научная статья по теме «ОБЩЕСТВО САМО ДОЛЖНО СКАЗАТЬ: ВЫ НАМ НУЖНЫ...». ОТ ЧИТАЛЬНИ К ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОМУ ЦЕНТРУ Культура. Культурология

Текст научной статьи на тему ««ОБЩЕСТВО САМО ДОЛЖНО СКАЗАТЬ: ВЫ НАМ НУЖНЫ...». ОТ ЧИТАЛЬНИ К ПОЛИФУНКЦИОНАЛЬНОМУ ЦЕНТРУ»

«Общество само должно сказать:

вы нам нужны...»

От читальни к полифункциональном

ТУРГЕНЕВКА - первая общедоступная библиотека Москвы, созданная по решению Мосгордумы, - в 2010 г. отметила своё 125-летие.

Второе рождение этой старейшей библиотеки произошло совсем недавно. После долгого пребывания в латентном, скрытом от глаз москвичей состоянии (в 1972 г. историческое здание читальни было снесено), она открылась вновь для читателей уже в другом помещении в 1998 г., представ во всей красе перед читателями в 2004 г., после завершения второй очереди реконструкции.

Любопытно, что в ходе реконструкции внутри этого здания обнаружились палаты ХУП-ХУШвв. Так что историческая и культурная преемственность «послужила фундаментом» возрожденной библиотеки и в прямом смысле.

Татьяна Евгеньевна Коробкина возглавляет Тургеневку с 1994 г. - с того времени, когда её проект только разрабатывался. Наша беседа была посвящена принципам, которые легли в основу возрождённой библиотеки, благодаря которым она стала такой, какой мы её видим сейчас, - комфортной и изыс-

канной, отвечающей современным запросам и в то же время с налётом благородной старины.

— Татьяна Евгеньевна, насколько я знаю, вы учились в МГУ и даже преподавали в нём испанский язык, а потом ушли в библиотеку...

Я окончила филологический факультет МГУ (романо-германское отделение, преподавание испанского языка), 6 лет проработала по специальности — 1 год на факультете журналистики и пять лет на экономическом. Потом, в 1974 году, перешла в Библиотеку иностранной литературы.

— Этот жизненный поворот — чем он был вызван?

В какой-то момент мне показалось, что я отдала всё, что знала: к сожалению, в то время, в середине 1970х гг., никаких зарубежных стажировок не существовало, не то что теперь — мир открыт, и молодые преподаватели иностранных языков могут повышать свой профессиональный уровень за рубежом. Тогда таких возможностей не было. Можно было поехать переводчицей на Кубу — но у меня это как-то не сложилось: семья, ребёнок... Кроме того, я писала в то время диссертацию по испанской литературе. Решила, что в Библиотеке иностранной литературы, куда меня пригласили, я быстрее её завершу. Там был фонд специального хранения, текущая испанская пресса, книги на испанском языке.

В тот момент в ВГБИЛ сменился руководитель. На посту директора и её основателя — Маргариту Ивановну Рудо-мино — сменила Людмила Алексеевна Гвишиани-Косыгина. Дочь того самого

Косыгина, Председателя Совета министров СССР, который в 1960-е гг. пытался провести либеральные преобразования в советской экономике. Отсвет уважения, которым пользовался Алексей Николаевич, падал и на его дочь. Но и сама по себе Людмила Алексеевна пользовалась уважением: она была человеком очень образованным (знала несколько языков) и светским, принадлежала, так сказать, к лучшим представителям советской элиты, и как женщина служила образцом для нас, молодых специалистов.

Когда она вступила в должность, многие сотрудники сменились. Взамен ушедших пришли новые люди — университетская молодёжь: переводчики, литературоведы, многие уже с именем. Работая в библиотеке, они продолжали писать, переводить, заниматься издательской деятельностью. Тогда там были созданы исследовательские, информационные отделы, стали издаваться журналы, например «Современная литература за рубежом», где публиковались рецензии на новые книги, театральный журнал. Атмосфера была очень творческой. И все, кто приходил туда на работу, в эту жизнь включались. Я к тому времени тоже уже сотрудничала с издательством «Художественная литература».

Меня взяли в отдел комплектования младшим научным сотрудником. Это было в 1974 г. Мною руководила Э. Н. Брагинская, заведующая сектором стран Латинской Америки и Португалии. Элла Николаевна — одна из самых признанных переводчиц с испанского языка, которая была лично знакома с самыми яркими фигурами латиноамери-

-

З^йй Библиотечное Д1> ЛО #11 [149] *2011

канской и испанской литературы ХХ века. Гарсиа Маркес, Пабло Неруда, Николас Гильен, Хуан Маринельо, другие кубинцы и чилийцы...

К сожалению, Элла Владимировна ушла от нас в июне прошлого года. Мы с её дочерью составляем книгу памяти, собираем интервью, статьи, воспоминания. Свой очерк для этого сборника я озаглавила «Гений общения» (формула заимствована у Д. С. Мережковского, который в своё время назвал И. С. Тургенева «гением меры»). «Гений общения», поскольку Элла Николаевна замечательно умела общаться, невероятно располагала к себе людей, умела дружить. Буквально до самых последних дней своей жизни. А прожила она долгую жизнь — 82 года. И до последних дней читала лекции, участвовала в круглых столах, переводила. Последняя переведённая ею книга — письма аргентинца Хулио Кортасара. Она переводила, писала очень глубокие статьи о литературе и писателях.

— В ВГБИЛ вы занимались комплектованием фондов: заказывали литературу из-за рубежа — интересный опыт, если вспомнить обстоятельства того времени...

Люди, которые работали в этом отделе, уже тогда существовали в условиях рынка. Только рынок был не внутри страны, а за границей. Библиотеке выдавалась валюта, и на эти деньги мы во всех странах мира отбирали, как нам казалось, наиболее значимую литературу. Газеты и журналы шли в спецхран. Считалось, что «буржуазное» нужно хранить отдельно. Фондом спецхрана пользовались те, кто мог принести «отношение» с места работы или учёбы (эта система сохраняется в российских архивах и сегодня). Писалось примерно такое письмо: «Мы просим разрешить нашему сотруднику для работы по такой-то теме пользоваться фондами вашего спецхрана».

Когда мы заказывали книгу, то не знали, куда она попадёт. Если автор писал или говорил что-то нелицеприятное о Советском Союзе, это издание Глав-лит (цензура) направлял в спецхран. Причём существовали спецхраны для книг и периодики — с одним шестигранником и двумя. В ВГБИЛ они поступали с одним шестигранником: это были «буржуазные», но не «антисоветские»

издания. Такие, например, как произведения Льва Троцкого, опубликованные в эмиграции, метились двумя «гайками» и хранились в Ленинке. Попасть в этот «спецхран второй степени доступа» было очень сложно. Сейчас об этом мало кто знает... Сегодня ведь основная задача любой библиотеки — обеспечить пользователям как можно более свободный доступ к информации и знаниям.

...Надо бы подвести итоги советского периода, ведь уходят люди, которые сами строили советскую библиотечную

систему, работавшие в министерствах культуры СССР и РСФСР. Они могут рассказать, как это всё делалось. Сколько я ни говорю на эту тему с разными людьми, сколько ни призываю, ни одна большая научная библиотека пока не взялась за эту важную тему. А ведь можно было бы провести хотя бы научную конференцию, на которую собрать всех, кому есть что сказать о библиотеках советского периода.

— Как вы оцениваете этот период?

С моей точки зрения, это был впечатляющий, успешный эксперимент по созданию единой библиотечной сети страны, нацеленной на решение задачи идеологического воспитания народа. Другое дело, насколько эти библиотеки были интересны людям. Книг, которые хотелось читать, не хватало, а в изобилии были другие, которые читать вовсе не хотелось. Тем не менее задача, поставленная коммунистами, была выпол-

нена. Сейчас же государство вообще никаких задач перед библиотеками не ставит.

В октябре прошлого года я была в Чеченской Республике с делегацией Центрального административного округа Москвы. Грозный произвёл на меня очень позитивное впечатление. Сегодня это великолепный, заново отстроенный город с современной архитектурой, красивейшими мечетями. Сейчас там сооружаются национальная и детская библиотеки — взамен сожжённых в 1990-е гг. Город только возродили, и сразу всю сеть общедоступных библиотек восстановили. Если не ошибаюсь, их теперь там насчитывается 90. Насколько я понимаю, чеченское правительство сформулировало перед библиотеками задачу — воспитание национального самосознания народа, который остаётся в составе России. Поэтому литература в библиотеках — на русском языке, а главная улица названа именем Путина. Хотя все женщины, даже женщины милиционеры, — с косынками на головах. Вот видите, если государство возлагает на библиотеки какие-то задачи, то оно библиотеки и поддерживает, понимая их значимость.

— Значит, помощи сверху нам ждать не приходится...

Нельзя сказать, чтобы государство нас совсем не поддерживало. В частности, интерес к библиотекам проявляет правящая партия — «Единая Россия» , которая создала Общественный совет содействия развитию библиотек, возглавляемый Б. Грызловым. Три года муниципальные библиотеки получали из федерального бюджета деньги на покупку книг в соответствии с законом, который приняла Госдума. В прошлом году В. В. Путин выделил 50 млн, чтобы поддержать толстые журналы. Журналы, правда, к нам так и не поступили — затерялись в пути... На федеральные деньги ЦГБ имени Н. А. Некрасова закупила для московских библиотек литературу, от которой мы не знаем, как теперь избавиться. Трудно винить Некрасовку: на неё возложили задачу, с которой она не в состоянии была справиться. В Москве 440 публичных библиотек. Сумма на них была выделена, надо полагать, большая, и её надо было как-то реализовать. Сделали, что смогли: заказали 220 комплектов абсолютно оди-

-Г-ъ 19#

#11 [149] *2011 Библиотечное ДЪЛО

наковых книг для всех библиотек. Это называется «здрасте, приехали»: с начала 1990-х гг. говорим про специализацию, про то, что каждая библиотека должна изучать потребности своего читателя, заказывать только те издания, которые ему интересны. В результате же — вот вам комплект и ещё 21 9 изданий для других библиотек Москвы. Конечно, директора были возмущены. Так продолжалось два года. Потом после выступления руководителей библиотек Департамент культуры города Москвы поделил эти деньги между окружными

Справочный зал

управлениями культуры, и по крайней мере в нашем Центральном округе мы смогли сами выбрать книги для заказа. Так что нельзя сказать, чтобы государство совсем не поддерживает библиотеки. Деньги о

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком