научная статья по теме Особенности внутренней формы фразеологизма Биология

Текст научной статьи на тему «Особенности внутренней формы фразеологизма»

10. Концепция развития практики применения современных методов и технологий обучения в МГУ имени М.В. Ломоносова. Приложение 1к приказу по МГУ от 18 февраля 2011 г. № 113. URL: http://www.pandia.ru/text/78/094/17492.php (дата обращения 01.10.2014).

11. Коробова Е.В. Формирование познавательной активности студентов экономических специальностей средствами игровых технологий (На опыте обучения иностранному языку и во внеаудиторной работе): Дис. ... канд. пед. наук. - Москва, 2003. 215 с.

12. Эскендаров А.А. Учебные кроссворды как средство актуализации познавательного интереса старшеклассников сельских школ: Дис.... канд. пед. наук. - Махачкала, 2007. 142 с.

особенности внутренней формы фразеологизма

волобуева О.н.

Тюменский государственный нефтегазовый университет, Тюмень, Россия

peculiarities of phaseological unit inner form

Volobueva o.N.

Tyumen State Oil and Gas University, Tyumen, Russia

В статье описываются традиционные и современные подходы к интерпретации внутренней формы фразеологизма. Внутренняя форма фразеологизма рассматривается как важное промежуточное звено между его значением и внешней формой. Особенности внутренней формы анализируются на примере фразеологизмов интеллектуальной семантики.

Ключевые слова: фразеологизм, прототип фразеологизма, внутренняя форма фразеологизма, фразеологическое значение, образное основание, метафора, семантическая мотивированность.

The article describes traditional and modern approaches to the interpretation of inner form of phraseological units. Inner form of a phraseological unit is regarded as an important chain between its meaning and external form. Inner form peculiarities are analyzed on examples of idioms of intellectual semantics.

Keywords: phraseological unit, phraseological unit prototype, inner form ofphraseological unit, phraseological meaning, image, metaphor, semantic motivation.

Важную роль для понимания семантической специфики фразеологизма играет понятие его внутренней формы. Вопрос о внутренней форме фразеологизма остается актуальным и получает в лингвистике противоречивую интерпретацию в силу сложной природы фразеологизмов как единиц вторичной номинации, значение которых опосредовано семантикой их компонентов и влиянием экстралингвистических факторов.

Первоначально внутренняя форма рассматривается в лингвистике как словесный образ, который положен в основу наименования той или иной фразеологической единицы (далее ФЕ) [10; 17]. В.В. Виноградов, анализируя семантические свойства фразеологизмов, утверждает, что у них «значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы» и поэтому они «легко расшифровываются как образные выражения» [6, с. 251]. Такое понимание внутренней формы подвергается критике и представляется лингвистам неадекватным, так как внутренней формой обладают также и необразные знаки [2, с. 133]. Кроме того, о том, что образная основа ФЕ не тождественна внутренней форме, говорит тот факт, что в разных языках фразеологизмы, имеющие в основе одинаковый образ, обладают разными значениями. Например, англ. ФЕ knit one's brows («хмурить брови») имеет значение «думать усиленно, напряженно» [22, с. 40]. Оборот мотивирован символическим действием, которое осуществляет человек: брови сдвинуты к переносице так, что образуют вертикальные складки на лбу. У англичан подобное мимическое действие является показателем задумчивости. В русском языке аналогичный оборот хмурить/ нахмурить брови (лоб) выражает недовольство, неодобрительное отношение к чему-либо [1, с. 9].

Русский фразеологизм жевать (пережевывать) жвачку и английский фразеологизм с таким же образным основанием chew the cud имеют разные значения. ФЕ жевать (пережевывать) жвачку (прост.) употребляется в значении «долго и нудно излагать какую-либо банальную мысль, многократно повторяя ее» [5, с. 172], «делать одно и то же снова и снова» (rehash the same thing over and over) [11, с. 219] и имеет отрицательную коннота-

цию. Английская фразема chew the cud имеет значение «тщательно обдумывать что-либо перед принятием решения» [23, с. 218; 22, с. 70] и не связана семантически с русским фразеологизмом жевать жвачку. Кроме того, в английском языке существует несколько фразовых глаголов со значением «обдумывать что-либо»: chew on sth, chew on it (обдумывать что-либо тщательно в течение периода времени), chew sth over (обдумывать тщательно вопрос, проблему, идею и т.д.) [23, с. 218, 219]. К русскому фразеологизму жевать жвачку по значению и, на первый взгляд, по образу близка английская ФЕ chew the fat, но здесь также существуют отличия в семантике. ФЕ chew the fat имеет два значения: 1) брюзжать, ворчать, ворчливо твердить об одном и том же, «пилить»; и 2) болтать, трепаться; сплетничать [12, с. 89]. Данный фразеологизм в современном толковом словаре английского языка зафиксирован в значении «иметь долгий дружелюбный разговор» (to have a long friendly conversation) [23, с. 218]. Значения «долго и нудно излагать какую-либо банальную мысль, многократно повторяя ее» имеют фразеологизмы английского языка с другим образным основанием: harp on the same string (букв. играть на одной и той же струне), be like a broken record (букв. как сломанная пластинка) [11, с. 219].

В.М. Мокиенко, А.В. Кунин, Ю.П. Солодуб внутреннюю форму отождествляют с этимологическим содержанием фразеологизма, что представляет собой более широкий подход к рассмотрению внутренней формы [16; 13; 20]. А.В. Кунин пишет: «Внутренняя форма фразеологизма - это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [13, с. 173]. Под прототипами фразеологизмов по-

нимаются не только языковые единицы, но и различные ассоциативные отношения, т.е фонд общих знаний, исторические факты, традиции, реалии, религиозные верования [13, с. 51], например, валаамова ослица, Иванушка-дурачок, строить воздушные замки, Simple Simon, be (all) at sea, be all adrift. Фразеологизм валаамова ослица имеет библейское происхождение [4, с. 502]; оборот строить воздушные замки известен во многих языках и восходит, по мнению некоторых исследователей, к выражениям античных писателей [4, с. 235]; фразеологизм Иванушка-дурачок - имя персонажа русских народных сказок [4, с. 264]; ФЕ Simple Simon пришла в разговорный язык из стихов для детей [12, с. 408]; фра-земы be (all) at sea, be all adrift связаны с условиями жизни и бытом англичан. По мнению А.В. Кунина, внутренняя форма может быть живой, т.е. осознаваться на современном этапе развития языка пока сохраняются буквальные значения компонентов ФЕ, и мертвой, которая когда-то была живой, т.е. свойственной фразеологизму в диахронном плане и неустановленной во фразеологизмах, этимология которых неизвестна. В таком понимании живая внутренняя форма входит в коннотативный аспект фразеологического значения, так как является источником той информации, на основе которой возникают образность, эмотивность и экспрессивность [13, с. 174].

Л.И. Ройзензон, А.М. Мелерович под внутренней формой фразеологизма понимают его семантическую мотивированность [18; 14]. Внутренняя форма представляет собой «смысловое содержание, образуемое элементами значений слов-компонентов, которое воспринимается как исходное, производящее по отношению к определенному фразеологическому значению» [15,

с. 18]. Здесь еще раз подчеркивается, что образную основу может иметь только такое лексическое или фразеологическое значение, которое в современном языке осознается как переносное, производное, а внутренней формой обладают и значения, лишенные образности, не ассоциирующиеся с образными представлениями. Авторы словаря «Фразеологизмы в русской речи» [2001] в качестве иллюстрации своих положений приводят пример фразеологизма терять голову. Рассматриваемая ФЕ зафиксирована в трех значениях: «1) Попав в затруднительное, тяжелое положение, приходить в растерянность, не знать, что делать от волнения, как поступить. 2) Зазнаваться, много мнить о себе, о своих возможностях, обычно от успехов, славы и т.п. 3) Потерять голову. Безрассудно влюбиться».

Во всех приведенных значениях имеется общая часть, мотивированная семантическими ассоциациями лексических компонентов ФЕ с исходными значениями соответствующих слов. Глагольный компонент передает содержание «утрачивать, лишаться», с субстантивным компонентом ассоциируется содержание, передающее определенные проявления психической деятельности - самообладание, душевное равновесие, способность трезво рассуждать, оценивать происходящее. Это содержание основано на метонимическом переносе, связанном с представлением о голове как вместилище мозга. Содержание «утратить способность трезво рассуждать» мотивировано определенными семантическими элементами, входящими в состав внутренней формы всех значений данной ФЕ. В различных значениях и употреблениях ФЕ терять голову вскрываются разные причины утраты определенного душевного состояния и конкретизируется само состоя-

ние (самообладание, способность трезво рассуждать и т.п.). Это смысловое содержание определяется различием выделенных актуальных значений ФЕ и соответствующих им внутренних форм. Смысловые различия выявляются только в определенных контекстах [15, с. 18-19].

Так, в основе многих фразеологизмов интеллектуальной семантики не лежит наглядно-чувственный образ, а большинство из них нельзя сопоставить со свободными словосочетаниями, например: приходить/ прийти в голову (на ум, на мысль, на разум), сходить с ума, дойти своим умом, жить своим умом, вырвать из сердца, не блещет талантом, ходячая энциклопедия и др. Значение подобных оборотов складывается из смыслового содержания компонентов фразеологизма, из тех ассоциаций, которые возникают при конкретном употреблении фраземы. Внутреннюю форму каждого из значений приведенных фразеологизмов образуют сочетания прямых значений слов в их составе в отношении к соответствующему фразеологическому значению.

В ряде случаев компоненты фразеологической единицы являются элементами фразеологической символики. Такие компоненты называются словами-символами. Во фразеологизма

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком