научная статья по теме О СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ВИЗАНТИЙСКОГО СИНАКСАРЯ Языкознание

Текст научной статьи на тему «О СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ВИЗАНТИЙСКОГО СИНАКСАРЯ»

ИЗВЕСТИЯ РАИ. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2008, том 67, № 6, с. 38-45

МАТЕРИАЛЫ И СООБЩЕНИЯ

О СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ВИЗАНТИЙСКОГО СИНАКСАРЯ

© 2008 г. Л. В. Прокопенко

В статье рассматриваются особенности переводческой техники, характерные для перевода Синаксаря (сборника кратких житий святых), а именно, перевод (не транслитерация) многих топонимов, этнонимов и имен, использование различных вариантов для передачи одного и того же греческого слова. Приводятся новые языковые данные для решения вопроса о том, кем был осуществлен перевод - восточными или южными славянами.

The article focuses on translation techniques used to produce a Slavonic version of the Synaxarium (a compilation of hagiographies: vitae sanctorum). We consider various translations rather than transliteration of toponyms, eth-nonyms, and personal names, as well as different renderings of certain Greek words in the target text. We introduce new linguistic data, which helps identify, whether this translation is of East or South Slavonic origin.

Византийский Синаксарь - книга богослужебного назначения, в которой собраны краткие памяти (жития) святых, расположенные в порядке церковного календаря, принятого в византийской Церкви. Кроме собственно агиографических текстов, синаксари содержат также литургические указания. Существует множество редакций (семейств) синаксарей, формирование древнейших из которых исследователи относят к IX в. [1, p. 411-418]. Впервые они были выделены в фундаментальном труде И. Деле [2, с. V-LII]. Источником кратких синаксарных житий являются более пространные жития из сборников, называемых менологиями.

В более ранних версиях синаксарей нередки относительно большие тексты, либо, напротив, короткие формулы или инципиты житий. Появление же первого Синаксаря в его характерной, классической форме с систематическим собранием кратких житий связывают с деятельностью императора Константина VII Багрянородного (945-959) - это синаксари так называемого семейства H* [2, с. XI-XIV; 3, с. 111]. Однако славянский перевод был сделан с другой, более поздней, редакции Синаксаря - группы B* (ее описание см. [2, c. XXIII-XXIX]). К этой группе относится, в частности, знаменитый Менологий императора Василия II (рукопись нач. XI в.; опубликована [4]) и несколько других синаксарей, в том числе рукопись из собрания Ватикана Vat. gr. 2046, датируемая приблизительно XII в. [5]. Как недавно было установлено А.М. Пентковским, именно последняя рукопись находится в самом близком отношении к тому оригиналу Синаксаря, которым пользовались славянские переводчики [6].

До того, как это стало известно, исследователям славянского перевода Синаксаря приходилось довольствоваться - в качестве его греческого источника - Менологием Василия II и

Сирмундовым синаксарем (XII-XIII вв.), опубликованным И. Деле с приложением выборки из некоторых других синаксарей. К сожалению, последний представляет собой, как пишет А. Луцци, "не монолитный текст, а скорее нагромождение редакций" [3, с. 110]1.

По мнению О.В. Лосевой, славянский перевод Синаксаря был выполнен не ранее конца XI в. или начала XII в., так как формирование архетипа его греческого оригинала происходило в течение XI в., на что указывают включенные в него памяти2 некоторых святых, скончавшихся не ранее этого времени [8, с. 26]. Примерно этой же датировки придерживаются и другие ученые.

Представляется, что Синаксарь был переведен сразу за весь год, а не по частям (например, за полугодия). Этот перевод сохранился в южнославянских годовых списках (самые ранние из которых датируются XIII в.) и в составе древнерусских списков полного Пролога краткой редакции за сентябрьское и мартовское полугодия, содержащих, кроме синаксарных житий, так называемый учительный раздел, то есть поучения, выдержки из патериков и т.д. (самые ранние списки также относятся к XIII в.)3. Особняком среди древнерусских прологов стоит Софийский Пролог за сен-

1 Указания на степень соответствия славянского перевода (для житий за сентябрьскую половину года) греческим текстам Vat. gr. 2046, Менология и Сирмундова синаксаря см. [7].

2 Под памятями могут пониматься как краткие жития святых, так и всего лишь указания на имена святых, память которых отмечается в данный день и не содержащие текста собственно житий. Далее в статье память и житие употребляются как синонимы.

3 О двух основных редакциях Пролога (краткой и пространной) см. [9, с. 376-381]. В пространной редакции синаксар-ные жития подверглись значительной переработке, поэтому в данной статье списки Пролога этой редакции не рассматриваются.

тябрьское полугодие (С). Его 1-я часть, датируемая рубежом XII-XIII вв., представляет собой Синаксарь без учительной части (редкий случай для древнерусской письменности), а 2-я часть, более поздняя, середины XIII в., содержит учительный раздел и приплетена к 1-й [10, с. 78-92].

Изучение славянских синаксарей (прологов)4 до сих пор велось только в двух направлениях: 1) попытки установить время и место перевода и национальную принадлежность переводчиков (южные или восточные славяне), основанные преимущественно на соображениях исторического характера и на наличии тех или иных славянских памятей в тех или иных рукописях Пролога [11-13; 14, с. 10-14]; 2) изучение лексики и грамматических особенностей отдельных списков Пролога (южнославянских и древнерусских) [1524]. Серьезным недостатком всех работ о лексике Пролога является то, что в них не привлекается греческий оригинал - причем часто ссылаются на то, что этот оригинал якобы неизвестен.

В свою очередь, при изучении лексики внимание исследователей приковано к весьма небольшому кругу лексем, которые могут, по их мнению, разрешить проблему происхождения перевода и которым посвящаются все новые и новые статьи (см. например: [25; 26; 14, с. 14-15]). В настоящей работе мы попытаемся дать более широкую характеристику перевода, основанную на текстологическом анализе большого количества ранних списков. Основное внимание будет уделено переводческой технике, а также лексике, до сих пор мало исследованной. Материал извлекается из житий в основном за сентябрьскую половину года5. Цитаты в большинстве случаев приводятся по С (если не оговорено иначе), а в местах, утраченных в С6, а также для чтений, отличных от С (эти случаи оговариваются), - по древнерусским спискам краткой редакции и южнославянским синаксарям, указанным в конце статьи. Греческий оригинал цитируется по фотокопии рукописи Vat. gr. 2046, любезно предоставленной нам А.М. Пентковским.

4 Списки, содержащие только синаксарные жития, правильнее было бы называть синаксарями, однако по традиции их также называют прологами.

5 Это связано с тем, что древнерусские прологи разделены на полугодия и наиболее ранние списки содержат жития именно за сентябрьское полугодие. В настоящее время в ИРЯ РАН под руководством В.Б. Крысько готовится издание Пролога за сентябрьскую половину года по древнерусским спискам [27, с. 148-149]. В рамках этого проекта накоплено много материала, относящегося к переводу синак-сарных житий, который мы здесь излагаем. Что касается подробного текстологического анализа синаксарных житий за мартовскую половину года (без которого невозможен полноценный анализ их лексики), то эта работа еще предстоит.

6 Состав и утраты С, а также Л и Пр 1313 см. [28].

По принципиальным соображениям (чтобы показать общность лексики переводного Синаксаря, сохранившейся в разных списках) ссылки даются не на рукописи и их листы, а на памяти (в сокращенной форме; имена святых приводятся в род. п.) и даты. Под этими датами разбираемые слова и выражения можно найти в любых синаксарях и прологах краткой редакции, если в них не утрачены листы с соответствующими датами.

Перевод топонимов, этнонимов и имен

Характерная особенность перевода Синаксаря -не транслитерация, а перевод тех топонимов, этнонимов и имен, которые были для переводчиков "значащими". При этом в некоторых случаях ассоциации и, соответственно, перевод могли быть ошибочными.

Например, город 'Ат%1а^ос передан как приморик (Севастиана, 16 сент.; ср. прил. ауугаХос, 'приморский'), а " А решс пауос 'Ариев холм, ареопаг' превратился в ариквъ ледъ (Дионисия Аре-опагита, 3 окт.; Иерофея, 4 окт.). Последнее выражение, вероятно, заимствовано из Апостола (Деян 17.19; 17.22; ср. 818 1, 51). Отметим, что в данном случае для перевода выбрано одно из значений слова пауос, означающего 'утес, холм, гора; лед, холод' (производное от пт^ищ. 'втыкать, сколачивать, уплотнять; сковывать льдом').

^миина халоуга (так в П, Пр 1313, Тр33, Л, а в С искажение - въ ^емли иноу халоугоу) - перевод названия города 'Офшрицп, воспринятого как сочетание Офц 'змея' и рицп 'переулок' (14 февр., ап. Филиппа). Монастырь тг|С Кргаеюс (род. п.) переведен как соуднии (1 дек., Филарета Милостивого), монастырь Х^о^аккос - как гоусинъ1га гамъ! (14 янв., Стефана, основателя монастыря "Гусиные ямы"; Лесн хжсарьскъ1^ гамъ|), монастырь тпс Тр1%^ар1ас (род. п.) - как влаСАнъш по ассоциации со словом Эрг<Е,, род. трг-%ос 'волос' (14 февр., Авксентия).

Неясен перевод ¿V тоц ореаг Трагсе^оиутос как въ горахъ триторгъ (так в П; Лесн трик трьгове; 20 янв., Валериана, Кандида и др.). Вторая часть славянского слова отражает ассоциацию с трапеза 'меняльная лавка' (?), но для три соответствия нет.

Топоним Моноваты передан как кдиноприходнии: ¿V MоvоPатоlс - Пр 1313 въ кдиноприходнъиъ, С с искажением въ кдинопрод^хъ (7 февр., Петра). Вторая часть греч. слова, вероятно, ассоциирована с Ратос, отглагольным прил. от Ра^ю 'ходить'.

Греческое название пролива Босфор то Хтел^, как и остальные топонимы, переведено: манастъфь... шв онъ полъ тЬснаго създавъ (тои Хтелюи; 25 февр., еп. Тарасия). Как известно из летописей, пролив Босфор назывался по-русски

соудъ (Срз 3, 607). Очевидно, переводчик данного синаксарного жития не знал этого слова или не знал, что ему соответствует греч. то Хте\'6\', поэтому не идентифицировал его при переводе. То ателю'У может означать и просто узкий проход на суше или на море, в том числе пролив как имя нарицательное. Во всяко

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком