научная статья по теме О НЕКОТОРЫХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ Языкознание

Текст научной статьи на тему «О НЕКОТОРЫХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ»

ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2013, том 72, № 2, с. 59-64

_ МАТЕРИАЛЫ _

И СООБЩЕНИЯ

О НЕКОТОРЫХ РЕГИОНАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННОГО РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ

© 2013 г. Н. Ю. Авина

В предлагаемой статье речевое общение русских рассматривается в ситуации иноязычного окружения. Некоторые региональные особенности речевого общения, связанные с речевым этикетом, анализируются на примере функционирования форм имени и отчества в ситуации литовско-русского взаимодействия. Материалом исследования являются письменные поздравления в газетах, а также электронные письма делового содержания.

The article concerns itself with verbal communication patterns of the native Russian speakers who have found themselves in a foreign-language environment. Some regional specifics of such communication dependent upon verbal etiquette are analyzed here with reference to particular example: functioning of first names accompanied by patronymics in the Lithuanian-Russian exchange. Data for this study are taken from greetings published in newspapers and from electronic business correspondence.

Ключевые слова: коммуникативная стратегия, речевой этикет, билингвы, литовско-русское взаимодействие, обращение по отчеству.

Key words: communication strategy, speech etiquette, bilinguals, Lithuanian-Russian exchange, calling by patronyms.

Изучение речевой коммуникации, имеющее давние традиции как в западном, так и в российском языкознании, продолжает активно развиваться в лингвистике новейшего периода. В нашей статье особенности речевого общения русских рассматриваются в ситуации иноязычного окружения. В современных исследованиях такого рода проблемы анализируются преимущественно на материале русского зарубежья. Назовем основные вопросы, которые затрагиваются в подобных работах последнего времени.

В исследованиях Е.А. Земской [1], Х. Пфандля [2], Н.И. Голубевой-Монаткиной [3], Е.Ю. Протасовой [4], Л. Найдич [5] и др. изучается стратегия речевого поведения эмигрантов разных волн, в том числе связанная и с их этнокультурной и языковой самоидентификацией. Конкретные особенности культурно-языкового поведения коммуникантов отражаются в создаваемых речевых портретах.

Важным является исследование лексических инноваций как коммуникативных стратегий, а также функций заимствований в речевой деятельности билингвов, основных причин заимствования (см. работы Е.А. Земской [1, 6], Е.Ю. Протасовой [4], В. Ждановой [7], А. Зеленина [8] и др.).

Изучение инноваций дает представление об особенностях процесса познания мира, который

происходит в дискурсивной деятельности коммуникантов. Лексические инновации являются тем культурно-специфическим компонентом, посредством которого отражаются некоторые особенности языковой картины мира билингвов. Изучение языкового сознания включает проблемы взаимодействия языка и культуры, рассмотрение процессов трансформации языковой картины мира (см., например, работы [5], [7]).

Анализируя факторы, способствующие сохранению родного языка, исследователи отмечают следующие из них как наиболее существенные: установка говорящего на сохранение родного языка; профессия, требующая постоянного использования родного языка; высокая образованность, знание других языков; язык, на котором получено образование; семейное и личное окружение; индивидуальные особенности человека; возраст; принадлежность к определенному поколению потомков русских эмигрантов; роль православной церкви; социально-культурная значимость конкретных контактирующих языков и под. (см. подробнее в работах [1], [3] и др.).

Речевое общение русских рассматривается не только в условиях эмиграции, но и в других ситуациях межъязыковой коммуникации, например, в странах Балтии [9, 10, 11], Казахстане [12], Молдове [13] и т.д. Так, Т.П. Млечко, отмечая

региональную специфику речевой практики русских, связывает ее со следующими экстралингвистическими факторами: появлением новых реалий: различиями в номинации того общего, что было привнесено новым временем и подходами к перенаименованию старого; значительно усилившимся влиянием инонациональной лингвокуль-турной среды на речь русских; дистанцированием от России. Данные факторы существенно влияют на речевую практику; в частности, "коммуникативные потребности реализуются при минимальной реализации языковых ресурсов" [13, с. 60].

Как показывают исследования, формируются особые коммуникативные установки билингвов, определяющие специфику речевой коммуникации и языковой личности в ситуации этнокультурного взаимодействия. Человек, сформировавшийся в поликультурной среде, обладает особым мировосприятием (см. об этом, например, [14]). «...Личность, владеющая двумя и более языками, обогащается духовно - ее "смешанная" концеп-тосфера, которая является результатом симбиоза концептосфер разных языков, наполняется нюансами значений и множественными ассоциациями» [15, с. 115]. Важный фактор, определяющий особенности речевого общения и речевого поведения билингвов, - тип их культуры. Этнокультурная специфика затрагивает все сферы речевой коммуникации, в том числе универсальные и повседневные ситуации общения.

Несмотря на множество существующих наблюдений над речевым общением русских в иноязычном окружении, остается большой круг нерешенных проблем, а их многоаспектность вызывает необходимость комплексного исследования, связанного с вопросами прагматики, теории коммуникации, межкультурного общения, языкового контактирования, коммуникативного поведения, языкового сознания и мн. др.

Один из актуальных аспектов - исследование речевого этикета. В нашей статье региональные особенности речевой коммуникации русских рассматриваются на примере функционирования форм имени и отчества при обращениях в ситуации литовско-русского взаимодействия. Заметим, что некоторые основные понятия, используемые в статье - "речевое общение" (а также "речевая коммуникация"), "региональные особенности русского языка", - в современной лингвистике не отличаются однозначностью. В нашей работе речевое общение понимается как целенаправленная активность коммуникантов, связанная с сотрудничеством (см., например, А.Н. Леонтьев [16]). Функционирование русского языка в иноязычной

среде рассматривается как региональное варьирование, и соответствующие специфические языковые процессы анализируются как региональные (см. работы Л.П. Крысина [17] и др. ).

Обращение, наименование адресата выполняет важную для речевого общения контактоустанав-ливающую функцию (естественно, в рамках принятых социальных отношений). Разные ситуативные сферы "предполагают исполнение личным именем этикетного предназначения, ограничивая этикетом, обычаем, ритуалом, нормами речевого поведения национально-специфические типизированные его формы" [18, с. 186]. Принято выделять (см. работы [19-21]) следующие типичные факторы прагматического характера, определяющие выбор тех или иных способов вежливого обращения к собеседнику, включая использование форм имени-отчества: а) социально-психологические факторы (например, статусные различия коммуникантов, их возраст; индивидуально-психологические особенности личности - в частности, темперамент; особенности речевой манеры, уровень речевой культуры); б) коммуникативно-ситуативные факторы (условия общения - например, официальность/неофициальность; степень знакомства, жанровое оформление высказывания).

Однако речевой этикет, в том числе и система обращений, живо реагирует на социальные изменения, "приспосабливается" к обстоятельствам. В связи с этим представляется важным отметить некоторые типические особенности функционирования форм отчества в современном русском речевом этикете.

Отчество - неотъемлемый элемент русского менталитета, речевого этикета, вежливого обращения к человеку. На протяжении многих веков отчество претерпевало различные языковые, социокультурные и функциональные изменения. Отчество, первоначально употреблявшееся как знак уважения и применявшееся к людям высших сословий, постепенно демократизировалось. В последние же десятилетия, когда происходят различные процессы демократизации языка, проявляющиеся и в антропонимической системе, функционирование отчества характеризуется особой спецификой. Хотя выбор обращения по отчеству и определяется коммуникативной ситуацией и соответствующими правилами речевого этикета, но некоторые из них могут нейтрализоваться. Это находит отражение в непоследовательном использовании отчества. Активизируется манера именования людей по имени (но не отчеству) и фамилии в официальной

обстановке, что наиболее ярко проявляется в российских СМИ. Но "когда сам говорящий выбирает, как ему себя называть, он нередко действует в соответствии с тенденцией, предложенной газетами, т.е. не употребляет отчество там, где слушатели его ожидают", - пишет Н.И. Фор-мановская [19, с. 228]. Неизменной остается только форма обращения по имени-отчеству к уважаемому человеку, старшему по возрасту и (или) по положению, хотя и здесь можно отметить некоторые нарушения, например: 82-летний ветеран ВОВ Илья Афанасьев выступил перед студентами [18].

Отношение к подобным фактам современной речевой коммуникации неоднозначное. Так, Н.И. Формановская [19] считает, что приводимые журналистами аргументы относительно неупотребления отчества ("отчества нет у других народов", "написание отчества требует больше места и времени") не являются сильными, а СМИ при этом подают плохой пример нарушения правил речевого этикета и коммуникативного поведения. Т.М. Николаева [22] рассматривает подобные факты речевого этикета как проявление новых тенденций в социальной психологии, которые еще ждут своего объяснения. Изменения в русской коммуникативной культуре, очевидно, определены и глобализацией, ориентацией на ценности западной культуры и влиянием западных стереотипов поведения на русскую антропони-мическую систему [20]. Существенным для современной коммуникативной ситуации является также этнолингвистический фактор, связанный с отношениями "свой" / "чужой": если упоминаемый человек "свой" (но не общеизвестный, знаменитый), нельзя выразить уважение к нему без употребления отчеств

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком