научная статья по теме ОБОЗНАЧЕНИЕ МОДНИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII-XXI ВЕКОВ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ОБОЗНАЧЕНИЕ МОДНИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ XVIII-XXI ВЕКОВ»

К.С. БЕРЕЗОВСКИЙ

Санкт-Петербург

Обозначение модника в русском языке XVIII-XXI веков

В статье рассматривается происхождение и значение слов, вербализующих стереотип мужчины-модника, прослеживается развитие данной тематической группы в XVIII—XXI вв. Ключевые слова: гендер; заимствование; семантический аспект.

Складывавшееся на протяжении веков традиционное представление о мужчине в русской языковой картине мира амбивалентно. С одной стороны, в нем содержится образ идеального мужчины -сильного, смелого, трудолюбивого и т.д. С другой стороны, в языковом сознании издавна присутствует и иной образ русского мужчины, которому, в частности, присущи и такие качества, как лень, пьянство, надежда на «авось» и т.д. [Ефремов 2009 а: 47-48]. В Петровскую эпоху в России под влиянием западной культуры возникает еще один стереотип - модный мужчина, или мужчина-модник.

Появившиеся в XVIII в. персонажи, соответствующие данному стереотипу, стали популярны в драматургии, живописи, в сатирических, исторических и публицистических произведениях. Поскольку образ щеголя был в целом характерен для русской картины мира, ориентированной не на внешний вид, а на внутренние, нравственно-моральные качества и на физическую силу мужчины, русский язык заимствовал большое количество номинаций для обозначения модника. «С момента появления в российском светском обществе щегольства как особого культурного явления было отмечено несколько основных эпох подобного воздействия западной культуры: французское влияние в начале XVIII в. (эпоха талантов) и в середине XVIII в. (эпоха петиметров), английское влияние в 1820-е гг. (эпоха денди), французское влияние в середине XIX в. (эпоха светских львов), англо-американское влияние в середине XX в. (эпоха стиляг)» [Иванов 2003 а: 8].

Xронология смены заимствований, вербализующих стереотип модного мужчи-

Березовский Кирилл Сергеевич, аспирант РГПУ им. Герцена. E-mail: hereza.89@list.ru

ны, выглядит следующим образом: галан-т(ом) -> петиметр -> денди /фешенеблъ / фат/моншер / куртизан -> пшют / пижон -> метросексуал. Особняком стоит слово франт, которое может считаться гиперонимом по отношению к остальным компонентам этой тематической группы, однако в современном языке его употребительность стремится к нулю.

Большинство из исследуемых слов заимствовано из французского языка. Именно французский язык выступил и в качестве посредника для первой заимствованной номинации модника в русском языке - лексемы галант: этимологически она восходит к немецкому galant 'галантный, учтивый, любезный, обходительный, любовный'.

С середины XVIII в. галант сменяется заимствованием из французского языка петиметр, являющимся результатом слияния словосочетания petit-maître 'маленький господин'.

Слово денди заимствовано из английского языка в первой половине XIX в. Происхождение весьма темное (см.: [ЭСРЯ МГУ 1973: V, 70]). Скорее всего, оно возникло путем апеллятивации мужского имени Andrew [CODEE 1996: 112]. Некоторые исследователи полагают, что dandy восходит - как обратное образование - к шотл. dander 'гулять', и тогда его буквальное значение - 'гуляка' [Шанский, Боброва 1994: 70]. Есть и другие версии, менее правдоподобные: 1) от англ. dandiprat 'мелкая монета, равная трем с половиной пенсам', в переносном значении - 'ничтожный человек, козявка'; 2) от англ. dandelion 'одуванчик'; 3) от франц. dandin 'маленький колокольчик', переносно - 'пустозвон, болтун, балбес, шалопай' (см.: [Вайнштейн 2005: 24-25]).

70

Еще одна номинация, заимствованная из английского языка для обозначения модника, - фешенеблъ (англ. fashionable 'модныш, стильный'; 'светский, фешенебельный'; 'светский человек').

Слово фат (франц. fat, от лат. fatus 'глупый, сумасбродный, безвкусный') пришло в русский язык примерно в то же время, что и денди, и фешенеблъ, т.е. в первой половине XIX в.

Лексемы моншер и куртизан восходят к французским mon cher 'мой дорогой' и courtisan (от courtois 'вежливый') и становятся известными в России в первой половине XIX в.

В конце XIX в. в русский язык попадают лексемы пшют (франц. pschut 'пошляк, хлыщ') и pigeon (исходное значение - 'голубь'). Стоит оговориться, что слово пижон употреблялось и в середине XIX в., однако примеры были единичны, широкое хождение слово приобрело в XX в.

Новейшая номинация модного мужчины, появившаяся в конце XX в. в Британии и в XXI в. в России, - метросексуал (от англ. metropolitan 'столичный' + sexual).

Наиболее интересный аспект исследования этих номинаций - семантический. Так, лексема галант(ом) во многом сохранила диффузность лексического значения, присущую ей в языке-источнике. Однако основное значение 'модный молодой человек' соответствует изучаемому маскулинному стереотипу. Кроме того, имплицитно в значении присутствует сема 'относящийся к высшему свету':

Скажите мне, были ли в России науки и художества, чем все просвещенные народы славятся? Были ли великие полководцы, министры, политики, галант-омы? (Кошелек. Еженедельное сочинение, 1774 г.).

Отметим, что данный семантический компонент входит в значения и других исследуемых лексем.

Значение лексемы петиметр в русском языке имеет ярко выраженный национально-исторический компонент: связь с французской культурой и историей, подражание французским модным образцам и от-

рицание русских традиций, разрушение национальной самобытности (см.: [Куликова 2004]). Важно отметить и возникшую в российской словесности XVIII в. рефлексию образа петиметра, которая чаще всего сводилась к презрению и высмеиванию:

...взирая на петиметра и на обезьяну, можно подумать, что или душа обезьяны духовна, или душа петиметра вещественна, потому что, по примечанию моему, обе сии души имеют одинакие между собой свойства, одинакие движения и одинакие страсти. (Крылов).

В XVIII в. петиметры были предметом осмеяния в комедиях и известных сатирических журналах, таких как «Сатирический вестник», «Зритель», «Вечера». Не случайно символами петиметрства в XVIII в. стали обезьяна и попугай [Нико-лина 2012: 13]. В начале XIX в. «на смену петиметрам XVIII в. приходят новые щеголи эпохи романтизма: из английского языка - dandy и fashionable, а из французского - fat» [Иванов 2003 б: 90]. Следовательно, можно утверждать, что у заимствований XVIII в., вербализующих стереотип модного мужчины, постепенно усиливается отрицательная коннотация: если галант оценивается негативно лишь в немногочисленных контекстах, то петиметр называет полноценный объект высмеивания.

Семантический анализ лексемы денди позволяет установить, что этот модник надменен и постоянно подчеркивает собственную исключительность (в том числе и за счет чрезмерного ухода за внешним видом). «В отличие от петиметра XVIII в., образцом для которого был парижский модник, русский денди пушкинской эпохи культивировал не утонченную вежливость, искусство салонной беседы и светского остроумия, а шокирующую небрежность и дерзость обращения» [Лотман 1983: 550]. Во всем этом проявляется своеобразный бунтарский характер денди, в то время как «костюм -внешний знак дендизма, однако совсем не его сущность» [Лотман 1994: 196]. Тем не менее изначально важный аристократический, социально-философский

компонент значения семантической структуры слова денди затухает, ядерной семой становится компонент «модный».

Лексема фешенеблъ встречается в русском языке в различных фонетических вариантах (фешенеблъ, фешенебелъ, фе-шъонеблъ, фашионабелъ, фешионеблъ). Это слово имело гораздо более узкое значение, чем петиметр и денди: в его семантической структуре отсутствовали компоненты, связанные с социально-историческими реалиями или морально-нравственными принципами. Слово фе-нешеблъ использовалось исключительно для характеристики чрезвычайно модной внешности, как правило, светского человека (или просто для номинации человека из светского общества). «Шокирующие общество денди», которые создавали моду, первоначально противопоставлялись фешенеблям, которые этой моде следовали [Добродомов 2002]. Примерно с середины XIX в., с постепенным затуханием социально-культурного компонента значения денди, эти слова уже не противопоставляются так явно.

Лексема фат была популярна в русском языке не только в XIX в., но и в XX в. «Одно из слов, составлявших периферию группы "носители щегольства", - слово фат - с середины XIX столетия становится центром» [Иванов 2003 а: 8]. При описании фата внимание чаще уделяется не его внешности, а образу жизни и поведению; ср., например:

Он жил без рефлекса и тогда, когда был таким милым, теплым офицерчиком, когда был, что называется, «душа», и тогда, когда лет 10-15 позднее стал элегантным и самоуверенным фатом полудурного тона в Москве и Калуге, ярмарочным и трактирным львом, обольстителем, игроком и щеголем, плохим родным и сыном почти преступным... (К. Леонтьев).

Ядерные семантические компоненты, эксплицируемые при анализе лексикографических источников и контекстов Национального корпуса русского языка (НКРЯ), - «самодовольный», «пустой, неискренний», «легкомысленный». Таким образом, лексема фат продолжает цепочку французских заимствований га-

лант(ом) - петиметр, наследуя от последнего негативную коннотацию и презрительное отношение к обозначаемому объекту.

Лексема моншер в XIX в. функционировала в русском языке и как обращение, и как название модного мужчины. Первая функция этой лексемы обусловлена французским этимоном: mon cher 'мой дорогой'. Другое значение приводится, например, в БАС'е, причем с красноречивыми стилистическими пометами:

Моншер. устар., пренебрежительно Франт, модник; фат [БАС I 1957: VI: 1248].

В русском языке эта номинация приобрела негативный коннотативный компонент значения, что сближает ее с такими лексемами, как петиметр, фат и пижон. Ср. следующий контекст:

...в захолустном городе, в какой-то Дворянской гостинице, где даже настоящие хорошие господа только притворялись теперь господами, а прочие - просто «уездные мон-шеры», как он называл их, люди с преувеличенно-барскими замашками, с подозрительно-развязной требовательностью, с низкими больше от водки, чем от барства, голосами. (Буни

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком