научная статья по теме О НОВЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ В РАЗВИТИИ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «О НОВЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ В РАЗВИТИИ ШКОЛ С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА»

О НОВЫХ ТЕНДЕНЦИЯХ

В РАЗВИТИИ ШКОЛ

с УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА

24 - 26 марта 2008 года в Туле прошел семинар «De l'école spécialisée à la section bilingue : enjeux, transformation, enseignement », организованный Посольством Франции в Москве. Первый семинар, посвященный этой тематике « Filières bilingues francophones : contenues, programmes, ressources », состоялся в Санкт-Петербурге на базе гимназии № 171 в 2007 году.

На семинар были приглашены специалисты из Франции: Mme Françoise BONNET FALANDRY, Professeure agrégée d'anglais, Maître de conférences à Bordeaux III Enseignement des langues étrangères à l'école primaire et secondaire, enseignement des DNL, inter culturalité; Mme Danièle HOUPERT, Professeure agrégée de Lettres Classiques, Directrice de l'IUFM de Poitou-Charentes; M. Franck LE CARS, Professeur d'histoire et de géographie en Section Européenne au Lycée Joffre de Montpellier.

От всех участников семинара, а на нем были представители 22 региона России, хотелось бы выразить искреннюю благодарность нашим французским коллегам, а также атташе по сотрудничеству в области французского языка Департамента по Сотрудничеству и Культуре Посольства Франции в Москве госпоже Лиз Яламов, за неоценимую помощь и создание особой атмосферы взаимопонимания, которая способствовала плодотворной работе.

Являясь участником двух семинаров и научным руководителем экспериментальной площадки по открытию

двуязычного отделения на базе школы № 1251, хотелось бы поделиться своими размышлениями по поводу тех инноваций, которые будут внедряться в школах, где открываются подобные отделения.

Прежде чем говорить о конкретных вопросах организации работы двуязычных секций в средних общеобразовательных учреждениях, хочу обратить внимание на тот социальный и политический контекст, который вызвал к жизни их появление. Именно социальная практика всегда диктовала основные приоритеты языкового образования, и в соответствии с потребностями общества на разных этапах его развития шла перестройка в области преподавания иностранных языков.

Создание единого экономического и поликультурного пространства в рамках современной Европы неизбежно ведет к формированию единого образовательного пространства, призванного способствовать формированию европейской гражданственности.

Современное европейское образование нацелено на формирование у учащихся способности эффективно участвовать в межкультурной коммуникации.

Однако необходимо помнить, что единое поликультурное пространство базируется не на выхолащивании национальных особенностей разных стран, а напротив, развитие и поддержание этих особенностей призвано обогатить сокровищницу межкультурного обмена.

Европейская гражданственность требует формирования полилингвальной (мультилингвальной) личности. Поэтому одним из важнейших принципов языкового образования в Европе становится принцип «родной язык + два иностранных языка». Принципиально при этом меняется и статус иностранного языка, при котором он становится не только и не столько объектом изучения, сколько средством познания мира.

Новое содержание языкового образования в Европе рассматривается на самом высоком уровне. Ниже приводится цитата из документа Комитета по образованию и Департамента по язы-

ковой политике при Совете Европы: «... потребность в мультиязыковой и мультикультурной Европе может быть реализована только путем всемерного развития способностей европейцев общаться друг с другом, преодолевая языковые и культурные барьеры, и это требует постоянных значительных усилий образовательных учреждений, которые должны всячески поощряться и финансироваться соответствующими организациями. В ситуациях языкового многообразия Комитет призывает страны-члены Совета Европы предпринимать необходимые меры для обеспечения уважительного отношения ко всем языкам и культурам с тем, чтобы дети любой общины имели возможность говорить и писать на родном языке своей общины, а также учиться понимать и ценить другие языки».*

Проблемы сохранения многоязычия характерны не только для Европы, но и для всего мира. По новейшим данным, около 70 % населения земного шара владеют в той или иной степени двумя и более языками. Поэтому для общества в целом встает проблема сохранения лингвистических прав человека и реализации принципа этнолингвистической демократии как одного из важнейших во внутри- и межгосударственных отношениях.

Вхождение России в европейское образовательное пространство требует определенной коррекции содержания и форм языкового образования.

Откликом на это требование времени, на наш взгляд, и является попытка создания двуязычных франко-русских отделений (европейских отделений) в средних общеобразовательных учреждениях России. Во Франции такие отделения называются « section européenne ou de langue orientale », или SELO. В России создание таких секций возможно на базе школ с углубленным изучением французского языка. Пионером в этой области является гимназия № 171 Санкт-Петербурга, где уже созда-

* Билингвальное образование: основные стратегические задачи. - Страсбург, 2001. - 46 с.

но двуязычное отделение. Оно функционирует с 1994 г. и накопило неоценимый опыт, с которым делятся преподаватели гимназии. Подробную информацию о работе отделения можно найти на сайте гимназии.

Наметившаяся тенденция столь актуальна, что требует, на наш взгляд, систематизации и осмысления уже имеющего опыта как у нас в стране, так и за рубежом, для выработки рекомендаций по созданию высокоэффективной модели реализации билингвального франкофон-ного образования в России.

Хочется обратить внимание на определенное разночтение в понятии «билин-гвальное образование», существующее в отечественной и европейской практике преподавания иностранных языков. Думаю, что этот вопрос еще вызовет дискуссию по уточнению используемых терминов. В рамках данной статьи ограничимся лишь пояснением того, что в отечественной методической литературе под билингвальным образованием понимается параллельное изучение двух иностранных языков. Во французских источниках в указанном контексте используется термин« bilangue ». В тех же случаях, когда речь идет о достижении учащимися высокого уровня владения иностранным языком, в частности за счет изучения ряда предметов на иностранном языке, нашими французскими коллегами используется термин « bilingue ».

Следует еще раз обратить внимание на то, что билингвизм является лишь первой ступенью на пути реализации лингвистического многообразия в образовании.

На сегодняшний день в контексте европейского образования билингвизм (как частный случай многоязычия) определяется, как «умение вступать в коммуникацию на двух (или нескольких языках) независимо от относительного уровня компетенции, способа и возраста овладения ИЯ и психолингвистических связей между языками, входящими в репертуар говорящего». Отсюда следует и формулировка цели билингвального образования как «формирование суммы разнообразных динамичных и много-

язычных умений и навыков с частными (частичными) компетенциями в различных языках в качестве отправной точки для получения образования» (см.: Билингвальное образование: основные стратегические задачи. - Страсбург, 2001. - 46 с.).

Оговоримся, что в статье понятие «билингвальное образование» будет употребляться в данном контексте.

Есть ли принципиальное различие между билингвальным обучением, о котором говорят в последние годы в Европе, и той системой преподавания иностранного языка, которая существовала в наших специализированных школах, когда ряд предметов изучался на иностранном языке? Если отталкиваться от «формы», то нам знакома система преподавания школьных предметов на языке, которая существовала в советское время в школах с углубленным изучением ИЯ. В то время существовали даже отделения на различных факультетах педвузов, которые наряду с основной специальностью давали будущему учителю физики или географии вторую специальность - иностранный язык. Таким образом, в школу приходили специалисты, не только знающие свой предмет, но и умеющие преподавать его на иностранном языке. В данном случае на государственном уровне была создана продуманная модель функционирования спецшкол с углубленным изучением ИЯ и система подготовки кадров для работы в этих школах.

Однако при схожести форм цели, которые диктовало и диктует общество в эти разные исторические периоды, существенно различаются. В советское время преподавание нелингвистических дисциплин на ИЯ было направлено на совершенствование владения иностранным языком. В то же время закрытость общества препятствовала развитию и реализации коммуникативной функции учащихся. С учетом вышесказанного, четко видны различия в целях билингвального образования на современном этапе и в недавнем прошлом.

К сожалению, с течением времени была разрушена система подготовки кадров по дисциплинам нелингвистической подго-

товки в системе высшего образования, что на современном этапе будет создавать серьезные трудности для обеспечения кадрами двуязычные секции.

Новые условия требуют новых подходов и поиска эффективной модели организации билингвального образования в рамках двуязычных секций. Обратимся к имеющемуся зарубежному опыту по созданию моделей билингвального образования:

• При радикальной модели обучение на неродном языке проводится уже с первого класса по всем предметам.

• В рамках переходной модели билин-гвального образования идет постепенный процесс адаптации учащегося к обучению на неродном языке за счет увеличения количества предметов, преподаваемых на этом языке.

• Модель углубленного освоения языка предполагает изучение всех или части предметов на двух языках.

• При реализации модели языкового выживания речь идет о сохранении родного языка. С этой целью все преподавание ведется на родном языке, а неродной язык играет вспомогательную роль.

Те модели, которые рассматривают билингвизм не как цель, а как промежуточный этап перехода от овладения одним языком к овладению другим, расцениваются Советом Европы как слабые модели билингвального образования. Такие модели называют также переходными. Сильн

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком