научная статья по теме ОБРАЩЕНИЕ К АВТОРАМ СТАТЕЙ, ПУБЛИКУЕМЫХ В ЖУРНАЛЕ «ЛЁД И СНЕГ» Геофизика

Текст научной статьи на тему «ОБРАЩЕНИЕ К АВТОРАМ СТАТЕЙ, ПУБЛИКУЕМЫХ В ЖУРНАЛЕ «ЛЁД И СНЕГ»»

Обращение к авторам статей, публикуемых в журнале «Лёд и Снег»

Дорогие коллеги! Мы готовим журнал «Лёд и Снег» для включения его в список периодических изданий, индексируемых в Scopus, что необходимо для оценки индекса цитируемости публикаций авторов. В связи с этим авторам необходимо соблюдать условия подготовки и оформления рукописи, в числе которых:

• перевод на английский: 1) названия статьи; 2) фамилий всех авторов (транслитерация); 3) названия учреждений, в которых работают авторы;

• в начале статьи дать ключевые слова на русском и английском языках (около 10 слов) и краткую аннотацию на русском и английском языках (до 10 строк);

• в конце статьи следует поместить расширенное (около 250 слов) авторское Summary на английском языке (автор должен также привести в статье текст этого Summary на русском языке для контроля сделанного им перевода);

• список литературы в статье должен быть представлен в двух вариантах: первый — по обычным требованиям, как делали авторы раньше; во втором — все русскоязычные статьи в перечне цитируемой литературы обязательно следует дать латиницей, т.е. транслитерировать фамилии авторов и названия журналов, сборников, издательств, а название цитируемой статьи или книги перевести на английский язык и дать его в скобках (примеры см. далее).

Все сведения о публикациях, включая расширенное Summary на английском и по-разному оформленные списки литературы, будут размещаться на сайте журнала для ознакомления с ними отечественных и зарубежных читателей.

Требования к оформлению статьи, публикуемой в журнале «Лёд и Снег», для включения журнала в базу данных «SCOPUS»

I. Состав материалов (в дополнение к тексту статьи и УДК):

• название статьи на русском и английском языках;

• фамилии и инициалы всех авторов на русском языке, а также написанные латиницей (транслитерация);

• место работы каждого автора (название организации на русском и английском языках);

• электронный адрес автора, ответственного за связь с редакцией;

• ключевые слова на русском и английском языках (подробно см. далее);

• аннотация и Summary статьи на русском и английском языках (подробно см. далее);

• два идентичных по составу списка литературы: в первом («традиционном» для нашего журнала) все использованные в статье источники указываются на языке оригинала (русском и др.); во втором все использованные в статье русскоязычные источники указываются на латинице (подробно см. далее).

II. Ключевые слова (авторские) должны отражать основное содержание статьи, повторять термины из текста статьи и не повторять термины заглавия; следует помнить, что эти слова должны облегчить поиск статьи средствами информационно-поисковой системы. Число слов (и/или словосочетаний) — около десяти.

III. Summary призвано выполнять функцию независимого от статьи источника информации и должно быть понятно без обращения к самой публикации. Summary должно отвечать следующим критериям:

• информативности (не содержать общих слов);

• содержательности (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

• последовательности изложения (например, в англоязычных журналах один из наиболее употребляемых вариантов — краткое повторение структуры статьи, включающее в себя введение, цели и задачи, методы, наиболее важные результаты и их значение, заключение);

• объём Summary (на русском языке) должен быть около 250 слов.

Перевод Summary на английский язык должен быть выполнен качественно, с использованием англоязычной специальной терминологии, не быть дословным переводом русскоязычной версии (при необходимости следует также включать пояснения для иностранного читателя, связанные со спецификой российских исследований).

IV. Список литературы на латинице (References) по составу источников идентичен «традиционному»

списку литературы, в который помещаются источники как на русском (в начале списка), так и на иностранных (в продолжение) языках. Обращаем внимание, что в списке на латинице строго сохраняются последовательность и нумерация источников, что и в «традиционном» списке. Ссылки на иностранные источники приводятся в обоих списках литературы.

IV.1. В «традиционном» списке источников на языке оригинала описание всех источников (и русскоязычных, и иностранных) даётся в соответствии с правилами российских ГОСТов. Список выстраивается в последовательности русского, а затем английского алфавитов (просьба строго соблюдать все, включая пробелы, символы форматирования, а также знаки). Примеры:

1. Алексеев Г.В., Нагурный А.П. Роль морского льда в формировании годового цикла двуокиси углерода в Арктике // ДАН. 2007. T. 417. № 4. C. 541-544.

2. Атлас снежно-ледовых ресурсов мира / Ред. В.М. Котляков. М.: изд. Российской академии наук, 1997.392 с.

3. Берг Л.С. Очерки по истории русских географических открытий. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 296 с.

4. Каталог ледников СССР. Т. 15. Вып. 1. Ч. 4. Л.: Гидрометеоиздат, 1977. 79 с.

5. Нарожный Ю.К., Никитин С.А. Современное оледенение Алтая на рубеже XXI века // МГИ. 2003. Вып. 95. С. 93-101.

6. Оценочный доклад об изменениях климата и их последствиях на территории Российской Федерации. Т. I. Изменения климата. М.: изд. Росгидромета, 2008. 227 с.

7. Cai M. Dynamical amplification of polar warming // Geophys. Research Letters. 2005. № 32. L22710. doi:10.1029/2005GL024481.

8. EPICA Community Members One-to-one coupling of glacial climate variability in Greenland and Antarctica // Nature. 2006. V. 444. P. 195-198.

9. Shahgedanova M, Nosenko G., Bushueva I., Ivanov M. Changes in area and geodetic mass balance of small glaciers, Polar Urals, Russia, 1950-2008 // Journ. of Glaciology. 2012. V. 58. № 211. P. 953-964.

IV.2. Для списка литературы на латинице не применимы правила российского ГОСТа, поскольку используемые в нём знаки не воспринимаются зарубежными системами и ведут к ошибкам и потере данных. В связи с этим в списке литературы на латинице выходные данные издания (см. примеры) представляются по таким правилам.

IV.2.1. Для русскоязычной статьи:

• автор(ы) статьи (транслитерация) выделяются курсивом;

• перевод названия статьи на английский язык;

• название русскоязычного источника (транслитерация), в котором опубликована статья, выделяется курсивом;

• перевод названия источника публикации на английский язык;

• выходные данные с обозначениями на английском языке;

• указание на язык статьи [In Russian] после выходных данных.

Примеры:

1. Alekseev G.V., Nagurnyi A.P. Role of sea ice in the formation of annual cycle of the carbon dioxide in Arctic. DokladyAkademiiNauk. Proc. of the Academy of Sciences. 2007, 417 (4): 541-544. [In Russian].

2. Narozhniy Yu.K., Nikitin S.A. Present-day glaciation of Altai on the boundary of XXI century. Materialy Glyatsiologicheskikh Issledovaniy. Data of Glaciological Studies. 2003, 95: 93-101. [In Russian].

3. Shahgedanova M, Nosenko G., Bushueva I., Ivanov M. Changes in area and geodetic mass balance of small glaciers, Polar Urals, Russia, 1950-2008. Journ. of Glaciology. 2012, 58 (211): 953-964.

IV.2.2. Для русскоязычной монографии/сборника:

• автор(ы) монографии/сборника, если имеются (транслитерация), выделяются курсивом;

• название монографии/сборника (транслитерация), выделяется курсивом;

• перевод названия главы или части в монографии/сборнике на английский язык;

• выходные данные: место издания на английском языке; издательство на английском языке — если это организация, и транслитерация — если издательство имеет собственное название;

• количество страниц в издании.

• указание на язык статьи [In Russian] после выходных данных.

Примеры:

1. Berg L.S. Ocherkipo istorii russkikh geograficheskikh otkrytiy. Essays on the history of Russian geographical discoveries. Moscow: Russian Academy of Sciences, 1962: 296 p. [In Russian].

2. Katalog lednikov SSSR. USSR Glacier Inventory. V. 15. Issue 1. Pt. 4. Leningrad: Gidrometeoizdat. Leningrad: Hydrometeoizdat, 1977: 79 p. [In Russian].

3. Otsenochnyi doklad ob izmeneniyakh klimata i ikh posledstviyakh na territorii Rossiyskoy Federatsii. Estimation report on climate changes and their consequences on the territory of Russian Federation. V. 1. Climate changes. Moscow: Roshydromet, 2008: 227 p. [In Russian].

IV.2.3. Обращаем внимание, что в списке на латинице указанные в п. IV.2.1 и IV.2.2 схемы применяются также для иностранных статей и монографий/сборников. Таким образом, один и тот же иностранный источник будет представлен по-разному в «традиционном» списке и в списке на латинице (ср. примеры):

В «традиционном» списке: 8. EPICA Community Members One-to-one coupling of glacial climate variability in Greenland and Antarctica // Nature. 2006. V. 444. P. 195-198. В списке на латинице:

8. EPICA Community Members One-to-one coupling of glacial climate variability in Greenland and Antarctica. Nature. 2006, 444: 195-198.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком