научная статья по теме О СЛЕНГЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «О СЛЕНГЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ»

-Q-

от русского успеха, который чаще означает однократную удачу, успешное выступление и т. п. Английское success - это скорее преуспевание.

surtitle

Текст на экране над сценой во время представления оперы, дающий перевод либретто или другое объяснение происходящего на сцене. Surtitle образовано с помощью приставки sur (= above - над) и слова title (заголовок, титр) так же, как и слово subtitle (субтитр), в котором приставка sub = below (под). К концу 1980-х гг. слово surtitle укоренилось в Англии и стало использоваться как в связи с постановкой пьес на иностранных языках, так и в связи с постановкой опер. В американском варианте surtitle = supertitle.

sycophant

Подхалим, льстец. Это слово имеет интересное, хотя не всеми принимаемое происхождение. Оно произошло от греческого sykophantes, что означает буквально «по-казыватель фиги» (sykon - фига, phainein - показать), т. е. это человек, который доносил на тех, кто незаконно выращивал фиги или грабил священные фиговые сады. Потом значение слова расширилось и стало синонимом ябеды, подлизы. Прилагательное - sycophantic; sycophance -низкопоклонство, лесть.

Брайан Локетт,

преподаватель русского языка, филолог, член Британского института лингвистики,

Лондон

О СЛЕНГЕ СОВРЕМЕННОЙ

французской молодежи

Французские лингвисты отмечают, что политическая и социально-экономическая жизнь Франции как в зеркале отражаются в лингвистике, особенно в течение двух последних десятилетий. Именно социальные проблемы, являющиеся наиболее острыми для французского общества, находят отклик в молодежном языке с богатым стилистически окрашенным словарем.

Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов французскими специалистами и т.д.). Пьер-Морис Ришар указывает на то, что студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на уроке. Автор своей новой работой решил заполнить этот пробел, помочь преподавателям быть в гуще событий, познакомить их с языком «улицы», прессы, современной литературы (10).

Молодежный сленг возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена. Мы, как и Е.В. Розен, считаем, что, используя в своей речи молодежный сленг, подростки хотят выразить свое ироническое, а порой и критическое отношение к ценностям мира старших, проявить

свою независимость, завоевать популярность в молодежной среде (2. С. 152), а также стараются выделиться из массы, особенно по отношению к группам взрослых носителей языка, особым языком, так называемым модным языком (le céfran branché). Общеизвестно, что подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip Hop) и т.д. Молодежный сленг - это тоже один из способов самовыражения подростков, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей, т.е., по словам Л.-Ж. Каль-ве, это их скрытый, зашифрованный, «тайный» язык - «langage cryptique» (5. С. 43). В целях самоутверждения подростки начинают употреблять слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. В ход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно «расцвели» выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов очень хорошо, отлично, прекрасно - super, prima, class, extra, relax, cool, d'enfer, vachement.

Молодежная культура франкоязычных стран, в частности «подростково-молодежный словесный репертуар» (Е.В. Розен), вызывает неподдельный интерес у старшеклассников, изучающих французский язык. В настоящее время для них престижно владеть молодежным сленгом. Они хотят понимать и быть понятыми своими зарубежными сверстниками. Вот некоторые примеры «модных» слов у молодежи: pote m - copain m; bahut m - lycée m, collège m; sécher - 1) échouer 2) manquer; intercours m - recréation f; bafouille f - lettre f; meuf f - femme f; keuf f - policier m; foutre - faire; bosser - travailler, des bouquins -des livres; avoir un petit creux - avoir faim; une lichette - un petit morceau; prendre à l'étourdie - sans faire attention; tomber sur qqn - rencontrer qqn par hasard; se défoncer - s'amuser beaucoup; tenir le coup -résister à la fatigue et à la faim; passer un savon - gronder; couillon m - imbécile m; radin - avare; ne pas attacher son chien avec des saucisses - être avare; mille «balles» - mille francs ; ça craint - c'est

Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных

контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов французскими специалистами и т.д.).

pas bien; c'est une vraie galère - avoir beaucoup de problèmes pour réaliser qqch; être branché - être à la mode , être au courant ; s'habiller à «Prisu» - s'habiller à bon marché (Prisunic : magasins à bon marché).

По О.С. Сапожниковой, арготизмы являются социально маркированными знаками молодежного говора вообще: père -dab, daron, pater, paternel; mère - dabesse, daronne, mater, doche; vieux-parents -viocques (3. С. 17).

Хочется отметить, что для французской молодежи 15-17-и лет характерен «верлан» (verlan m - язык «наоборот»), вид условного языка, в котором переставляются слоги таким образом, что первый слог становится последним, например: l'envers - verlan; père m - repe; mère f - reme; métro m -tromé; musique f - zicmu; chien m - yench; crampe f - pecram; lourd - relou; bizarre -zarbi; sot - toss; noir - renoi; juif - feujeu; satan - natsa; fou - ouf; pourri - ripou; brancher - chébran; va mal - malva; peau de balle - balpeau; louche - chelou; bombe

- béton; salut! - luss! comme ça - comm'as; laisse tomber- laisse béton.

Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи» (largonji m). По словам Луи-Жана Кальве, ключ здесь прост и заключается в том, что первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «l» . Таким образом, jargon дает largonji (код); en douce - en loucedé; fou -louf; un sac - un lacsé; cher - lerche; prince

- linspré; borgne - lorgnebé (6. С. 28-29).

Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее используемый тип усечения -усечение конечных слогов, - апокоп (apocope): Max - Maximilien; graff m -graffiti, Net m - Internet ; deb - débile; trom m - tromé (verlan de «metro»); turve f

- tourvoi (verlan de «voiture»); à tout al' -à tout à l'heure; d'acc - d'accord.

И.А. Цыбова указывает, что у апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [о], если она имеется в исходном слове (4. С. 110): alcoolo - alcoolique; aris-to - aristocrate; clodo - clochard; dirlo -directeur.; dispo - disposition; géo - géographie; gynéco - gynécologie; hebdo -hebdomadaire; hosto - hôpital; info -information; interro - interrogation; mollo

- mollement; négo - négociation; parano -paranoïaque; phallo - phallocrate; porno -pornographique; préco - préconisation; pro

- professionnel; prolo - prolétaire; promo -promotion; pseudo - pseudonyme; racho -rachitique; retro - retrospective; schizo -schizophrène; ventilo - ventilateur.

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза (aphérèse) - мало-помалу набирает силу. И это не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, то апокопы более понятны, и они все чаще и чаще прибегают к аферезам. Например: blème - problème; dwich - sandwich; zic - musique; vail - travail; leur - contrôleur (9. С. 1).

Иногда подростки используют оба типа усечения: gol - mongolien; tiag - santiagos (bottes mexicaines).

Широкое распространение в ХХ веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения (sigles) подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи: M.J.C. -Maison des Jeunes et de la Culture; T.V.B. -

tout va bien; D.J. - disk jockey; H.S. - hors service.

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: la BU - la Bibliothèque Universitaire; la RU - le Restaurant Universitaire; SIDA -syndrome d'immunodéficit approprié.

Еще одним из способов словообразования является словослияние (télescopage) -это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом (4. С. 112). Подросткам очень нравятся образованные таким способом слова, которые не встретишь ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: directeur + tueur = directueur m: chef d'établessement impitoyable; principal + pale = principale m: directeur qui a mauvaise mine; école + colle = écolle f: lieu où les élèves restent englués dans leurs problèmes; cancre + crier = cancrier m: élève tâcheron qui sèche sur son pupitre; collégien + chien = colléchien m: élève retenu le mercredi pour avoir cabotiné en classe; faute + copier = fau-tocopier: recopier les erreurs de son voisin.

Некоторые слова заимствованы из:

- арабского языка в эпоху колониальных войн: bled [bled] m = petite ville f (village m); kawa [kava] m = café m; clebs [kleps] m = chien m; toubib [tubib] m = médecin m; flouse

- argent m; arhnouch - policier m; haram -péché; chouïa - un petit peu (7. C. 80);

- берберского языка: ari

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком