научная статья по теме Ошибки перевода иностранной литературы Биология

Текст научной статьи на тему «Ошибки перевода иностранной литературы»

Концепт «недомогание», «болезненное состояние»:

«Социальная сфера»/ область «Образ жизни»: Hurry sickness - a malaise where a person feels chronically short of time and so tends to perform every task faster (недомогание из-за хронической нехватки времени, влекущее за собой поспешное выполнение всех дел); Leisure sickness - ill health that occurs during leisure time, especially on weekends and vacations (состояние недомогания в период отдыха, на выходных, во время каникул)

На фоне описываемых концептов вырисовывается образ современной языковой личности как представителя определённого (англоязычного) социума. Создание неологизмов - типичная черта языковой личности, реализующая её креативные потребности. В ходе номинативной, лингвокреативной деятельности языковой личности вскрываются те идеи и мысли, которые её тревожат, волнуют, развлекают, не оставляют равнодушной и, следовательно, находят своё отражение в лексике в виде новообразований. Последовательный анализ номинаций в различных сферах позволит создать полную лингвокогнитивную карту жизни языковой личности.

УДК 8

М.Ю. Коровин

Оренбургский Государственный Аграрный Университет г. Оренбург, Россия

ОШИБКИ ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

В данной статье рассматривается ошибка переводчика как фактор, который следует обязательно включать в анализ рисков, связанных с переводом. Услуга перевода стандартно включает в себя перевод и редактуру этим же переводчиком. Чтобы исключить ошибки перевода, в некоторых случаях заказчику рекомендуется прибегать к независимой редактуре.

Перевод существовал с незапамятных времён. Современная культура представляет собой совокупность культур которые, располагаясь на разных уровнях эволюции, надстраиваются друг над другом в виде разных культурных слоев. Примером является история о семинаристе, которому надо было перевести с латыни предложение "Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma". Это евангельское изречение "Дух бодр, плоть же немощна" которое он перевёл как: "Спирт хорош, а мясо протухло". И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Перевод не передал смысла исходного текста т.к. не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное чтобы имело смысловую нагрузку, которую в неё вложил автор. Качество перевода текста зависит от объективных факторов: навыков и профессионализма переводчика. Продукт переводческой деятельности по-разному воспринимается разными людьми в зависимости от их лингвистических знаний, образования, качества речи и т. д.

Ярким примером будут служить приведенные ниже ошибки перевода:

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker перевели свой слоган на испанский. Реклама ручки на английском звучит: It won't leak in your pocket and embarrass you ( "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Ошибка переводчика привела к тому что в результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux".

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Оптимальным решением вышеописанной проблемы является независимая редактура. Эту услугу называют по-разному, но суть ее обычно сводится к следующему: перевод проверяет другой (второй) лингвист, независимый от первоначального переводчика. Под "независимым" понимается то, что второй лингвист не принимал участия в переводе. Независимый редактор проверяет перевод на предмет смыслового соответствия оригиналу, отсутствия выпущенных слов, единообразия терминологии, орфографических, пунктуационных и грамматических ошибок. Исправляются также грубые стилистические ошибки, однако, как правило, стиль не подвергают серьезным правкам, поскольку считают его выбор прерогативой изначального переводчика. При этом ответственность за качество перевода полностью перекладывается на независимого редактора, поскольку именно в контроле качества заключается оказываемая им услуга.

Главным недостатком независимой редактуры с позиции заказчика является стоимость. Как правило, она составляет 30-50 % от стоимости перевода. Высокая стоимость обусловлена: а) большим объемом

работ нужно прочитывать весь перевод и сравнивать его с оригиналом, б) высокой ответственностью, в том числе материальной, перед заказчиком. Однако заказчику необходимо помнить, что объем работ независимой редактуры складывается главным образом не из правок ошибок, а из прочтения перевода и сравнения его с оригиналом. Вне зависимости от того, сколько ошибок в тексте 1 или 10, редактор будет проверять перевод примерно одинаковое время.

Таким образом, в обоих этих случаях издатель(заказчик) платит за свое спокойствие, минимизируя риск дополнительных расходов и недовольства ваших клиентов за счет перестраховки. Если компании нужен обычный перевод с обычным качеством, то заказывайте перевод за стандартную цену не задумываясь. Если вы считаете данный перевод особенно важным для вашей компании, то смело заказывайте независимую редактуру.

УДК 811. 161 + 81-115 + 81-11

Н.В. Коч

Национальный педагогический университет имени М.П. Драгоманова

г. Киев, Украина

АХРОНИЧНОСТЬ УНИВЕРСАЛЬНОГО КОНЦЕПТА В КОНЦЕПТУАЛЬНО-ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Когнитивный подход к исследованию исторической лексики как концептообразующей позволяет поставить вопрос о функционировании в концептуально-языковой картине мира универсальных ахрони-ческих концептов.

Автор концепции врожденных структур Н. Хомский и его последователи рассматривали язык как имманентно стабильную систему, которая используется в пределах определенного панхронического набора правил порождения. Ученый считал, что языковые универсалии, генетически заложенные в человеке, в его врожденной способности к освоению языка, имеют вневременной характер [8]. Выделяя субстанциональные и формальные универсалии, лингвисты всегда стремились создать универсальную грамматику, учитывающую творческий характер языка как феномена, не зависящего от времени. Эти идеи связали языкознание с психологией и теорией познания, что в дальнейшем позволило развить такие направления в науке, как когнитивная психология и когнитивная лингвистика.

Языковеды и психологи сближают понятие концепта и универсалий на том основании, что все универсальные семантические компоненты имеют концептуальную природу. Когнитивный аспект исследований позволил объединить культурные и языковые универсалии с помощью понятия «универсальный концепт». Такие универсалии-концепты, в отличие от диахронического (генетического, архаического) и синхронического (функционального) концепта, находятся как бы вне временных границ и содержат в себе смыслы, присутствующие в культурном пространстве определенного этноса или всего человечества.

История изучения универсалий отличается своей длительностью и сложностью. Одной из самых интересных попыток современной научной мысли, заключающейся в определении универсальных категорий семантики, является «набор» семантических примитивов Анны Вежбицкой [3]. Ученая попыталась выделить семантические универсалии, позволяющие описать мир с помощью четко определенных понятий. Согласно идеям концептологии, речь идет о базовых понятиях, давно легших в основу концептов-идей общечеловеческого концептуального пространства. Именно поэтому изучение семантических универсалий требует диахронического подхода, констатирующего на каждом определенном хронологическом срезе стабильные информационные единицы, которые «переходят» из одного времени в другое, сохраняя ядро концепта практически неизменным.

Наличие языковых и культурных универсалий с психологической точки зрения объясняется единством человеческой психики и ее способности, несмотря на различные способы образа жизни, отражать мир в сходных категориях [4, с. 51 - 58]. Язык репрезентирует как универсальные, так и специфические знаки материальной и духовной культуры, являясь тонким инструментом передачи и одновременно формирования общечеловеческих и национальных концептов. Анализ языка памятников письменности, прежде всего, предоставляет возможность исследователю обнаружить «отпечатки» универсальных информационных единиц, имеющих вневременной характер.

Неслучайно проблема универсалий является одной из центральных проблем сравнительно-исторического и типологического языкознания. Когнитивный подход к исследованию исторического языкового материала позволяет проанализировать ментально-языковые типологии, соотнести языковые явления с общими критериями познания мира, выделить языковые универсалии как точки пересечения культур. Универсальные концепты как общечеловеческие идеи, понятия, некие смысловые константы функционируют вне временных и пространственных границ. Поэтому их можно назвать ахроническими (пан-

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком