научная статья по теме О ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «О ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ»

Теория и методика профессионального образования

Труфанова Н.О., кандидат филологических наук, доцент Московского государственного технического университета им. Н.Э. Баумана

О ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИХ ОСНОВАХ ОБУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ПРОФИЛЯ

При обучении английскому языку для профессионального делового общения наиболее существенным является процесс формирования лексических навыков. Согласно требованиям Государственных образовательных стандартов, преподавание английского языка студентам экономических специальностей должно быть направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций. Этому призвана способствовать разработка учебных программ, основанных на использовании аутентичных материалов, позволяющих приблизить процесс обучения к практике реального делового общения.

Такого рода материалами обычно являются газетные и журнальные статьи (материалы изданий The Financial Times, The Wall Street Journal, Business Week, Fortune, The Economist, Journal of World Business, Journal of Management Studies, Journal of International Business Studies, Management Accounting Research), деловая документация, а также материалы электронных средств массовой информации (Business Wire, PR Newswire, Bloomberg, BS Market Watch). Специальная лексика, используемая в подобных текстах, представляет существенные трудности для понимания и освоения студентами вследствие междисциплинарности данной области, а также диффузности границ между чисто терминологическим и общеупотребительным значением многих слов и словосочетаний.

Известно, что формирование лексических навыков предполагает наличие трех этапов: 1.семантизация, во время которой происходит раскрытие значений новых слов; 2. запоминание, при котором происходит процесс закрепления новой лексической единицы в памяти обучаемых; 3. автоматизация, предполагающая применение упражнений для актуализации новых слов и включение их в речевую деятельность студентов.

На этапе семантизации лексики экономического подъязыка необходимо учитывать широкий спектр проблем, касающихся структурных, семантических и системных характеристик финансово-экономической терминосистемы, основных способов терминообразования, а также расслоения данного пласта специальной лексики на собственно терминологическую и профессиональную.

Рассмотрим подробно лишь несколько аспектов, а именно: a) семантизация безэквивалентной лексики; б) анализ наименований, образованных лексико-семантическим способом номинации (преимущественно в результате метафорического переноса); в) правильный перевод сложносокращенных наименований; г) необходимость семантизации национально-культурного компонента лексического значения некоторых специальных номинативных единиц данной сферы.

Следует отметить, что часть экономической лексики до сих пор является безэквивалентной в русском языке, например: delayer 'reduce the number of management levels'; roadshow 'a series of meetings in different places organized by a company trying to raise money for investment in order to show', stagflation -'economic condition in which there is inflation but the economy is not growing'.

В то же время, терминологические лакуны стремительно компенсируются англоязычными замствованиями, без которых практически невозможно обойтись в процессе учебного пе-

ревода. В таком случае учащиеся часто сталкиваются с дилеммой: использовать заимствованное слово или прибегнуть к многословному описательному определению термина, встречающегося в тексте. На практике первый вариант оказывается более предпочтительным, но сопряжен с определенными трудностями понимания.

Как известно, в последние годы большая часть заимствований поступает в экономическую терминологию и профессиональную лексику сферы делового общения из американского варианта английского языка, что объясняется развитием международного сотрудничества в этой сфере, а также ориентацией России на экономику англоязычных стран, занимающих в данной области лидирующее положение. Обогащение русской финансово-экономической лексики за счет англоязычных заимствований считается едва ли не самой характерной особенностью современного периода развития русского языка.

Во многих работах отмечается выход на первое место по объему англицизмов семантических групп, связанных именно с экономикой, бизнесом или менеджментом [5, б, 7], например: futures / фьючерсы, derivatives / деривативы, default / дефолт, trader /трейдер, se-curitization / секьюритизация, distributor / дистрибьютор, underwriter / андеррайтер, holding / холдинг, bidder / биддер, overdraft / овердрафт, stakeholder / стейкхолдер, hedge / хеджировать, promotion / промоушн, venture / венчурный, liquid/ликвидный, royalty /роялти, factoring / факторинговый, discount / дисконтный, broker / брокер, clearing / клиринговый, copyright / копирайт, swap / своп. При этом, как отмечает Л. П. Крысин, следует «говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением заимствований-неологизмов наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям» [7, с. 184 ].

Другая проблема, вызывающая трудности на этапе семантизации, связана с тем, что в английском языке экономической сферы число номинативных единиц, образованных с помощью лексико-семантических способов, главным образом, с помощью метафорического переноса, составляют значительный процент, особенно в некоторых частноотраслевых тер-миносистемах (см. об этом [1, с.46-53; 2, с. 114-156]).

Наибольшее распространение в экономическом дискурсе получили следующие типы концептуальных метафор: Mechanisms and Machines (fine-tuning economic growth), Animals (seagull manager, loan shark), Plants and Gardening (flourishing economy), Health and Fitness (company doctor, financial injection), Fighting and Warfare (conquer the market), Ships and Sailing (to be on the rocks, to rock the boat), Sports (in pole position) [9].

Большая часть таких метафорически переосмысленных наименований, как bird-dog 'агент, занятый поиском заказов ', supercat 'представитель нового поколения состоятельных бизнесменов (в особенности о тех, кто стоит во главе компаний, находившихся в государственной собственности до момента их приватизации)', bottom fisher 'инвестор, покупающий ценные бумаги, курс которых достиг стоимостного «дна»', возникла в профессиональном жаргоне экономистов и является переносом по ассоциации.

Обращение к специальным англо-русским словарям показывает, что многие подобные наименования входят в русскоязычную специальную лексику в виде калек: white knight > «белый рыцарь», black knight > «черный рыцарь», business angel > «бизнес-ангел», Gnomes of Zurich > «цюрихские гномы», sleeping beauty> «спящая красавица», golden bug > «золотой жук». В этом случае метафорический перенос по сходству признаков был осуществлен в английском подъязыке экономики. В большинстве случаев полученные русскоязычные наименования можно назвать слабо мотивированными, поскольку в их содержательной стороне реализуются «нехарактерные, неорганичные для данного языка черты» [3, с. 222].

В буквальном переводе метафорические наименования представляют собой слова и словосочетания, принадлежащие лексическим группам, весьма далеким от экономической сферы. К таковым можно отнести, например, наименования вымышленных или сказочных

существ (angel, ghost, black knight, sleeping beauty), животных (shark, sheep, white elephant) или атрибутивные словосочетания с прилагательным, обозначающими цвет (golden handcuffs, golden handshake, golden hello, golden parachute, white sale, black hole). Сходство признаков, на основе которых осуществляется метафорический перенос, зачастую не является очевидным для российских студентов-экономистов и требует анализа словарных дефиниций соответствующих наименований. Следует также обращать внимание обучающихся на то, что некоторые подобные профессионализмы расширяют сферу употребления и постепенно подвергаются терминологизации. Параллельно с этим процессом сопровождающие их стилистические пометы постепенно исчезают из специальных словарей (см., например, термины bear, bull, company doctor, white knight, sleeping beauty в [4]).

Другим способом номинации, получившим широкое использование в английской финансово-экономической терминологии, является аббревиация. Проблемы, связанные с правильным пониманием и переводом сложносокращенных слов, зачастую вызваны отсутствием в аутентичных текстах полной формы многокомпонентного термина, от которого происходит соответствующая аббревиатура. Сокращенные наименования, получившие широкое распространение в текстах экономического характера, наиболее часто обозначают организации (BBA - British Bankers' Association), официальные документы (D/A - deposit account), звания и должности (VAR - value added reseller), биржевые индексы (DJIA - Dow Jones Industrial Average) и денежные единицы. Могут они использоваться и в качестве международных торговых терминов (incoterms) , а также условных обозначений в деловой документации. Процесс декодирования и перевода аббревиатур осложняется наличием значительного числа омонимичных сокращений ( ср. PA - 1. Personal Assistant 2. (AmE) Public Accountant). Ввиду недостаточного объема фоновых знаний, студентам в таком случае необходимо проанализировать функцию аббревиатуры в тексте и обратиться к специальным лексикографическим источникам.

Значительное число аббревитатур, калек и заимствований-англицизмов в практике учебного перевода делает актуальными задачи, связанные с необходимостью семантизации национально-культурного компонента лексического значения некоторых из них. Речь идет о том, что даже многие широко используемые заимствования приобретают на русской почве свою национальную специфику, и сходство в интерпретации значений этих терминов и их эквивалентов русскоязычными и англоязычными экономистами оказывается лишь частичным.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком