научная статья по теме О ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «О ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ»

Сравнительно-историческое. типологическое и сопоставительное языкознание

Ма Линь (ЩЩ, преподаватель Тяньцзиньского педагогического университета, Китай

О ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

В настоящей работе мы бы хотели остановиться на вопросе о переводе русских и китайских фразеологизмов. Перевод фразеологизма остаётся проблемой для не носителей данного языка. В русской и китайской фразеологии полностью совпадающие фразеологизмы занимают значительно маленькую часть, некоторые фразеологизмы совпадают частично, а большую часть занимают безэквивалентные фразеологизмы. Именно эти безэквивалентные фразеологизмы создают для не носителей данного языка трудности.

Сейчас мы попробуем проанализировать перевод русских и китайских фразеологизмов с трёх сторон.

I. Полностью совпадающие фразеологизмы.

Относящиеся к таким типам русские и китайские фразеологизмы одинаковы не только по значению, но и по образам. Например: Зуб за зуб - yi ya huan ya)

chen re da tie) - Куй железо, пока горячо Почему бывают полностью совпадающие фразеологизмы? Именно в связи со сходством мышления людей, и с тем, что любовь к своей Родине, стремление к справедливости, доброте и красоте у всех людей земного шара одинаковы, в то же время это можно объяснить давними культурными связями русской и китайской наций. Известные лингвисты Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в книге «Язык и культура» говорят, что культура нации состоит из двух частей: национальной и международной. Исходя из этой теории нам не трудно понять, почему во многих языках существует фразеологизм (т. е. ловить рыбу в мутной воде). В мутной

воде не легко ловить рыбу, это явление бывает во всём мире. Поэтому, одинаковая объективная действительность определяет одинаковое мышление, одинаковые мысли и эмоции. И фразеологизм ловить рыбу в мутной воде является как бы международным фразеологизмом. Посмотрите на следующие международные фразеологизмы. Как рыба в воде - ^ЙШЖ(ги yu de shui) Быть как на иголках - #P^ff^(ru zuo zhen zhan) Идти в огонь и в воду - tang dao huo)

У стен уши есть - qiang you er)

Душа в душу - xin xiang yin)

Тише едешь, дальше будешь - "rff-^^ning jing zhi yuan) Кто хочет, тот добьётся - zhi zhe shi jing cheng)

Чего себе не хочешь, того другому не желай - suo bu yu, wu shi yu ren)

Лучше меньше - да лучше - que wu lan)

Старая лошадь дорогу знает - ma shi tu)

Лучше умереть героем, чем жить рабом - wei yu sui, bu wei wa

quan)

Вообще, такие фразеологизмы составляют большую часть фразеологизмов. В то же время благодаря одинаковому значению и образу, эта группа фразеологизмов сравнительно не составляет большой трудности при переводе русских и китайских фразеологизмов.

II. Не полностью совпадающие фразеологизмы.

Существуют такие фразеологизмы, у которых значения сходные, но метафорические образы совсем разные. А использование разных образов во фразеологизмах - это отражение психологии, традиций, культуры и обычаев разных наций. Поэтому в процессе перевода нам необходимо обращать внимание на культурный фон русских и китайских фразеологизмов. Попытаемся сравнить их в следующей таблице:

Русский фразеологизм Метафорический образ Китайский фразеологизм Метафорический образ

Метать бисер перед свиньями Свинья Бык(^)

Ворона в павлиньих перьях Ворона Подушка (Й^)

Пустить козла в огороде Козел Волк 0Й)

Ни рыба ни мясо Рыба, мясо Осел, конь(§Я^^)

И на солнце есть пятна Солнце А^^А Зорото

Одним ударом убить двух зайцев Заяц -шжт Беркут (Ш)

Пуганая ворона и куста боится Ворона Птица

Рыба загнивает с головы Рыба ш^ттш Балка

Два сапога пара Сапоги мера веса (^ М)

Ясно видно, что, выражая одно и то же значение, фразеологизмы в разных языках облекают его в различные словесные формы.

III. Безэквивалентные фразеологизмы

Безэквивалентные фразеологизмы занимают значительное место во фразеологии двух языков. Перевод таких фразеологизмов иногда трудно перевести адекватно, особенно для тех фразеологизмов, которые связаны с историческими событиями. Основной способ перевода таких фразеологизмов - это способ описательный (т.е. перевод по смыслу, значению). Например: Вот тебе, бабушка, и Юрьев день! не надо буквально переводить, а лучше переводить на китайский язык (zhen shi dao mei, zhen shi bu xing), фразеологизм Как Мамай прошел, лучше переводить на китайский язык как

(hun luan bu kan, wan quan po huai). В китайском языке тоже много фразеологизмов, которые связаны с историческими крылатыми выражениями, и трудно найти эквивалентный русский фразеологизм. Например: китайский фразеологизм^Щ^^СШ jing qing zui) в русском переводе: «просить себе наказания во искупление вины». ^^^^(zhao qin mu chu, -это названия двух стран во время военного времени.) Если превести на русский язык дословно «Утром в стране Цинь, а вечером - Чу.», то для носителя русского языка смысл этого фразеологизма останется непонятным. Поэтому, надо сделать такой перевод, чтобы в нем объяснялся смысл фразеологизма - легко менять ориентацию. Еще один пример: (cao mu jie Ь^)можно первести на русский язык так: принимать траву и кустарник за солдат. Следовательно, встретив такие фразеологизмы, нельзя трактовать их буквально, необходимо обращение к словарю. Например, русский фразеологизм стреляный воробей и

китайский фразеологизм gong zhi niao) похожи по образу, но их значения пол-

ностью отличаются друг от друга. Первый из них имеет значение: опытный человек, человек прошёл огонь и воду, а второй по значению приравнивается к следующему выражению -«пуганая ворона и куста боится».

Различия русских и китайских фразеологизмов по семантике, употреблению и стилистической окраске являются проблемой. С одной стороны, встретив незнакомый фразеологизм, надо обращаться к словарю, разбираться в его смысле. А с другой стороны, не следует брать только объяснение фразеологизма из словаря, не обращая внимания на его стилистическую окраску.

Возьмём следующие примеры:

1. Действительно, 73-я пехотная дивизия немцев была разгромлена в пух и прах под Варшавой. (Э. Казаевич «Весна на Одере»)

hua liu shui)o

2. При таких широких размахах жизни князь, казалось,

давно бы должен был промотаться в пух и прах.(Писемский «Тысяча душ»)

jia dang chan)To

3. Сегодня полковник разнёс нас в пух и прах и сказал, это мы даром едим народный хлеб. (Н. Почивалин «Высрел на окраине»)

xie pen tou), ШШ^ЛЙШ"

Эти три примера свидетельствуют о том, что один и тот же русский фразеологизм в разных ситуациях имеет разные китайские эквиваленты. И это объясняется тем, что разница между русскими и китайскими фразеологизмами существует не только в семантике, употреблении, но и в стилистической окраске.

Очевидно, в процессе перевода необходимо глубокое проникновение в ситуацию, контекст, в котором употреблён тот или иной фразеологизм. Между тем в этих случаях необходимо также овладеть определёнными навыками для обеспечения точности передачи выразительности подлинника.

(данная статья выполнена в рамках Тяньцзиньского общественно-научного проекта, номер проекта: TJWW12-029)

ЛИТЕРАТУРА

1. 1984^0

2. 1983¥o

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком