научная статья по теме Образование неологизмов (на примере компьютерного сленга) Литература. Литературоведение. Устное народное творчество

Текст научной статьи на тему «Образование неологизмов (на примере компьютерного сленга)»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Юлия Александровна Волоснова

кандидат филологических наук Московский государственный университет леса Москва volosnovaa@mtu-net.ru

ОБРАЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ (НА ПРИМЕРЕ КОМПЬЮТЕРНОГО СЛЕНГА)

Профессиональный язык специалистов в области информационных технологий является источником неологизмов. При этом новые понятия обозначаются обиходными словами, которые получают новое содержание с помощью разнообразных лексико-стилис-тических средств и приемов, ставших предметом данной статьи.

Термин, профессионализм, сленг, метафора, омонимия, аббревиатура, англицизм.

Со второй половины 20-го века происходит бурный рост компьютерных технологий, меняющий окружающую нас действительность, а вместе с ней и язык. Информационные технологии стали основным источником пополнения словарного запаса. Термины-неологизмы, возникающие в этой сфере, вместе с компьютерами очень быстро проникают во все области человеческой деятельности и становятся обиходными словами. Никому сейчас не придет в голову назвать терминами такие слова, как «компьютер» или «мышь», которые уже давно стали частью повседневной жизни.

Явление перехода терминов в обиходное употребление происходило всегда (достаточно вспомнить, что слово «телевидение» тоже когда-то было термином). Но термины всегда были продуктом языкового творчества ученых и инженеров, и должно было пройти достаточно времени, пока термин не становился обиходным словом. Однако, научно-технический прогресс и, в особенности, развитие информационных технологий ускорили этот процесс. А поскольку информационные технологии первым делом осваивались молодыми людьми, то произошло слияние таких языковых пластов, как термины, профессионализмы, жаргон и сленг.

Прежде всего, необходимо определиться с терминами. И.Р.Гальперин в своей статье «О термине «сленг»», ссылаясь на неопределенность этой категории, отрицает ее существование. [1] В словаре Ахмановой сленг рассматривается как разговорный вариант той или иной профессиональной или социальной группы, профессионализм как слово или выражение, свойственное речи данной профессиональной группы.

Жаргон - это язык, применяемый отдельной социальной группой с целью языкового обособления, отделения от остальной части языковой общности. Термин же определяется как слово специального языка (например, научного), применяемое для точного выражения специальных понятий [2].

Таким образом, с одной стороны, общее между сленгом, термином и профессионализмом - в их принадлежности к профессиональной группе. Но с другой стороны, сленг объединяется с жаргоном в своей принадлежности к социальной группе. Кроме того, сленг, особенно молодежный, стремится к выражению языковой идентичности возрастной группы, к подчеркнутому обособлению от старших поколений. Его намеренное использование для лингвистической идентичности стирает границу между терминами «сленг» и «жаргон», а тот факт, что молодые люди и подростки вполне профессионально владеют компьютерными технологиями и стараются подчеркнуть различие между собой и теми, кто не владеет компьютером, стирает также и грань между сленгом и профессионализмами. Компьютерный сленг - разновидность сленга, используемого как профессиональной группой IT-специалистов, так и другими пользователями компьютеров.

Распространение со второй половины 20-го века компьютерных технологий, и, в частности, массовое внедрение в середине 1980-х годов в обиход обычного человека персональных компьютеров внесли в русский язык громадное количество специальных слов и выражений, богатую разветвлённую терминологию. Позже произошёл «обвал»: англоязычные термины и аббревиатуры, зачастую в английском же написании, заполнили страницы журналов и наводнили речь специалистов. К примеру — микропроцессор, операционная система, пикселы, дисплей и другие. Часто это заимствования из английского компьютерного жаргона. Примером служит слово геймер — от английского жаргонизма gamer, где геймером называют игрока в компьютерные игры.

Способы образования компьютерного сленга разнообразны и в них используется множество лексико-стилистических средств. Их можно подразделить на следующие группы.

Один из распространённых способов образования сленга - это редукция какого-нибудь термина, как правило, большого по объёму или труднопроизносимого (компьютер - комп, винчестер - винт, компьютерный вирус - вирь, струйный принтер - струйник).

Англицизмы - профессиональные термины английского происхождения, которые уже имеют эквивалент в русском языке: хард драйв, хард диск, хард, тяжелый драйв - hard drive (жесткий диск, винчестер), коннектиться или джоиниться - to connect и to join (присоединяться), апгрейдить - to upgrade (усовершенствовать), программер - programmer (программист),

70

Л

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

юзер - user (пользователь), кликать или щёлкать - to click, админ, сисадмин - system administrator (системный администратор), бан, забанить - ban (запретить пользователю отправлять сообщения), прессовать батоны - press buttons (работать за клавиатурой), бутить - boot (загружать компьютер), кул - cool (отлично, замечательно), ламер - lamer («хромой», неумелый пользователь). Возможно также коннотационное искажение английского произношения - кулхацкер (от cool hacker) — пренебрежительное название кого-либо, мнящего себя хакером.

Терминологическая бытовизация достигается при помощи суффиксального словообразования (-ка, -ак, -ик, -ник):

игровой жаргон - леталка, стрелялка, ходилка, бродилка; сидюк, резак (компакт-диск, устройство чтения компакт дисков и записи информации; Барсик (ласкательное) - язык программирования Бейсик; Аватарка, Аватара, Аватка, Авик, Ава, Авчик, Аватор; Айтишник -работник в IT сфере; Айпишник - IP-адрес; Аська, Ася, тетя Ася - интернет-пейджер (программа для мгновенного обмена сообщениями) по протоколу ICQ; Виндовоз, Винды, Винда, Виндя -операционная система Microsoft Windows; мать, мамка, материнка, мама, матка - материнская плата; клава - клавиатура.

Особое место в рамках бытовизации занимают ласкательные синонимы для антивирусных программ Касперского - Касперыч, Каспер, Кашпировский, Кашперский.

Метафоризация и другие образные средства также играют огромную роль в образовании профессиональной лексики.

Блин - чистый диск-болванка; крыса, животное — манипулятор мышь; black magic — работающий программный код неясного устройства; voodoo programming — программирование без чёткого понимания языка или основ программирования; резать — записывать информацию на оптический диск. О компьютере говорят, что он повис, завис, встал, упал. Хотя слово «зависание можно исключить из жаргонизмов — оно официально как термин.

Омонимия при образовании сленга обычно сочетается со стилистическим приемом юмора и основывается на созвучии с некоторыми общеизвестными словами русского языка.

лазарь - лазерный принтер; пентюх, пень -микропроцессор Pentium; дрова - драйверы; жаба - язык программирования Java; нетварь -Novell Netware; мыло, мыльница - электронная почта (mail); шкаф, НетШкаф - Netscape Navigator.

Символы, числа, сочетание букв и цифр - это

принципиально новый способ словообразования, который прочно занял место в языке.

:-) - смайлик, улыбка, краткое изображение улыбающегося человека в текстовом общении; «@»(at) - собака, собачка; 10x (Thanks) - спасибо; 2 - (to - к, до, в) указание направления, например, 2U - (To you) для вас; 4 (for - для) например, 4U (for you) для вас; W8 (Wait) - Подожди.

Аббревиатуры и их разновидность -

фонетическое письмо также широко используются в формировании неологизмов.

BB (bye-bye) - до свидания; IMHO (in my humble opinion) - по моему скромному мнению (ИМХО); cy, cya (see you, see you again) - увидимся, до свидания; OMG (oh, my God)- «о господи!» выражает удивление, раздражение; ЖЖ, ЖыЖа, Жежешка, Жужик - Живой журнал; O RLY? (oh really?) - «неужели?; pls, plz (please) - сокращение от пожалуйста.

Чтение латинских букв как русских также является принципиально новым способом образования профессионального сленга.

Васик - язык программирования Basic; Хря, Хрюша - OC Windows XP; ХЗ - (произносится как «ХЭ-зЭ», реже пишется или произносится как «Х3» «Икс-три»)

Перевод имен собственных усиливает стилистический прием юмора в сочетании с элементом неожиданности, поскольку нарушается переводческое правило транслитерации имен собственных. Этот способ образования сленга достаточно демонстративен, т.к. намеренным неприятием правил пользователь показывает свою независимость от языковых законов и канонов, что характерно для самоутверждения подростка. Одновременно, данным приемом демонстрируется свободное (до фамильярности) использование языковых средств по своему усмотрению.

Голубой зуб, синий зуб - интерфейс Bluetooth; яПапко, Япапко- сайт файлового хостинга iFolder; Тытруба - видеосайт youtube.com

И наконец, абсолютно новым способом образования профессионального сленга является прочтение слов переключением с кириллицы на латиницу и обратно.

ЗЫ - буквы PS (постскриптум), набранные на клавиатуре QWERTY в русской раскладке ЙЦУКЕН в режиме русского языка; Лытдыбр - блог, дневник (если печатать русское «дневник», забыв переключить клавиатуру с английского, получается «lytdybr»). Ошибочно набранное в латинской раскладке слово читается на русском языке и становится сленгом пользователей Живого Журнала.

Как видно из вышеприведенных примеров, компьютерный жаргон ближе к сленгу, чем к серьезной научной терминологии. Это скорее язык «продвинутых пользователей», чем программистов. Но на примере компьютерного сленга отчетливо виден нестандартный подход носителей русского языка к техническим реалиям и иностранным заимствованиям. В производстве новых слов проявляется огромный творческий потенциал носителей русского языка, которые осваивают и осмысливают средства иностранного языка, а затем переносят их в родной язык, обогащая его.

КАЗАНСКИЙ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНЫЙ ВЕСТНИК №2 (2) 2010

71

Образование неологизмов (на примере компьютерного сленга) Ю. А. Волоснова

Литература

1. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. № 6. 1956.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком