научная статья по теме ОБ ИЗДАНИИ СКИТСКОГО ПАТЕРИКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «ОБ ИЗДАНИИ СКИТСКОГО ПАТЕРИКА»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 5 2014

КРИТИКА И БИБЛИОГРАФИЯ

ОБЗОРЫ © 2014 г. В.Б. КРЫСЬКО ОБ ИЗДАНИИ СКИТСКОГО ПАТЕРИКА

В статье рассматриваются инновационные принципы и конкретные подходы к реконструкции старославянского текста, нашедшие отражение в трехтомном издании «Скитского патерика», подготовленном У. Федером.

Ключевые слова: старославянский язык, кирилло-мефодиевское наследие, памятники, издание, реконструкция, коллация

This article discusses innovative principles and specific approaches to the reconstruction of an Old Church Slavonic text, reflected in the three-volume edition of the Skete Paterikon prepared by William R. Veder.

Keywords: Old Church Slavonic, Cyrillo-Methodian heritage, writing monuments, edition, reconstruction, collation

Amicae Veritati

Ведущий нидерландский славист-медиевист Уильям Федер в 2012 г. издал в Амстердаме три монументальных тома «Скитского патерика» (далее СП) - плод сорокалетних изысканий1. В Предисловии маститый автор подчеркивает, что в традиции изучения церковнославянского языка, в отличие от греческого и латинского, до сих пор отсутствовали издания текстов: исследователи ограничивались изданиями одной рукописи, в лучшем случае с аппаратом разночтений, который обычно не отличает первичное от вторичного; не было серьезных попыток проникнуть в царство текстуальной палеонтологии (I, 7). Обсуждаемый труд провозглашается первым опытом такого исследования. Уже эти вводные замечания напрашиваются на возражения: достаточно вспомнить хотя бы подготовленное В.А. Семеновым издание Пчелы [Семенов 1893] и указатели к новому изданию этого памятника [Пичхадзе, Макеева 2008], классическое издание Хроники Георгия Амартола, осуществленное В.М. Истриным [Истрин 1920-1930], и недавнее новое издание этого же памятника, предпринятое В.А. Матве-

1 The Scete Paterikon / Introduction, maps and indices by William R. Veder. 494 p.; Patericon Sceticum: Greek text. Latin translation of the 6th c. English translation of the Slavonic textus receptus / Ed. by Johannes G. van der Tak, William R. Veder. 724 p.; Скитский патерик: Славянский перевод в принятом тексте и в реконструкции глаголического архетипа / Изд. Уильям Р. Федер. 750 с. Amsterdam, 2012. (Pegasus Oost-Europese Studies; 12, 13, 14.)

Тома пронумерованы только номерами серии, в которой они изданы, - 12, 13 и 14; в дальнейшем мы будем ссылаться на них соответственно как на I, II и III с последующим номером страницы (через запятую). Ссылки на отдельные главы, апофтегмы и синтагмы («стихи») приводятся согласно нумерации, принятой в издании, по типу 1:2 (для кратких апофтегм) или 1:2:13 (для текстов, членимых на множество стихов, и при точном указании на стих).

енко и Л.И. Щёголевой [Матвеенко, Щёголева 2006-2011], новое издание Изборника 1076 г. [Мушинская и др. 2009], наконец, публикации Ильиной книги [Крысько 2005], сентябрьского Синаксаря [Пролог 2010; 2011] и реконструкцию старославянского канона Кириллу Философу (см. [Крысько 2013]), чтобы представить историю изданий церковнославянских текстов все же не в столь зачаточном состоянии: многие слависты, публикуя памятник по древнейшему или наиболее сохранному списку, отнюдь не останавливаются на перечислении разночтений, но именно стремятся отличить первичное от вторичного, нередко внося надежные конъектуры и тем самым восстанавливая «пра-текст» там, где публикуемый список отклоняется от исходного состояния. Однако издание У. Федера по своей смелости и решительности, действительно, оставляет всю предшествующую славистику далеко позади: голландский ученый полностью отказывается от воспроизведения каких бы то ни было рукописей, содержащих текст СП, независимо от их древности, полноты или предполагаемой близости к протографу: их текст в виде полной пофразовой коллации опубликован (в объеме приблизительно 5 000 страниц!) в электронном журнале «Полата кънигописьная» [Veder 2006]2, а обсуждаемый труд содержит, в несколько необычной последовательности, реконструкцию кириллического textus receptus и глаголического протографа (т. III), воспроизведение (в основном по изданиям) греческих и латинских текстов и перевод реконструкции кириллического текста на английский (т. II), инципитарии - греческий, латинский и славянский - и указатель слов и форм к глаголическому тексту (т. I).

I том открывается Введением (I, 11-50), лапидарность которого, очевидно, продиктована принципом sapienti sat: в большинстве случаев идеи автора излагаются в виде постулатов, хотя порой и со ссылками на публикации - в основном, к сожалению, недоступные в Москве.

Скитский патерик - это принятое в современной науке название славянского переводного памятника, который включает значительную часть рассказов из греческого сборника, известного как «Apophthegmata Patrum» (систематическое собрание) и содержащего повествования о жизни и изречения египетских пустынников III-IV вв.; см. [Николаев 1987: 321]. Сборник, составленный в V в., в его первоначальном виде не сохранился: опубликованные греческие тексты отражают более продвинутую версию, нежели латинский и славянский переводы. По мнению У. Федера (I, 25), достаточной иллюстрацией для этого утверждения служит тот факт, что в греческой традиции в одном из рассказов читается фраза 'О ©eö^, p.oi io%uv, тогда как в славянском - коже-даждь ми крепость, что может восходить только к 5ö^ p.oi кратоу - цитате из Септуагинты (Ps 85.16). Однако, не говоря уже о том, что в греческом тексте Псалтыри фигурирует

то краток (краток - существительное ср. рода III склонения), соотнесенность слав. крепость именно с краток, а не с Laxuq вызывает сильнейшие сомнения: по крайней мере, в целом ряде славяно-греческих и греческо-славянских указателей параллелью к является именно крепость [SJS, II: 80; Люсен 1995: 121; Christians 2001: 297; РГЦ: 240; Крысько 2005: 745; Пенкова 2008: 153].

Согласно У. Федеру, первоучитель Мефодий приобрел список греческого текста Патерика в Риме, вероятно, во время своего первого пребывания там, с кон. 867 до нач. 870 г., и перевел его на славянский в период своего заточения в аббатстве Рейхенау (870 - нач. 873 г.); исследователь поддерживает неоднократно высказывавшееся мнение о том, что именно СП упоминается как отьчьскъ1> кънигы в Житии Мефодия (гл. 15). Протограф славянского текста (условно обозначаемый как га) был написан на архаичной форме глаголицы, а язык его характеризуется необычайным изобилием форм винительного-именительного и перфективных имперфектов (типа въ^ид^аше 20:3:73, въстдн^дше 4:2:4, и^ид^аше 11:58:2)3, а также не поименованных точнее «морфосинтакси-

2 К сожалению, номера текстов и стихов в электронной коллации и в издании не всегда совпадают, ср., например, 4:10:11 в коллации = 4:10:9 в издании, 18.37 = 18.38, 20:13 = 20:15 и др.

3 Этот вывод, находящий весомую поддержку в тексте СП, подтверждает обоснованность на-

ческих особенностей», общих с переводом Номоканона, также приписываемым Мефо-дию (I, 32). В 886 г. ученики просветителя, изгнанные из Моравии, привезли протограф в столицу Болгарского царства Плиску, где была сделана «инновативная» глаголическая копия текста (4>), к которой восходят по меньшей мере еще пять (но на самом деле явно больше) глаголических копий, изготовленных в Плиске и, после 893 г., в новой резиденции - Преславе; протограф, однако, был перевезен в Охрид либо св. Климентом в 887 г., либо св. Наумом в 893 г. и сохранялся там вплоть до 1394 г., когда город был захвачен турками. В Охриде с протографа было сделано еще 11 копий - одна глаголическая, остальные кириллические. В 969 г., взяв Плиску и Преслав, русский князь Святослав увез пять рукописей Патерика (аРубг) в Киев, где после 1036 г. они неоднократно транскрибировались на кириллицу: у - три раза, а арбг - по два раза каждая (I, 33; первая транскрипция копии а сохранилась в виде древнейшей рукописи A1, см. ниже). Самое интригующее в этих построениях, поразительных по своей хронологической и фактологической определенности и категоричности (и потому крайне неординарных для доселе крайне осторожной славянской филологии4), - дальнейшая судьба глаголических списков на Руси: оказывается, вплоть до XVII в. у нас осуществлялись все новые и новые кириллические транскрипции глаголических рукописей (I, 36)! Не находя в обсуждаемом издании никаких аргументов и не располагая верифицируемыми сведениями ни о наборе книг, принадлежавших св. Мефодию, ни о составе Святославовых трофеев, ни о бытовании глаголических кодексов на восточнославянских землях, мы можем отреагировать на эти декларации разве что словами английского писателя Томаса Брауна, известными широкому читателю по эпиграфу к знаменитой новелле Эдгара По: «Что за песню пели сирены или каким именем назывался Ахилл, скрываясь среди женщин, - уж на что это, кажется, мудреные вопросы, а какая-то догадка и здесь возможна».

Что касается транскрипций, то методика выведения глаголических проточтений хорошо известна по многочисленным публикациям У. Федера последних лет (см., в частности, новейшую работу [Veder 2014]): едва ли не все варианты, представленные по спискам того или иного текста, объясняются не языковым варьированием, не диалектными особенностями, не эволюцией фонетической и грамматической системы, а плохим знанием глаголицы - практически любая глаголическая буква могла смешиваться под пером неквалифицированных переписчиков-транскрипторов с любой другой буквой, так что и крьст- на месте урист- и наоборот, и -уъ на месте -мъ (и наоборот), и пепелъ на месте попелъ, и вокализация []ь] > []е] в форме действ. прич. прош. вр. поемъ -всё это следствия ошибочного транскрибирования. С этими постулатами трудно спорить - прежде всего из опасения излагать трюизмы: в самом деле, неужели и русск. крестьянин, и польск. Chrzciciel, и русск., болг., сербохорв. пепел, и варьирование падежей (естественно, не ограничивающееся формами на -уъ/-мъ) - только следствия катастрофического непонимания глаголицы монахами, переписывавшими болгарские рукописи? Неужели графические и орфографические варианты в списках Повести временных лет, вполне анал

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком