город. В древнескандинавских же языках garдr - если речь шла о территории самой Скандинавии и Западной Европы - на протяжении всего Средневековья обозначало только 'хутор, огороженное пространство, двор'. Лишь в восточноевропейской номенклатуре топонимический

формант garдr приобретает некую «урбанистическую» окраску и используется скандинавами для обозначения городов как таковых, фигурируя, в частности, в варяжском названии Константинополя.

Если в отношении элемента -garдr между исследователями достигнуто некоторое согласие (см. об этом подробнее [Томсен 2002: 189; ТЬошзеп 1919: 332; Рыдзевская 1978: 143-150; Мельникова 1977; Джаксон 2001: 49-59]; ср. также [Успенский 2002: 371389]), то не менее важное для проблемы варяго-славянских языковых контактов значение первых основ наших топонимов, М1к1а-, Но1т- и Кфпн- (Кжпы-, Ш&пы-, Кжпы-), по-прежнему возбуждает споры и провоцирует появление новых гипотез. Наиболее прост и очевиден, пожалуй, случай с именованием Константинополя, М1к^а^, где первый элемент представляет попросту прилагательное т1кШ, означавшее 'большой, великий'. Столь же очевидным оказывается и значение этого названия в целом - «Большой город». Дискуссия возникает лишь вокруг различных культурно-языковых ассоциаций, связанных с подобным обозначением. В перспективе скандинаво-русских связей здесь стоит отметить разве что тот факт, что эти северные народы не используют автохтонного греческого названия столицы империи, а конструируют свои собственные. Нет сомнения, что оба эти именования - Miklagarдr и Царъград - призваны подчеркнуть особое положение Константинополя среди прочих городов мира. Показательным образом, в собственно скандинавской традиции первый элемент наименования мог, по-видимому, просто опускаться: в достаточно ранних прозаических текстах византийская столица обозначается как Garдr ([Успенский 2002: 290-291], с указанием литературы), хотя более распространенным в сагах остается, разумеется, двусоставный топоним Miklagarдr.

Гораздо сложнее обстоит дело с топонимом H6lmgarдr, который в древнескандинавских текстах применяется к Новгороду. Если для Miklagarдr можно привести одну-един-ственную и при этом вполне надежную этимологию, то для первого элемента топонима H6lmgarдr на сегодняшний день их существует, по меньшей мере, две1. Формант Н6Ы-, с одной стороны, сближается со славянским хълмъ, а с другой стороны, некоторые исследователи видят в нем собственно скандинавское слово Н6Шг 'остров'2. Таким образом, за древнескандинавским названием Новгорода стоит либо топонимический концепт города на острове, либо некое фонетическое уподобление автохтонному названию, уподобление, в котором, в частности, мог задействоваться славянский топоним Хълмъ, в летописи зафиксированный как обозначение одного из районов Новгорода3.

Парадоксальным образом, вполне приемлемыми как с исторической, так и с лингвистической точки зрения оказываются оба объяснения древнескандинавского Н6Ш-garдr. Дело осложняется еще и тем, что даже если в качестве первоначальной основы древнескандинавского названия выступал славянский топоним *Хълмъ-городъ, очень рано, почти немедленно, он неизбежно был бы втянут в орбиту собственно скандинавской паронимической аттракции, сближающей его со скандинавской лексемой Н6Шг 'остров', тем более что те топографические реалии, с которыми сталкивались варяги, прибывавшие в Новгород, вполне допускали подобную мотивировку названия.

Как бы то ни было, за городом на Волхове достаточно рано закрепилось славянское название Новгород, а в скандинавских источниках он продолжает именоваться H6lmgarдr. Таким образом, два скандинавских топонима на -garдr дают нам весьма наглядные примеры реализации такой культурно-лингвистической модели, когда между начальными элементами местного и чужого названием города нет никакой фонетической близости и тем не менее они продолжают существовать бок о бок в течение не-

1 Обзор истории вопроса см. в работе [Джаксон 2001: 83-90].

2 Отметим попутно, что славянское *хъ!тъ чаще всего рассматривается этимологами как германизм.

3 В свое время В.Л. Янин и М.Х. Алешковский высказали даже гипотезу о том, что *Хъл-мъ-городъ было первоначальным, древнейшим названием одного из тех поселений, из объединения которых предстояло возникнуть Новгороду [Янин, Алешковский 1971: 41].

скольких столетий. В самом деле, Miklagarör, Царьград и Константинополь, Hölmgarör и Новгород - названия, отчасти сходные по словообразовательным принципам, однако не имеющие ничего общего с точки зрения фонетики начальных компонентов.

Особенно же непрозрачным оказывается семантика и происхождение скандинавского названия «матери городов русских», K0nugardr. По своему фонетическому облику и внутренней структуре это скандинавское слово в целом хотя и связывается с древнерусским Кыквъ, но все же довольно отдаленным образом, так что, на первый взгляд, равновероятными кажутся как предположения, объединяющие происхождение этих названий, так и те, где их возникновение рассматривается независимо. Как мы убедились выше, варяги без труда могли давать собственные названия городам, лежащим на Восточном пути, сколь бы ни были часты и долговременны их контакты с обитателями этих земель.

В свое время В. Томсен соотнес первый элемент в слове K0nugardr (Kanugardr) с древнеисландским kana (kóna), обозначавшим определенный вид лодки. K0nugardr (Kanugardr) оказывался, таким образом, для средневековых скандинавов чем-то вроде 'города лодок'4. Впрочем, сам исследователь снабдил это этимологическое допущение знаком вопроса, не считая его ни явным, ни бесспорным. Действительно, в дошедших до нас древнескандинавских текстах слово kana встречается исключительно редко. В сущности, известны два случая его употребления, причем один из них сам по себе является довольно неоднозначным. Слово kana фигурирует в одной из тул (верифицированный перечень поэтических синонимов) «Младшей Эдды», где перечисляются всевозможные поэтические термины для обозначения кораблей [Skj. 1973, Bd. I: 668, z. 3] без указания каких-либо признаков и характеристик для каждого. Таким образом, если бы в нашем распоряжении не было бы второго случая упоминания этого слова, мы бы, скорее всего, назвали kana экзотическим поэтизмом.

Второй случай сам по себе также довольно сложен для интерпретации. Речь идет о прозвище одного знатного норвежца, жившего относительно поздно, во второй половине XII в. В сагах и в стихах Торбьёрна Скальда Кривого он предстает как Фрирек (= Фридрик) krana (например [Skj. 1973, Bd. I: 516]), однако значение его прозвища исследователями трактуется по-разному. Его связывают как с интересующим нас обозначением лодки ([Fritzner 1954, Bd. II: 386]; ср. [Hesselmann 1925: 108]), так и с прилагательным kann 'искусный, умный' [Lind 1920-1921: 232]. По-видимому, значимым аргументом в пользу одной из трактовок прозвища, равно как и для оценки употребительности слова kana в древнескандинавских языках в целом, являются показания современного исландского языка, где слово kana в значении 'маленькая лодка, челнок' фиксируется надежно5.

Из всего изложенного выше очевидно, что гипотеза В. Томсена не предполагает непосредственной этимологической связи между славянским названием Кыквъ и скандинавским K0nugardr.

В другой же этимологической версии топоним K0nugardr связывался с собственно славянским, но достаточно редким былинным словоупотреблением Киянов город6.

4 [Томсен 2002: 189]; ср. [Hesselman 1925]. Критику этой гипотезы см., в частности, в работах [Schramm 1984: 79; Strummski 1996: 121-132].

5 Возможно, что некоторый дальний отголосок этой «лодочной» семантики древнескандинавского наименования Киева мы находим в позднейшей древнерусской эп

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком