научная статья по теме Особенности аббревиации в современных англоязычных текстах экономической направленности Биология

Текст научной статьи на тему «Особенности аббревиации в современных англоязычных текстах экономической направленности»

УДК 808.334.75

А.М. Керимова, М.В. Токарева

ГОУ ВПО Тюменский государственный университет филиал в г. Надым, Россия

ОСОБЕННОСТИ АББРЕВИАЦИИ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТАХ ЭКОНОМИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ

В работе рассматривается один из типов инициальных аббревиатур, распространенных в современных англоязычных экономических текстах. Данный тип интересен тем, что при формировании английского сокращения за основу берутся не англоязычные слова (типичные инициальные сокращения), а русские (метод транслитерации). Таким образом, даже расшифровка подобного сокращения часто не раскрывает смысла термина для носителя иностранного (английского) языка. В таком случае, требуется перевод-толкование.

Известно, что одним из значимых путей развития структуры терминов является процесс их сокращения. По поводу активизации процесса аббревиации в современной терминологии А.Н. Чайка отмечает, что «этот способ словообразования является одним из самых продуктивных в настоящее время, о чем свидетельствует наличие множества новых аббревиатур, еще не зафиксированных словарями» (Чайка А.Н., 2001). Широкое применение аббревиации в терминологиях объясняется, по мнению С.И. Балишина, «рядом экстралингвистических причин и основная из них - требования экономии времени и места. Большой объем документации, и высокая степень ее формализации стимулировали интенсивное внедрение аббревиатур в практику многих наук» (Балишин С.И., 1987).

Сокращения полезны при профессиональном общении, поскольку призваны экономить время, но это возможно, только если все собеседники знают, что обозначает та или иная аббревиатура и каким образом она построена. Но сокращения требуют особого внимания, так как помимо приведенных в словарях стандартных аббревиатур, встречаются и авторские неологизмы, обязательно требующие толкования.

В связи с вышесказанным, целью нашей работы стало исследование аббревиации в современных текстах экономической направленности: выявление аббревиатур, определение их типа и распространенности.

Материалы и методы: путем сплошного просмотра более 100 статей экономического характера (газета Moscow News, 2010 год) нами была составлена выборка из 97 сокращений.

В ходе анализа выявлено, что основная часть сокращений является инициальными (92%), например: CF (cost and freight), CIF (cost, insurance and freight), CEO (chief executive officer), GDP (gross domestic product), UAC (united aircraft corporation.

Лишь 8% выявленных аббревиатур являются усечениями или стяжениями, и в строгом смысле, они относятся к общелитературному языку, а не только к терминологии экономики (например, gym (gymnasium), lab (laboratory), etc.)

Среди инициальных аббревиатур нами выявлен особый тип сокращений, где за основу берутся не английские слова, а русские. Например, сокращение VDNKh (ВДНХ - выставка достижений народного хозяйства), образовано на основе транслитерации русского сокращения, хотя по правилам образования инициальных сокращений за основу берутся слова того языка, на котором производится сокращение. Так, аббревиатура VDNKh должна выглядеть как ЕЕА (exhibition of economic achievements). То же самое можно сказать о сокращении VTsIOM (ВЦИОМ - всероссийский центр изучения общественного мнения). По правилам вместо VTsIOM должно использоваться сокращение ARCPO (all-Russia centre of public opinion)).

Из всех выявленных нами инициальных сокращений, подобные аббревиатуры, образованные методом транслитерации русского сокращения в английское, занимают 3%. Например: VVTs (ВВЦ -Всероссийский выставочный центр), GUM (ГУМ - Государственный универсальный магазин), VTB (ВТБ - Внешторгбанк), KGB (КГБ - комитет государственной безопасности) и др. Подобные аббревиатуры составляют особую сложность для носителей английского языка, не владеющих русским, так как не позволяют даже приблизительно догадаться о ее значении. Тем более, что в газетных текстах сокращения обычно не расшифровываются.

Таким образом, наше исследование показало, что в терминологии экономики основным типом аббревиации является инициальная. При этом, среди инициальных сокращений особое место занимают транслитерационные сокращения, вызывающие особую трудность при толковании для носителей английского языка.

Список использованных источников

1. Чайка А.Н. Процесс аббревиации в финансовой деятельности // Слова и культура. Синержи Россия: Журнал методологии изучения языков и культур. - 2001. - № 1. - С. 175-181.

2. Балишин С.И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы (лингвостилистические особенности). - М., 1989. - С. 147-155.

УДК 81

Н.В. Паперная, Е.П. Ковалевич

Армавирский государственный педагогический университет г. Армавир, Россия

ОБУЧЕНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

В процессе обучения иностранному языку использование сетевых ресурсов повышает мотивацию к обучению, уровень творческой самореализации, способствует формированию коммуникативных навыков и межкультурной компетенции. Включение национально регионального компонента помогает студентам впоследствии стать компетентными участниками процесса межкультурной коммуникации.

Обучение студентов иностранному языку направлено на последовательное воспитание культуры межличностного общения на межкультурном уровне, на формирование потребности осуществлять свое речевое и неречевое поведение с учетом национально-культурных особенностей страны изучаемого языка. Поэтому возможности Интернета, как помощника в изучении языка в плане создания социально-культурного аспекта развития личности являются уникальными: сетевые ресурсы помогают реализовать личностно-ориентированный подход в обучении, обеспечивают индивидуализацию и дифференциацию обучения с учётом способностей и склонностей обучаемых.

Использование информационных технологий в обучении иностранному языку позволяет также повысить мотивацию к обучению, ответственность, уровень творческой самореализации, а также сформировать коммуникативные навыки и межкультурную компетенцию.

Анализируя возможности Интернет-коммуникации в процессе обучения, логично разделить их на две основные группы. Первая - это группа технических возможностей, включающая динамичный режим общения, мгновенную передачу любой информации любого объема, осуществление контроля над сообщением, использование и модификацию информации, использование индикаторов эмоционального состояния отправителя. Вторая - это группа учебных возможностей для изучения языка, которая включает

• осуществление мотивированного и приближенного к реальному общения,

• дополнительную языковую практику,

• аутентичное общение студентов со сверстниками, преподавателями, специалистами в любой интересующей сфере,

• создание комфортных психологических условий для самовыражения и демонстрации собственных результатов деятельности,

• знакомство с культурой страны изучаемого языка при непосредственном общении с его носителем,

• получение рассылок с различных научно-исследовательских серверов по изучению иностранного языка и специальности студента [1].

Таким образом, коммуникация представлена в Интернете двумя видами: синхронной и асинхронной.

К средствам синхронной коммуникации относятся средства общения, позволяющие общаться в режиме реального времени (чат, форум, видео- и аудио-конференции).

К средствам асинхронной - средства общения, позволяющие обмениваться информацией с задержкой во времени (форумы, электронная и аудиопочта, сайты, блоги, вики) [2].

Наиболее эффективным средство коммуникации, используемым в учебном процессе, является асинхронная, так как студентам предоставляется возможность подумать, прежде чем дать ответ. Средством асинхронной коммуникации, приобретающим все большую популярность не только среди студентов, но и среди преподавателей являются блоги [4].

Таким образом, используя информационные ресурсы сети Интернет, можно, эффективно решать целый ряд дидактических задач на занятиях по английскому языку.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком