научная статья по теме ОБЩЕДАГЕСТАНСКИЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОНД РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ОБЩЕДАГЕСТАНСКИЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ ФОНД РУССКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ»

ВОПРОСЫ

НАЦИОНАЛЬНО - РУССКОГО ДВУЯЗЫЧИЯ

Г. Г. БУРЖУНОВ, М. Г. БУРЖУНОВА

Махачкала

Общедагестанский лексический фонд русского происхождения

Характерной особенностью Дагестана является многоязычие. В Республике Дагестан насчитывается около 30 коренных языков, подавляющее большинство которых входит в группу горских языков иберийско-кавказской языковой семьи.

В таком полиэтническом регионе обязательным условием развития экономики, культуры, образования, науки следует считать функционирование общего для всех народностей языка межнационального общения.

В качестве языка межнационального общения дагестанцы добровольно выбрали русский язык. Функции русского языка в РД значительно шире, чем любого из дагестанских языков. Он давно стал жизненной потребностью каждого дагестанца. В этой связи смело можно сказать, что современная жизнь дагестанцев немыслима без русского языка. Дагестанцы очень любят, ценят русский язык, хотят в совершенстве овладеть им.

Основным препятствием в повышении культуры русской речи является отсутствие во многих районах русскоязычной среды, русской речевой практики.

В республике возникли определенные условия для взаимодействия русского и дагестанских языков. Более 80 % дагестанцев являются двуязычными, со вторым языком русским. В свою очередь двуязычие способствует заимствованию дагестанскими языками лексических единиц из русского языка. Рус-

ский язык в Дагестане способствует консолидации народов и этнических групп в единый дагестанский народ. Изучение лексико-семантических, фонетических и грамматических изменений русских заимствований в дагестанских языках позволяет использовать результаты исследований в методических целях при обучении русскому языку как неродному.

Развитие и обогащение всех дагестанских языков, благотворное влияние на них русского языка обусловливаются закономерностями взаимообогащения языков, культур, искусств народов Дагестана. Одновременно с обогащением лексики заимствуются из русского языка термины для всех отраслей науки.

По данным анализа родной речи билингвов, национально-русских и русско-национальных словарей, около 11 % всей лексики каждого из дагестанских языков составляют заимствования из русского языка или с его помощью. Образуется общедагестанский лексиче-ско-терминологический фонд русского происхождения. В словарном составе письменных и бесписьменных языков отражаются все стороны общественной жизни, в связи с этим дагестанскими языками заимствуется значительное количество русских слов.

Взаимодействие русского и дагестанских языков началось еще в первой половине XIX в. после присоединения Дагестана к России (1813). Однако до 20-х годов XX столетия русские слова в да-

гестанские языки проникали в основном через устную речь и в очень ограниченном количестве. Языковые контакты носили эпизодический характер, в регионе функционировали лишь единичные русские школы, не было большого общения с русскоязычным населением. Интенсивное влияние русского языка на дагестанские началось после Октябрьской революции.

Дагестанцы хорошо понимали прогрессивную роль русского языка в их жизни. Даже длившееся столетиями влияние других языков (прежде всего арабского и тюркских) ни в коей мерс не сравнимо с влиянием русского языка на дагестанские. За более чем 1000 лет из арабского языка (впервые арабы появились в Дагестане в 650-х годах) заимствовано несравненно меньше слов, чем за последние 80—90 лет из русского, хотя арабский язык как культовый, письменно-литературный оказывал большое влияние на все стороны жизни дагестанцев.

Слова, вошедшие в общедагестанский лексический фонд русского происхождения, по своим лексико-се-мантическим группам и по особенностям употребления образуют определенные группы. Почти все заимствования зафиксированы в изданных национально-русских и русско-национальных словарях. Для их анализа должна быть разработана специальная методика исследования.

В связи с тем, что письменность для агульского, рутульского, цахурского языков создана совсем недавно, словари на этих языках еще не изданы. Поэтому мы не можем указать, сколько и какие слова заимствованы ими из русского языка. Однако анализ устной родной речи агульско-русских, рутульско-русских, цахурско-русских билингвов показывает, что этими языками заимствованы, в основном, те же русские слова, которые входят в общедагестанский лексический фонд русского происхождения.

Поданным национально-русских словарей, в письменных языках Дагестана насчитывается следующее количество слов, заимствованных из русского языка (табл. 1):

Таблица 1

о X

Национально-русские словари Количеств« слов в словарях Заимствов из русской языка Процент заимствовг слов

Аварско-русский 18 000 2030 11.3

Лезгинско-русский 28 ООО 2970 10,6

Лакско-русский 13 ООО 1542 11.8

Русско-даргинский 35 ООО 3900 11.1

Русско-кумыкский 30000 3360 11.2

Русско-табасаранский 16 220 1740 10.7

Билингвальный анализ родной речи носителей письменных и бесписьменных языков показывает, что количество и ассортимент заимствованных ими русских слов примерно одинаковы. Это привело к образованию общедагестанского лексического фонда русского происхождения.

Следует обратить внимание на то, что младописьменные и бесписьменные языки Дагестана, являясь территориально контактирующими и родственными, тем не менее не заимствуют друг у друга лексических единиц.

С экспрессивно-стилистической точки зрения русизмы образуют две большие группы: 1) книжные слова — около 55 %, 2) общеупотребительные слова, известные всем носителям данного языка и прочно вошедшие в словарный состав всех дагестанских языков, — примерно 45 % от общего числа заимствований.

Книжные слова (в том числе и термины) заимствованы, в основном, после 20-х годов XX столетия и бытуют в речи интеллигенции, специалистов той или иной отрасли или молодежи, хорошо владеющей русским языком. Поэтому они очень мало подверглись фонетическим, лексико-семантическим и грамматическим изменениям, одинаково пишутся и произносятся в аварском, даргинском, лакском, лезгинском и других языках. К таким словам, примерно, могут быть отнесены следующие:

авангард, агрессия, биология, вакцина, валюта, гарнизон, госпиталь, движение, деко-

рация, журналист, забастовка, империя, карьера, лексика, либерал, меридиан, молекула, нота, оазис, определение, парламент, подлежащее, реакция, реклама, сводка, социология, терраса, тезис, управление, федерация, философия, хлор, цензура, чемпион, широта, шлюз, экономика и др.

Вторая группа заимствованных слов прочно вошла во все дагестанские языки и составляет общеупотребительную лексику, понятную всем дагестанцам. Этими словами пользуются носители всех дагестанских языков:

адрес, аптека, библиотека, бригадир, выставка, вокзал, газета, гараж, дежурный, договор, елка, журнал, жюри, завод, запятая, институт, инженер, йод, йогурт, карта, кино, лимон, люстра, марка, минута, наркоз, нашатырь, орден, отпуск, печать, почта, редакция, реклама, совет, сок, ток, трактор, урна, устав, фартук, ферма, хирург, художник, цемент, цирк, чугун, чабан, шарф, школа, экзамен, экскурсия, юбка, юрист, ящик и др.

Заимствованные слова постепенно осваиваются родными языками билингвов. Как правило, фонетическим, лек-сико-семантическим и грамматическим изменениям подвергаются общеупотребительные слова, которые входят в общедагестанский фонд русского происхождения. Таким образом, после заимствования начинается следующий этан — усвоение иноязычной лексики. В ходе адаптации они подвергаются фонетическим, лсксико-семантическим и грамматическим изменениям, которые обусловливаются специфическими особенностями взаимодействующих языков, в частности влиянием закономерностей дагестанских языков.

В сознании двуязычных лиц взаимодействуют две языковые системы, что приводит к различным формам интерференции. Заимствованные слова подчиняются законам родных языков. Больше всего изменяется фонетический облик, звуковая сторона заимствованного слова. Звуки русского языка, отсутствующие в родных языках, заменяются звуками дагестанских языков.

Анализ различных типов двуязычия показывает, что фонетическое освоение заимствованных слов проходит в двух направлениях:

1) заимствованные из русского языка слова в дагестанских языках утрачи-зают звуки и звукосочетания, которые не свойственны заимствующему языку, г. е. русские слова приспосабливаются :< фонетическим законам дагестанских языков:

бригадир [биргадир], фабрика [пабрик], стакан |истикан|, отпуск [атпуски], почта [пуч] [пушта) [пушт], цемент [ци-мин], центр [цинтир]. трактор (гарахт-гур] (тарахтур], ферма [пирма], чабан чупан), школа [учкъула] -»(ушкъул) и др.;

2) русские слова, освоенные дагестанскими языками в измененной форме, все более приближаются к языку-источнику, т. е. произношение ранних заимствований, проникших через устную речь, начинает больше соответствовать орфоэпическим нормам русского языка. Это явление больше характерно для молодежи. Например:

генерал (янянар) [янарал] (инирал|

[гинирал].

Звуковые изменения в заимствованных словах зависят от специфики и своеобразия звуковых систем контактирующих языков, от уровня развития двуязычия з определенном регионе, населенном лункте. К ним, в частности, могут быть отнесены существенные различия между законами русского и дагестанских языков, уровень развития двуязычия, особенности русскоязычной среды.

При анализе фонетического освоения заимствованной лексики необходимо дифференцировать двоякое произношение: 1) в речи молодого поколения, хорошо владеющего русским языком, заимствованные слова звучат в соответствии с нормами русской орфоэпии; 2) старшее поколение звуки, отсутствующие в дагестанских языках, автоматически заменяет близкими к ним по ар-гикуляционно-акустическим признакам звуками родного языка.

Молодежь сравнительно хорошо владеет русским языком. Заимствованные из русского языка слова она обычно произносит, не нарушая орфоэпических норм. Это объясняется тем, что молодое поколение, как правило, владеет нормативной русской речью.

Одновременно с фонетическими изменениями происходит и грамматическое освое

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком