научная статья по теме ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СОЧЕТАЕМОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С КИᆳТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ КОРПУСА Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СОЧЕТАЕМОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С КИᆳТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ КОРПУСА»

Тао Юань, доктор филологических наук, доцент Института иностранных языков Шэньсийского педагогического университета

ОБУЧЕНИЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ СОЧЕТАЕМОСТИ В ПЕРЕВОДЕ С КИТАЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ОСНОВЕ КОРПУСА

Данная статья посвящена анализу переводов лексической сочитаемости с китайского на русский. Национальный корпус русского языка и параллельный корпус представляет обучению богатые материалы и новый модель.

Ключевые слова: сочетаемость, китайские студенты, Национальный корпус, параллельный корпус

TEACHING CHINESE STUDENTS COLLOCATION IN THE TRANSLATION FROM CHINESE INTO RUSSIAN ON THE BASIS OF CORPUS

This paper focuses its attention on corpus-based collocation instruction in Chinese-Russian translation among Chinese students. Russian collocation is one of the difficulties in teaching Russian among Chinese students. Russian National Corpus is one of the solutions to handle the difficulty for it provides us with much language resources and new teaching approaches to dealing with Russian collocation instruction.

Key Words: collocation instruction; Chinese students; Russian National Corpus; Parallel corpus

Работа выполнена при финаносовой поддержке в рамках научно-исселедовательного проекта (YJG2010X01, SK2013B402, ffi — 031—A)

1. Введение

Свои взгляды на словосочетание акад. В. В. Виноградов изложил в ряде работ. Основные из них собраны в книге, посвящённой вопросам русской грамматики [1]. Наиболее детальное отражение нашли они в статье «Вопросы изучения словосочетаний (На материале русского языка)». Его идеи легли в основу нынче господствующей теории словосочетания, которая изучается в школе и вузе. Однако они не являются безупречными, вызывая возражения у многих лингвистов (А. Н. Гвоздев, Ю. В. Фоменко, Д. Н. Шмелёв, В. Н. Мигирин и др.).

«В синтаксис, - начинает автор статью, - кроме учения о предложении, кроме правил составления предложений или соединения слов в предложения, входит описание способов сочетания слов, описание видов словосочетаний» [1, с. 231]. По его взгляду, сочетание - основная единица языка, а сочетаемость - центральный вопрос в исследованию языка. Сочетаемость выделяется на два вида - грамматическая и лексическая. Данная работа посвящена вопросу обучения лексической сочетаемости в переводе.

Лексической сочетаемостью называется способность слов соединяться друг с другом. Ведь в речи слова употребляются не по одному, не изолированно, а в словосочетаниях. При этом одни слова свободно соединяются с другими, если они подходят им по смыслу, а иные имеют ограниченную лексическую сочетаемость. Так, очень похожие определения - длинный, длительный, долгий, продолжительный - по-разному притягиваются к существительным: можно сказать длительный (продолжительный) период, но не длинный (долгий) период.

Ограничения лексической сочетаемости у тех или иных слов часто объясняются употреблением их в особых значениях. В других случаях причиной ограничения лексической сочетаемости оказывается закрепление слова за устойчивыми выражениями. Нарушение лексической сочетаемости нередко объясняется объединением похожих словосочетаний.

Каждому языку свойственна своеобразная сочетаемость, которую нельзя быть переведены прямо, слово в слово. Поэтому переод с учётом сочетаемости является одним из важных переводоведения.(Вакег, 1992; Ма1тк]жг, 2005; Bahumaid, 2006). И в обучении перевода с китайского на русский китайских студентов этот вопрос чревычайно очевидно, причина в том, что: во-первых, сочетаемость неизбежно оказывает влияние на переводный текст; во-вторых, русский язык для китайских студентов - не родной и студенты не овладели достаточными словосочетаниями русского языка.

А в эти годы сочетаемость стали одной из самых активных вопросов, которые исследуются в области корпусной лингвистики.(Ш®Ф> 2002: 82) Развитие корпусной лингвитстики представляет возможность решать вопрос сочетаемости в переводе с китайского на русский, особенно при обучении сочетаемости на платформе параллельного корпуса^Ш, 2014).

2. Проблема сочетаемости в переводе с китайского на русский

Предмет нашего исследования - обучение китайских студентов, и сочетаемости русского языка для них - неродные, незнакомые. А сочетаемости китайского и русского языков не совпадают, поэтому прямой, буквальный перевод проводит к ошибкам сочетаемости. Как мы обнаруживаем, такие ошибки разделяется на три вида:

2.1. ошибки сочетаемости подлежащего и сказуемого

Китайский и русский язык относится к разным типам. Если на русском языке подлежащее занимает первое место предложения, то на китайском - тема. Слово, занимающее первое место предложения на китайском языке не имеет тесную программную и семантическую связь со сказуемым. Эта собенность китайского языка неизбежно влияет на переводный текст. Приведём примеры:

(1) ж^ммжа^т^шшйо

Прямой перевод: Это стратегическое мышление в настоящее время имеет реализованые возможности.

Правильный перевод: в настоящее время возможно осуществляется это мышление стра-гетии.

На первый взгляд в предложении китайского языка подлежещее -- ^^©Ш, сказуемое -- #7, а на самом деле, — тема, - сказуемое.

2.2 ошибки сочетаемости сказуемого и дополнение

(2) о

Прямой перевод: необходимо научить студентом некоторое знание русской истории.

Правильный перевод: студентов надо научить добывать знание истории России.

В предложении китайского языка сказумое -- Ш, прямое дополнение -- ^Х, косвенное дополнение -- Если студенты не знают, что глагол «научить» сочетается со существительными в форме винительного падежа и инфинитами, они не могут правильно переводить это сочетание.

(3)

Прямой перевод: Долгосрочный экономический анархия вызвала большую часть незанятого населения.

Правильный перевод: долгое безпорядочное развитие экономики вызвало маштабы безработицы.

В предложении китайского языка сказуемое и дополнение -- а дополнение

должно быть «безработица»(^^Щ^).

2.3 нарушение согласования определений с определяемым словом

(4)

Прямой перевод: Я старый человек компании, и не пожалуюсь на низкую зарплату.

Правильный перевод: я старый коллега компании, и не пожалуюся на низкую зарплату.

Словосочетание китайского языка ^А имеет не только прямое значение -- «человек старого возроста», но и переносное значение - «человек, который долго работал в одном месте». Прямой перевод этого словосочетания приводит к нарушению согласования определения с определяемым словом и смысл исходного текста не правильно выражается.

3. Обучение сочетаемости в переводе с китайского на русский на основе корпуса

В обучении китайских студентов сочетаемости в переводе с китайского на русский два вида корпус играет важную роль - параллельный корпус китайского и русского языков и корпус русского языка. В данной работе мы исследуем этот вопрос на основе Национального корпуса русского языка и параллельного корпуса, который мы сами создали.

Мы выбираем глагол китайского языка "fö!>föffi" (синонимы) как объект исследования. Соответствующее слово "fö!>föffi" в китайско-русском словаре - обеспечить. Но мы искали в параллельном корпусе и обнаружили, что слово "fö!>föffi" было переведено разными русскими словами в соответствии с его разной сочетаемостью. Результат поиска на платформе в части из параллельного корпуса:

Ш Parallel Concordance - [®|Щ] ■=, || В IFsä

... ( М" ...

... ^йшлп^т^пк^лп^шл...

<seg> В этот момент пришло отчетливое осознание того, что в офере международной безопасности происходят сдвиги глубинного, 11текгоничеекого"характера, а ее обеспечение требует нов <seg> Внедрение высоких технологий, например, существенно изменило характер и возможности обычных вооружений, системы разведки и управления войсками, привело к созданию вые <seg> Система многосторонних и двусторонних военно-политичееккх союзов, сохранившаяся, а в ряде регионов расширившаяся сеть баз (около 700 военньк объектов за рубежом], возмо: <seg> Самый мощный в мире военно-космический эшелон Соединенных Штатов обеспечивает глобальную по масштабач систему разведки, связи, управления, применения вооружений.</: <seg> В тот же время обеспечение внутренней безопасности не должно коренным образом менять основные принципы функционирования гражданского общества и государства, поскольку <seg> Нередко миротворческие силы оказывали помощь в налаживании основ экономической, социальной и политической жизни в стране, например, -обеспечивали безопасность проведен

' I I __►

6 matches | Chinese (PRC) - Original text order | Strings matching:

Рис 1. поиск части из параллельного корпуса

В параллельном корпусе "{^|^^Ж"сочетается со следующими словами:

слово сочетаемость

föl^föffi fö^- (секрет) , безопасность) , ti Щ - (деньги) !ЛШ'-(секретность),^^'-(надежность), ^Ж^ф-(нападение) ^^''-(безопастность), Ш^-(принятие),^{^-(преставление), ^^-(выполнение), !1{{-(стоп)

Таблица 1: сочетаемости китайского слова"

В корпусе мы обнаружили, что кроме другие не со-

четаются с русским словом «обеспечить».

А в Национальном корпусе мы искали и обнаружили, «обеспечить» обычно сочетаются со следующими словами:

слово сочетаемость

обеспечить безопасность, наград, штаб, освобождение, бессмертие, победу, условия, финансовую базу, внимание к чему, уникальность, мировое признание, возможность, политическую устойчивость...

Таблица 2: сочетаемости русского слова «обеспечить»

Из таблицы 1 и 2 мы узнаем, что сочетаемости китайского слова и русского

слова «обеспечить» не совсем совпадают, поэтому нам нельзя перевести словосочетания с словом прямо на русский «обеспечить», а перевести в зависимости от обстоя-

тельств и правил сочетания слов и предложения русского языка. Но какие соотвестсвующие варианты у слов в русском языке? На основе параллельного корпуса мы решим

этот вопрос и можем дать студентам правильные примеры.

В параллельном корпусе китайского и русского языков мы искали следующие сочетания и переводные варианты слов

A. ^Р+^Ш (секретность)

Для этого также необходима мощная техническая база и обеспечение абсолютной секретности проводимых работ, ...

В сочетании с "^^"(секретность) слово"^Р"м

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком