ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Юлия Александровна Волоснова
кандидат филологических наук Московский государственный университет леса Москва volosnovaa@mtu-net.ru
ОБРАЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА)
Профессиональный язык специалистов в области информационных технологий является источником неологизмов. При этом новые понятия обозначаются обиходными словами, которые получают новое содержание с помощью разнообразных лексико-стилис-тических средств и приемов, ставших предметом данной статьи.
Термин, профессионализм, сленг, метафора, омонимия, аббревиатура, англицизм.
Со второй половины 20-го века происходит бурный рост компьютерных технологий, меняющий окружающую нас действительность, а вместе с ней и язык. Информационные технологии стали основным источником пополнения словарного запаса. Термины-неологизмы, возникающие в этой сфере, вместе с компьютерами очень быстро проникают во все области человеческой деятельности и становятся обиходными словами. Никому сейчас не придет в голову назвать терминами такие слова, как «компьютер» или «мышь», которые уже давно стали частью повседневной жизни.
Явление перехода терминов в обиходное употребление происходило всегда (достаточно вспомнить, что слово «телевидение» тоже когда-то было термином). Но термины всегда были продуктом языкового творчества ученых и инженеров, и должно было пройти достаточно времени, пока термин не становился обиходным словом. Однако, научно-технический прогресс и, в особенности, развитие информационных технологий ускорили этот процесс. А поскольку информационные технологии первым делом осваивались молодыми людьми, то произошло слияние таких языковых пластов, как термины, профессионализмы, жаргон и сленг.
Прежде всего, необходимо определиться с терминами. И.Р.Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, отрицает ее существование. [1] В словаре Ахмановой сленг рассматривается как разговорный вариант той или иной профессиональной или социальной группы, профессионализм как слово или выражение, свойственное речи данной профессиональной группы.
Жаргон - это язык, применяемый отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части языковой общности. Термин же определяется как слово специального языка (например, научного), применяемое для точного выражения специальных понятий [2].
Таким образом, с одной стороны, общее между сленгом, термином и профессионализмом - в их принадлежности к профессиональной группе. Но с другой стороны, сленг объединяется с жаргоном в своей принадлежности к социальной группе. Кроме того, сленг, особенно молодежный, стремится к выражению языковой идентичности возрастной группы, к подчеркнутому обособлению от старших поколений. Его намеренное использование для лингвистической идентичности стирает границу между терминами «сленг» и «жаргон», а тот факт, что молодые люди и подростки вполне профессионально владеют компьютерными технологиями и стараются подчеркнуть различие между собой и теми, кто не владеет компьютером, стирает также и грань между сленгом и профессионализмами. Компьютерный сленг - разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.
Распространение со второй половины 20-го века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и наводнили речь специалистов. К примеру — микропроцессор, операционная система, пикселы, дисплей и другие. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служит слово геймер — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют игрока в компьютерные игры.
Способы образования компьютерного сленга разнообразны и в них используется множество лексико-стилистических средств. Их можно подразделить на следующие группы.
Один из распространённых способов образования сленга - это редукция какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого (компьютер - комп, винчестер - винт, компьютерный вирус - вирь, струйный принтер - струйник).
Англицизмы - профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться - to connect и to join (присоединяться), апгрейдить - to upgrade (усовершенствовать), программер - programmer (программист),
70
Л
ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
юзер - user (пользователь), кликать или щёлкать - to click, админ, сисадмин - system administrator (системный администратор), бан, забанить - ban (запретить пользователю отправлять сообщения), прессовать батоны - press buttons (работать за клавиатурой), бутить - boot (загружать компьютер), кул - cool (отлично, замечательно), ламер - lamer («хромой», неумелый пользователь). Возможно также коннотационное искажение английского произношения - кулхацкер (от cool hacker) — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.
Терминологическая бытовизация достигается при помощи суффиксального словообразования (-ка, -ак, -ик, -ник):
игровой жаргон - леталка, стрелялка, ходилка, бродилка; сидюк, резак (компакт-диск, устройство чтения компакт дисков и записи информации; Барсик (ласкательное) - язык программирования Бейсик; Аватарка, Аватара, Аватка, Авик, Ава, Авчик, Аватор; Айтишник -работник в IT сфере; Айпишник - IP-адрес; Аська, Ася, тетя Ася - интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) по протоколу ICQ; Виндовоз, Винды, Винда, Виндя -операционная система Microsoft Windows; мать, мамка, материнка, мама, матка - материнская плата; клава - клавиатура.
Особое место в рамках бытовизации занимают ласкательные синонимы для антивирусных программ Касперского - Касперыч, Каспер, Кашпировский, Кашперский.
Метафоризация и другие образные средства также играют огромную роль в образовании профессиональной лексики.
Блин - чистый диск-болванка; крыса, животное — манипулятор мышь; black magic — работающий программный код неясного устройства; voodoo programming — программирование без чёткого понимания языка или основ программирования; резать — записывать информацию на оптический диск. О компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Хотя слово «зависание можно исключить из жаргонизмов — оно официально как термин.
Омонимия при образовании сленга обычно сочетается со стилистическим приемом юмора и основывается на созвучии с некоторыми общеизвестными словами русского языка.
лазарь - лазерный принтер; пентюх, пень -микропроцессор Pentium; дрова - драйверы; жаба - язык программирования Java; нетварь -Novell Netware; мыло, мыльница - электронная почта (mail); шкаф, НетШкаф - Netscape Navigator.
Символы, числа, сочетание букв и цифр - это
принципиально новый способ словообразования, который прочно занял место в языке.
:-) - смайлик, улыбка, краткое изображение улыбающегося человека в текстовом общении; «@»(at) - собака, собачка; 10x (Thanks) - спасибо; 2 - (to - к, до, в) указание направления, например, 2U - (To you) для вас; 4 (for - для) например, 4U (for you) для вас; W8 (Wait) - Подожди.
Аббревиатуры и их разновидность -
фонетическое письмо также широко используются в формировании неологизмов.
BB (bye-bye) - до свидания; IMHO (in my humble opinion) - по моему скромному мнению (ИМХО); cy, cya (see you, see you again) - увидимся, до свидания; OMG (oh, my God)- «о господи!» выражает удивление, раздражение; ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка, Жужик - Живой журнал; O RLY? (oh really?) - «неужели?; pls, plz (please) - сокращение от пожалуйста.
Чтение латинских букв как русских также является принципиально новым способом образования профессионального сленга.
Васик - язык программирования Basic; Хря, Хрюша - OC Windows XP; ХЗ - (произносится как «ХЭ-зЭ», реже пишется или произносится как «Х3» «Икс-три»)
Перевод имен собственных усиливает стилистический прием юмора в сочетании с элементом неожиданности, поскольку нарушается переводческое правило транслитерации имен собственных. Этот способ образования сленга достаточно демонстративен, т.к. намеренным неприятием правил пользователь показывает свою независимость от языковых законов и канонов, что характерно для самоутверждения подростка. Одновременно, данным приемом демонстрируется свободное (до фамильярности) использование языковых средств по своему усмотрению.
Голубой зуб, синий зуб - интерфейс Bluetooth; яПапко, Япапко- сайт файлового хостинга iFolder; Тытруба - видеосайт youtube.com
И наконец, абсолютно новым способом образования профессионального сленга является прочтение слов переключением с кириллицы на латиницу и обратно.
ЗЫ - буквы PS (постскриптум), набранные на клавиатуре QWERTY в русской раскладке ЙЦУКЕН в режиме русского языка; Лытдыбр - блог, дневник (если печатать русское «дневник», забыв переключить клавиатуру с английского, получается «lytdybr»). Ошибочно набранное в латинской раскладке слово читается на русском языке и становится сленгом пользователей Живого Журнала.
Как видно из вышеприведенных примеров, компьютерный жаргон ближе к сленгу, чем к серьезной научной терминологии. Это скорее язык «продвинутых пользователей», чем программистов. Но на примере компьютерного сленга отчетливо виден нестандартный подход носителей русского языка к техническим реалиям и иностранным заимствованиям. В производстве новых слов проявляется огромный творческий потенциал носителей русского языка, которые осваивают и осмысливают средства иностранного языка, а затем переносят их в родной язык, обогащая его.
КАЗАНСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ВЕСТНИК №2 (2) 2010
71
Образование неологизмов (на примере компьютерного сленга) Ю. А. Волоснова
Литература
1. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. № 6. 1956.
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.