Романские языки
Фалеева А.В., соискатель кандского государственного тута иностранных языков
Самар-инсти-
ОСОБЕННОСТИ КОЛЛОКВИАЛЬНОГО СИНТАКСИСА АНГЛОЯЗЫЧНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ
Рассматривая англоязычный коллоквиальный синтаксис в аспектах порядка слов, инверсии предложения и коннотации.
Ключевые слова: коллоквиалистика, синтаксис высказывания, порядок слов, транспозиция, интонация, ударение.
Коллоквиалистика [или теория разговорной речи] - комплексно разрабатываемая лингвистическая область. Одно из её направлений - синтаксическое. Оно ориентируется на выявление типичных образцов разговорной речи, определение способов их моделирования с последующим построением общей каталогизации. Тем самым оказывается возможным раскрыть специфику разговорных структур англоязычной речи, исходя из формирования и функционирования коллоквиального синтаксиса.
Коллоквиальность актуализируется в условиях протекания устной коммуникации [неформального эмоционально насыщенного речевого общения]. Ср.: You can forget it / You've had it = It's as good as lost ["Пиши пропало"].
Традиционно здесь рассматриваются повторы, всевозможные описательные и сокращённые номинации, усечённые и эллиптированные структуры, разного рода вопросно-ответные конструкции, перифразы, конкретизаторы и т.д. Им присуща коннотация. Они привносят в речь динамику эмативность. К тому же коллоквиально маркированный синтаксис добавляется ещё и обильной лексико-фразеологической метафорикой.
Одно из действенных синтаксических средств усиления выразительности в ангийском языке является порядок слов. Это объясняется такой спецификой английского языка, как флек-сионная бедность его структуры [D. Biber et al, 2000, p.48].
При последовательности в предложении SUBJECT-VERB-OBJECT выдвижение на переднюю позицию объекта реализует эмфатическую функцию. Ср. в театральной критике: The crook himself, a big part, Bruce Taylor carries off with cat-footed assurance; the gentle, tortured journalist is played feelingly by Brian Jones; Ray Dowell gives an original twist to the reluctant inspector, and as the gluttonous Bernhard Goldman has high moments [The Week, 8.2.2003, p.17].
В целом для современной англоязычной речи показательны следующие инверсионные возможности в синтаксисе:
Object-subject-verb: Rivers I have seen which were beautiful [III, p.147].
Predicate-verb-subject: A maimed and miserable wretch was he [IV,p.248].
Adverbs in first position, ср.
Adverb of time-verb-subject: Now comes my lover tripping like the roe, and brings my longings tangled in her chair [III, p,119].
Adjectives in first position: Censorious she certainly was [I, p.44] и др.
Своеобразие разговорного синтаксиса наглядно прослеживается по употреблению наре-
В разговорно ориентированном предложении избираются перед глаголом [глагольным словосочетанием] наречия на - ly. При этом реализуются два приёма: перенос наречия на - ly в другое место в предложении, либо употребляются обстоятельства без - ly:
He grew steadily worse ^ He grew worse and worse;
I promptly told him ^ I told him right there;
She's constantly complaining ^ She's all the time complaining.
Соответственно для разговорного предложения характерно разноместное употребление jet и not по сравнению с книжно-письменным стилем:
They are not yet ripe [книжно-письменное] ^ Don't eat the pears - they aren't ripe yet [разговорное].
Для разговорного предложения предпочтительно употребления наречия в середине. В книжно-письменном стиле оно располагается перед сказуемым либо включается в его состав: I used always to be afraid of dogs [книжно-письменное] ^ I always used to be afraid of dogs [разговорное].
Необходимая выделяемость наречия в разговорном предложении достигается а) размещением в конце предложения либо б) постановкой логического ударения. Ср.: You should always check your oil before starting.
Если наречие употребляется в разговорном предложении вместо предикативных прилагательных, то оно подвергается адъективации: I felt very bad ^
I felt very badly. [Новоразговорное].
Как видно, прежде всего коллоквиальный синтаксис выделяется спецификой организации связи слов. Кодифицированные средства [предложно-падежные формы, союзы и союзные слова] здесь заметно менее активны. Они уступают лексической семантике соотносимых в высказывании слов.
Отмечается изменяемость порядка слов и сдвига в синтаксических отношениях, что сказывается на смысле высказывания. Ср., например: When a tiger wants to kill a man it is ferocity // When a man wants to kill a tiger he it sport.
Некоторые изменения в порядке слов показательно только для разговорного синтаксиса. К примеру, это вынос в конец предложения предлога: The man of whom I spoke ^ The man I spoke of; She I can rely upon.
Важную роль в англоязычном коллоквиальном синтаксисе играет транспозиционная смена функций предложений транспозиции в англоязычной разговорной речи актуализируются следующие оппозиции предложений:
Повествовательное предложение ^ вопрос: And that's supposed to be cultured?
Эту транспозицию характеризует широкая распространённость. Ей присуща разнообразная коннотация [от иронии до сарказма]. При этом спрашивающий коммуникант предполагает с достаточной уверенностью возможный ответ от адресата. Вопрос ^ повествовательное предложение:
Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up to a lack of numour?
Эта транспозиция известна как риторический вопрос. Здесь нет ответа. Функция этого приёма заключается в том, чтобы вызвать слушающего на откровенность и передать говорящему некую неизвестную для него информацию. Выражаемая здесь коннотация сводится к иронии или же насмешке.
Восклицательное предложение ^ предложение вопросительной семантики: What on earth are you doing! ["Что ты, чёрт возьми, делаешь!"].
Следует подчеркнуть, что риторические вопросы имеют порядок слов обычного вопросительного предложения с эмфазой восклицательного предложения: ' Never fails' I told them.
And then... Was my face red! [VIII, p.112]. Особенно они показательны для американской речи: Boy, was I surprised? [IV, p.216].
Речевой контекст призван достаточно наглядно подтвердить использова-ние таких предложений с вопросительной формой именно в побудительно-эмфатической функции:
"Stop!" the girl cried with a little shriek. "Aren't you mean!" she said reproachfully [VIII, p.58].
Как видно, соотносительная связь между вопросом и восклицанием совершенно очевидна. Причём любое предложение может трансформиро-ваться посредством ударения в восклицание. Это подтверждает следующий диалог из английской драмы [III, p.25]:
"The Dream of Peter Mann"
Alex: Who's she?
Peter: My mother.
Alex: Isn't she fat!
Peter: You said it. I'm sure one day she'll just float away.
Что касается общего вопроса, то часто он формируется посредством инверсии в форме повествовательного предложения с подчёркнуто повышающейся интонацией: You realize what the risks are? You got home safely then?
Усилению выразительности подобных предложений способствуют всевозможные добавочные высказывания в их составе. Это так называемые appended statement [R.W. Zandvoort, 2007, p.153]: Full of 'em, is Elsie; He's a good sort is Unkerlarthur; She's a live wire, is Clarissa; и т.п.
Некоторые добавочные высказывания используются в речи уже как клише. Ср. he does в следующих контекстах: This dirty dog. is a real Christian. He mobs the temples, he does; he does smashing things mad drunk, he does; he steals the gold vessels, he does; he assaults the priestesses, he does - yah! - You're the sort that makes duty a pleasure, you are [X, p.112]; He likes a low death-rate and a gravel soil for himself, he does [VI, p.69].
Добавочные высказывания вводятся в эмфатические вопросно-побудительные предложения также посредством клишированных формул типа ... or is, ... or has, ... or can и т.д.: Does that dame get excited or does she?; Can that dame kiss or can she; Has that dame gotta swell voice or has she?
В британском разговорном просторечии подобные высказывания выражают не столько эмфатическую коннотацию, сколько некоторое сомнение: He's a graduate of London or is he; This is New York (or is it?) [VII, p.137].
Из вышеизложенного очевидно такое системно-уровневое рассмотрение языковых явлений, "которое соответствовало бы реальностям их функционирования в коммуникативных актах" [А.М. Бушуй, 2011, с.8].
ЛИТЕРАТУРА
1. Бушуй А.М. Речевая деятельность как основа коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам // Вопросы теории языка и методики преподавания иностранных языков. Ч.1. - Таганрог: Изд-во ФГБОУ ВПО, 2011. - С.4-8
2. Biber D. et al. Longman Grammar of Spoken and Written English. - London, 2000. - 235p.
3. ZandvoortR.W. A Handbook of English Grammar. - London, 2007. - 612p.
ТЕКСТЫ
I. Brantё Ch. Shirley. - London: Bodley, 2012. - 324p.
II. Hemingway E. For Whom the Bell Tolls. - New York: Panther, 2008. - 352p.
III. Karl, Bernard. The Dream of Peter Mann. - London: Pan, 2011. - 284p.
IV. Saroyan W. The Adventures of Wesley Jackson. - New York: Appleton, 2010. - 358p.
V. Shaw G.B. Androcles and the Lion. - London: Bodley, 2004. - 312p.
VI. Shaw G.B. Widower's Houses. - London: Allen and Unwin, 2007. - 316p.
VII. Wodehouse P.G. Money in the Bank. - London: Pan, 2002. - 340p.
VIII. Wolfe Th. Short Stories. - New York: Burt, 2009. -284p.
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.