научная статья по теме ОСОБЕННОСТИ УСВОЕНИЯ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ВОЕВОДИНСКИМИ ВЕНГРАМИ Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ОСОБЕННОСТИ УСВОЕНИЯ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ВОЕВОДИНСКИМИ ВЕНГРАМИ»

Славяноведение, № 5

© 2010 г. Г.П. ПИЛИПЕНКО

ОСОБЕННОСТИ УСВОЕНИЯ СЕРБСКОГО ЯЗЫКА ВОЕВОДИНСКИМИ ВЕНГРАМИ

В статье анализируется языковая компетенция учащихся венгров, проживающих в Воеводине (Сербия). Знание сербского языка зависит, прежде всего, от того, откуда родом информанты.

The aim of this article is to analyse the language competence of Hungarian students living in Vojvodina (Serbia). The knowledge of Serbian language is closely related to the place where are the informants from.

Ключевые слова: языковая компетенция, сербский язык, венгерский язык, Воеводина, активное и пассивное знание языка.

В статье рассматривается специфика усвоения сербского языка воеводински-ми венграми через призму языковых трудностей в сербском языке для венгров. Материалом для исследования являются анкеты с письменными заданиями, которые были распространены среди учащихся семи средних учебных заведений автономного края Воеводина1 и студентов-хунгарологов филологического факультета университета города Нови-Сад во время экспедиции в Сербию (март-апрель 2009 г.). Все информанты получают образование на венгерском языке. Общее число опрошенных составило 344 информанта.

Проанализировав этно-демографическую ситуацию в населенных пунктах, откуда родом респонденты, мы пришли к заключению, что возможно распределить данные населенные пункты по группам, которые отображают процент венгерского населения в конкретной местности: a) от 0% до 25; от 25 до 50; от 50 до 75; от 75 до 100%; b) от 0% до 50; от 50 до 100%; c) от 0% до 20; от 20 до 40; от 40 до 60.; от 60 до 80; от 80 до 100%; d) от 0% до 33; от 33 до 66; от 66 до 99% венгерского населения. Дальнейшие подсчеты проводились по всем приведенным моделям и демонстрировали одну тенденцию. Поэтому достаточно привести данные только по одной модели, чтобы получить репрезентативный результат. Данной моделью в настоящей статье является модель d2.

Владение языком подразумевает активную и пассивную деятельность [1. С. 22; 2. С. 7; 3. С. 13]. При пассивном пользовании языком акцентируется способность на восприятии информации, понимании, при активном пользовании - на порождении высказываний, выражении мыслей индивида [4. С. 101-102; 5. С. 14; 6. С. 116]. В соответствии с этим было выделено четыре основные группы: устная речь, письменная речь, чтение, восприятие информации на слух. Первые два яв-

Пилипенко Глеб Петрович - аспирант Института славяноведения РАН.

1 По переписи 2002 г. венгры в Воеводине составляют 14% населения края. Обследованные учебные заведения располагаются в районах с разной долей венгерского населения.

2 При расчетах по всем моделям за 100% в каждом случае принималось количество всех информантов из конкретной подгруппы. В модели ё информантов из районов с 0-33% венгров - 115, из районов с 33-66% - 122, из районов с 66-99% венгерского населения - 100 человек; семь информантов не указали свой населенный пункт, поэтому они не учитываются.

ления характеризуют активную сторону владения языком, вторые - пассивную [7. 53 о.; 8. Б. 10].

Исследованию трудностей в сербском языке были посвящены две рубрики предложенной анкеты. В первой рубрике - «Трудности в сербском языке» - информантам необходимо было ответить утвердительно или отрицательно на вопросы о собственных затруднениях, возникающих у них в сербском языке в каждом сегменте языковой компетенции. Во второй рубрике - «Общая оценка сербского языка» - у респондентов выяснялось, каким им представляется сербский язык при двухуровневой оценочной шкале: трудный/легкий. Информанты могли сделать комментарии в своих анкетах напротив каждой рубрики: какие именно трудности они испытывают в той или иной сфере языковой компетенции. Анализ комментариев показал, на что ориентируются информанты при определении собственных затруднений в сербском языке. Следует отметить, что описываемые ниже затруднения были обобщены на основе комментариев информантов. Эти комментарии сгруппированы в соответствии с тем, напротив какого сегмента языковой компетенции (устная речь, письменная речь и т.д.) информанты их указывали. Собственно подсчеты выражаются в коэффициентах (см. далее). В кавычках приводятся цитаты самих информантов.

В подрубрике «Трудности в устной речи» (в рамках более широкой рубрики «Трудности в сербском языке») информанты чаще всего характеризовали свои затруднения в устной сербской речи как грамматические и лексические ошибки. Например, у них возникают проблемы с выбором окончаний у изменяемых частей речи, а также при определении рода и падежа в главных и зависимых словах. Указывается, что существуют проблемы в области лексики («Не понимаю слова», «Не приходят в голову слова», «Бедная лексика», «Знаю мало слов», «Не могу вспомнить слова»). Многие информанты указали трудности, которые можно отнести и к грамматическим, и к лексическим («Не могу выразить свои мысли»). Отдельно были отмечены акцентологические особенности собственной сербской речи респондентов: сомнения в выборе места ударения3. Среди комментариев встречались затруднения психологического характера: информанты испытывают трудности в устной речи, если необходимо быстро реагировать, отвечать по-сербски быстро.

Затруднения в письме на сербском языке, указанные в подрубрике «Трудности в письменной речи», во многом похожи на описанные выше затруднения устного речепроизводства. Это трудности грамматические: в определении спряжения глаголов, в склонении имен, в определении рода у главных и зависимых слов. В частности, отдельно отмечаются трудности в линеаризации, в сфере построения предложения («Порядок слов»). Ошибки в этой области фиксируются и при анализе письменных заданий анкеты; кроме того, такие ошибки рассматриваются и в работах по венгерско-сербскому и венгерско-словенскому билингвизму [9. Б. 69-90; 135-138; 10. Б. 52-55; 11], т.е. они являются типичными для ситуаций венгерско-славянских языковых контактов. Много ошибок отмечается не только в порядке слов в предложении (подлежащие, сказуемое, обстоятельство), который в венгерском существенно отличается от сербского языка, но и в порядке следования клитик, в принципе отсутствующих в венгерском языке. Сами информанты указывали на затруднения в области лексики («Бедная лексика»), а также одновременно в лексике и грамматике. Отмечаются и орфографические ошибки, которые мотивированы влиянием орфографии венгерского языка: проблемы с написанием / иу, что отображает фонетические особенности речи венгерско-сербских билингвов и является интерферирующим воздействием венгерского языка, в котором эти звуки [Г] и [/] (1у и у) не различаются [12. С. 80].

3 В первом языке информантов - венгерском - ударение всегда фиксированное и приходится на первый слог, в сербском языке ударение подвижное.

Пассивное восприятие сербского языка происходит при чтении книг, газет, журналов. Основной задачей для индивида является понимание изложенной информации. В подрубрике «Трудности при чтении» информанты комментировали особенности собственного восприятия письменных сербских текстов. Это восприятие затрудняет недостаточное знание лексического состава сербского языка. Многочисленные заимствованные («иностранные») слова в сербском языке, которые в венгерском представлены в меньшем объеме из-за приверженности последнего пуризму в литературном языке, архаизмы, устаревшие слова также являются причиной непонимания сербских текстов. Ожидалось, что при восприятии прочитанного возникает больше трудностей в области лексики, тем не менее многие информанты указывали, что им мешает незнание грамматических конструкций. Таким образом, больше всего затруднений при чтении сербских текстов вызывает лексико-грамматическая сторона сербского языка.

Восприятие сербской речи на слух является важной стороной в коммуникации. Из достаточно широкого спектра ситуаций, в которых сербскую речь можно воспринимать на слух, нами выделены самые распространенные: теле- и радиовещание, а также понимание речи в разговоре. Понимание сказанного могут затруднять многие факторы, например, лексико-грамматическая сторона: трудности в восприятии сербской речи из-за малого лексического запаса, а также неустойчивые знания грамматической системы. Важны экстралингвистические особенности речи говорящих по-сербски. Быстрота речи, неартикулированность, невнятное и тихое произношение делают сербскую речь недоступной для восприятия венгра.

В результате во время производства и восприятия второязычной сербской речи информанты на всех языковых уровнях испытывают трудности многоаспектного характера, которые обусловлены внешнеязыковой и внутриязыковой интерференцией. В основном это затруднения в лексике и грамматике, они свойственны всем аспектам коммуникации. На письме возникают проблемы в орфографии. В ситуациях общения, когда необходимо быстро реагировать, говорить по-сербски, могут также возникать проблемы. А быстрота и невнятность речи говорящего по-сербски отрицательно сказываются на восприятии.

Конечно, затруднения стоит рассматривать в комплексе. Некоторые информанты именно по этой причине и указывали целый ряд собственных трудностей и ошибок в сербском языке. При анализе письменных заданий, а также диктофон-ных записей, мы столкнулись с тем, что большинство тех затруднений, которые указали информанты, действительно присутствует в их устной и письменной речи на сербском языке. Таким образом, мы имеем основание говорить о достоверности указанной респондентами информации. О достоверности данной информации свидетельствует также тот факт, что зафиксированные трудности (как самими информантами, так и при анализе их работ) отмечаются в исследованиях М. Бурзан и Н. Арсениевич [9; 11].

Был произведен подсчет информантов, которые указали, что испытывают трудности в сербском языке во всех сегментах пассивной и активной речевой деятельности (15,7%), и информантов, которые не указали трудности ни в одном из сегментов (6,1%). Затем полученные результаты соотносились с этно-демографическими показателями тех населенных пунктов, откуда эти информанты родом (по модели ё). На графиках 1 и 2 представлена данная

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком