научная статья по теме ОБЪЯСНЕНИЕ НОВОЙ ЛЕКСИКИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ОБЪЯСНЕНИЕ НОВОЙ ЛЕКСИКИ НА СТАРШЕЙ СТУПЕНИ ОБУЧЕНИЯ»

^И. Гез мш щ

Vv>

Объяснение новой лексики ■ ittäl j®:

на старшей ступени обучения

На материале немецкого языка N p fl Л

Вопрос о способах объяснения нового словарного материала является одним из важнейших в построении педагогического процесса обучения иностранному языку.

В методической литературе при разрешении вопроса о наиболее рациональных способах семантизации лексики еще нередко можно встретить противопоставление перевода наглядности. Деление способов семантизации на наглядность и перевод представляется нам глубоко неверным.

Обратимся к переводу как средству объяснения нового материала. Перевод как средство объяснения приобретает особое значение при осуществлении основных принципов обучения в школе - сознательности и наглядности.

Согласно этим принципам, учитель, переводя иностранный текст на родной язык, не просто заменяет слово иностранного языка соответствующим словом родного языка, а там, где это целесообразно, сравнивает и выявляет элементы общего и различного в изучаемом иностранном и родном языках. Иногда общее заключается в адекватном обозначении того или иного понятия или в аналогичном сочетании слов, а расхождение наблюдается лишь с точки зрения грамматической формы. Например: der Schäferhund - овчарка, jemandem böse sein - ña кого-нибудь сердиться.

Иногда расхождение наблюдается в словообразовании или сочетании, которое не свойственно родному языку. Например: das Krankenhaus - больница, der Kindergarten - детский сад, die Beine in die Hand nehmen - дать тягу, удирать, schließlich und endlich - в конце концов.

Известно, что перевод, помимо основной своей цели - служить средством раскрытия значения нового иностранного слова, - способствует лучшему осознанию родного языка и приобретает поэтому большое общеобразовательное значение. Перевод является, по сути дела, одним из лучших способов наглядного сравнения двух языковых систем.

Мы рассматриваем, следовательно, перевод как средство, способствующее сознательному усвоению языковых знаний, и как средство, помогающее осуществлению принципа наглядности.

Наряду с переводом на старшей ступени обучения иностранному языку известное значение приобретают способы объяснения значения новых слов средствами изучаемого языка - главным образом с помощью контекста и словообразования. Эти способы применяются в зависимости от содержания учебного материала и от степени подготовки учащихся по языку. Чем старше класс и чем лучше он подготовлен, тем богаче и больше возможности провести сравнение и сопоставление внутри изучаемого языка.

Однако эти способы объяснения новых слов должны постоянно сопровождаться переводом, а в тех случаях, когда один перевод недостаточен, дополнять его.

Учитывая вышеизложенные соображения, мы полагаем, что способы семантизации словарного материала следует рассматривать исходя из того, используется ли для этого иностранный или родной язык. В связи с этим целесообразно было бы наметить следующую классификацию:

1) перевод - способ объяснения с помощью родного языка;

2) контекст (в широком смысле этого слова) и словообразование - способы объяснения с помощью изучаемого иностранного языка.

3) объяснение слов при помощи изобразительной наглядности (картины, мимика и т.д.)

В нашей статье мы не касаемся этого способа, так как считаем, что в качестве средства объяснения нового материала он может найти известное применение лишь на младшей ступени обучения, где память учащихся отличается большей конкретностью и образностью.

На старшей же ступени обучения иностранному языку, благодаря развитой способности к отвлеченному вербальному мышлению, изобразительная наглядность как средство объяснения значения новых слов не играет никакой сколько-нибудь существенной роли. Ее заменяют перевод, контекст и словообразование.

Одним из основных средств объяснения значения нового слова является перевод.

На старшей ступени обучения языку, где тексты в основном не адаптируются и где вся словарная работа связана не только с выяснением значения отдельных слов (что происходит в основном на средней ступени обучения), но и с выяснением несовпадения объема значений слова в родном и иностранном языках, его сочетаний с другими словами и уяснением всякого рода фразеологических оборотов, роль перевода очень велика.

Наблюдая за самостоятельной работой учащихся, можно прийти к выводу, что они допускают серьезные ошибки в работе над незнакомым текстом, вследствие чего перевод как средство раскрытия смысла текста часто не достигает цели.

Приступать к переводу отдельных незнакомых слов следует, как правило, лишь тогда, когда учащийся понял общий смысл предложения и разобрался в его грамматической структуре. Если же смысл предложения непонятен из-за незнания новых незнакомых слов, то в этом случае надо начинать не с их перевода, а с определения их грамматической функции.

Анализ структуры предложения и морфологический разбор помогут учащимся выяснить связь между словами и облегчат догадку о значении незнакомых слов.

При анализе предложения большое значение для понимания его смысла будет иметь знание служебных слов, которые в сочетании с самостоятельными словами выражают различные оттенки их значения.

Например:

Nach zwei Wochen, vor zwei Wochen, gegen zwei Wochen, während zwei Wochen -через две недели, две недели назад, около двух недель, в течение двух недель.

Наблюдения за самостоятельной работой старшеклассников показывают, что служебные слова часто почти полностью игнорируются ими. Известное внимание уделяется лишь союзам подчинения, которые устанавливают смысловую связь между словами или предложениями и которые в силу особого порядка слов в немецком предложении больше выделяются.

Для понимания предложения необходимо, наконец, чтобы учащиеся отличали отдельные слова от целых неразложимых сочетаний.

В старших классах мы очень часто встречаемся с состоящими из нескольких единиц лексическими сочетаниями, которые, несмотря на раздельное написание, представляют собой одно целое. Так, например, отдельно взятые kurz и gut являются самостоятельными словами, несущими функцию прилагательного или наречия, однако в сочетании kurz und

28

gut каждое из слов, его составляющих, не будет иметь своего значения, а все три слова должны быть восприняты учащимися как новая смысловая единица.

Учить переводить не только незнакомые слова, но и неразложимые лексические сочетания - одна из основных задач учителя.

Перевод слова, таким образом, должен представлять собой не простую замену слов одного языка словами другого, а проводиться путем сравнения слов иностранного языка со словами родного. При сравнении необходимо обращать внимание на грамматическое оформление слова, так как морфологическая структура слова нередко связана с его значением.

При сравнении слов немецкого языка со словами русского следует поэтому обращать особое внимание на разложимые и неразложимые основы, продуктивные и непродуктивные суффиксы.

Необходимо привести примеры из русского языка. При сравнении глаголов писать и написать приставка не выделяется как словопроизводная часть. При сравнении глаголов ходить и находить устанавливаются две различные основы. Аналогичные примеры на материале немецкого языка: stehen - aufstehen, stehen - verstehen.

Осознание структуры слова важно не только для его полного понимания, но и для его написания, так как основным принципом немецкой орфографии на современном этапе развития языка является морфологический принцип.

Важной проблемой в изучении слов является чередование работы над словом в контексте с работой над изолированным словом.

Признавая ведущую роль за работой над изучением слова в контексте, следует уделять тем не менее большое внимание и работе над изолированным словом, ибо учащиеся нередко рассматривают случайное значение слова в контексте как основное и, встретив то же слово в другом сочетании, но в том же значении, не узнают его.

В том случае когда учащийся при чтении текста сталкивается со случайным значением слова, необходимо обозначить его основное значение. Это обеспечит догадку о других значениях этого слова и будет способствовать его лучшему усвоению.

Например: при переводе слова das Lager, которое чаще всего встречается в школьных учебниках в значении das Pionierlager, следует указать, что основное значение слова -ложе, постель произошло от глагола liegen (lag - gelegen). После этого следует указать другие значения этого слова, которые можно связать по какому-нибудь признаку с данным (основным) значением. Например: склад (место, где что-нибудь лежит), залежи (значение слова то же самое связано с глаголом лежать).

К сожалению, как в существующих словарях, так и в практическом преподавании иностранных языков многозначность трактуется слишком широко. В частности, те значения слов, которые уже совершенно отошли от своего основного значения и давно представляют собой омонимы, все еще рассматриваются как отдельные значения того же самого слова. Это создает неправильное представление о многозначности слова и препятствует его практическому усвоению.

Несколько иначе будет происходить объяснение фразеологических сочетаний и идиоматических оборотов.

Исходным пунктом раскрытия значения большинства фразеологических сочетаний будет перевод-разъяснение, т.е. такой, при котором сначала дается дословный перевод, а потом литературный.

Дословный перевод представляет собой такой перевод с иностранного языка на родной, в котором обязательно переводятся все знаменательные слова, однако без должного учета синтаксических особенностей русского языка. Например: große Augen machen - делать большие глаза (удивляться),

auf die lange Bank schieben - отодвинуть на длинную (долгую) скамью, откладывать в долгий ящик.

Дословный перевод некоторых свободных и фразеологических сочетаний совершенно необходим, так как с помощью дословного перевода раскрывается внутренняя форма этих сочетаний, что, в свою очередь, способствует сознательному их усвоению.

Дословный перевод служит также наглядной иллюстрацией сходства и различия двух языковых систем. Однако он имеет свои существ

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком