научная статья по теме Особенности выражения концепта «Человек» в языковой картине мира Биология

Текст научной статьи на тему «Особенности выражения концепта «Человек» в языковой картине мира»

отсутствует список необходимых словообразовательных аффиксов), среди которых встречались и лексические единицы с отрицательными аффиксами (disagreement, disappointing, dishonestly, dislike; uncontrolled, unfriendly, untidy), и множество фразовых глаголов (give up, look forward to, switch on, take off).

Вновь входящие в дефиниционный вокабуляр слова продолжают пополнять существующие семантические группы.

Отличительной особенностью лексики дефиниционного вокабуляра OALD стало включение в список целого ряда американизмов, например, autumn/fall, biscuit/cookie, cinema/movie theater, motorway/freeway, parcel/ package, rubbish/garbage и другие.

Таким образом, проведенный сопоставительный анализ лексических составов дефиниционных вокабуляров словарей разных изданий позволяют нам сделать вывод о том, что увеличение дефиниционных вокабуляров осуществляется в основном за счет производных (в среднем 50%), включающих как разные части речи, так и сложные слова. Также отмечаетсяется небольшой, но стабильный приток новых лексических единиц, расширяющих существующие семантические группы и, в меньшей степени, создающих новые. Среди этой лексики можно выделить термины и реалии, отражающие развитие общества, а также слова с общим значением. Такое расширение состава дефиниционного вокабуляра необходимо для наиболее доступного и понятного восприятия дефиниции.

Список использованных источников

1. Красса С. И. Longman dictionary of contemporary English. [электронный ресурс] // Язык. Текст. Дискурс: Научн. альманах Ставропольского отд. РАЛК. — Режим доступа: http://window.edu.ru/window_catalog/pdf2txt?p_id=27049&p_page=31

2. http://en.wikipedia.org/wiki/Monolingual_learner's_dictionary

УДК 802.0

А.М. Булатова

Казанский Государственный Университет г. Казань, Россия

ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТА «ЧЕЛОВЕК» В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

В данной работе мы рассмотрим определение языковой картины мира, приведем примеры и сравнения русской, немецкой и английской ЯКМ. Каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Своеобразие национального опыта определяет особенности картины мира различных народов. В силу специфики языка одно и то же явление по-разному воспринимается в различных культурах и языковых картинах мира.

Предметом нашего исследования является языковая картина мира и концепт «человек».

«Языковая картина мира - это исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности» [Апресян 1995: 42].

Актуальность нашей работы заключается в том, что проблема языковой картины мира всегда обсуждалась филологами, и ее реконструкция составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях. С одной стороны, исследуется лексика языка как целостная система представлений. С другой стороны,- отдельные, характерные для данного языка концепты. Это обуславливает актуальность и обосновывает обращение к данной теме.

Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемой в наивной картине мира с «абстрактным» понятием и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (метафорических). Так, например, из существования в русском языке сочетания «его гложет тоска», «тоска заела», «тоска напала» можно сделать вывод о том, что «тоска» в русской языковой картине мира предстает как «некий хищный зверь». Этот прием был впервые независимо применен в книге Н.Д.Арутюновой « Предложение и его смысл» (Арутюнова 1976). Эти выражения можно рассматривать с двух точек зрения : с одной стороны, это «невидимое», «абстрактное» явление; с другой

стороны, - «видимое», «конкретное» явление, сходство с которым является средством создания нужного представления, то есть данное абстрактное понятие мы передаем конкретным представлением, с которым ассоциируется данное явление.

Язык, как известно, является исключительным атрибутом человека. Этим объясняется выбранная для нашего исследования тема: средства выражения концепта «человек» в языке.

Каждый язык имеет собственную языковую картину мира, в соответствии с которой носитель языка организует содержание высказывания. Именно так проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке. Язык - важнейший способ формирования знаний человека о мире. Отражая в процессе познавательной деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. Совокупность этих знаний, запечатленных в языковой форме, и представляет то, что принято называть «языковой картиной мира». «Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и о человеке» [Апресян 1995: 56].

Язык, как известно, является исключительным атрибутом человека. Одновременно человек является центральной фигурой на той картине мира, которую рисует язык. Как показали исследования последних десятилетий, семантическая система языка основывается на принципе антропоцентризма: чтобы описать размер, форму, температуру, положение в пространстве, функцию и другие свойства предметов, язык в качестве точки отсчета использует человека. В зависимости от обстоятельств человек в языке фигурирует как субъект речи (говорящий), субъект сознания, восприятия, воли, эмоций и т.д. и даже просто как физическое тело, имеющее определенное строение (лицо, голову, ноги) и занимающее определенное положение в пространстве. Фигура человека говорящего является центральной для категорий дейксиса, времени и модальности. Но не менее важную роль играет фигура человека и в лексике, в том числе предметной. Каков же этот человек? В статье «Образ человека по данным языка» Ю.Д.Апресян на основании анализа обширного круга русской лексики, описывающей действия и состояния человека, предлагает следующее его описание.

Человек в языковой картине мира предстает прежде всего как динамичное, деятельное существо. Он выполняет три различных типа действий - физические, интеллектуальные и речевые. Ему свойственны определенные состояния - восприятие, желание, мнения, эмоции и т.д. Наконец, он определенным образом реагирует на внешние и внутренние воздействия. Каждым видом деятельности, типом состояния ведает своя система, которая локализуется в определенном органе Иногда один и тот же орган обслуживает две системы (например, в душе локализуются не только эмоции, но и желания). Почти всем системам соответствует свой семантический примитив. Таких систем в человеке восемь:

-физическое восприятие (зрение, слух, обоняние)

- физиологические состояния (голод, жажда, желание)

- физиологические реакции на разного рода внешние и внутренние воздействия, реагируют различные части тела (лицо, сердце)

- физические действия и деятельность, они выполняются определенными частями тела (руками, ногами)

- желания (хотеть, предпочитать, искушать)

- интеллектуальная деятельность и ментальные состояния (воображать, полагать, осознавать)

- эмоции (бояться, сожалеть, ревновать)

- речь (говорить, просить, хвалить) [Апресян 1995: 42].

Вопрос о принципе выделения концептов довольно сложен. Что ими считать? На каком основании можно говорить о том или ином концепте? Как выяснить, насколько он реален? Является ли данное понятие «сгустком культуры в сознании человека» [Степанов 1997: 43] и можно ли назвать его концептом? Если трактовать концепт как ментальное образование, осмысленное, устоявшееся и отражающееся в сознании того или иного народа как «предмет эмоций, симпатий и антипатий, а иногда и столкновений» [Степанов 1997: 43], то мы можем говорить о концептах «совесть», «терпение», «стыд», «страх» и др. Сравним концепт «совесть" в русской, немецкой и английской языковых картинах мира:

1) совесть/das Gewissen/conscience

Рус. Чистая совесть

В русской языковой картине мира данное сочетание основано на образе, представляющем другое свойство совести: направлять поступки человека в сторону от зла. Совесть у человека должна быть чистой, как воротнички или ногти.

Нем. Reines (ruhiges, gutes) Gewissen

В немецкой языковой картине мира семантика данного выражения совпадает с семантикой русского выражения. Но если в русской языковой картине мира совесть может быть либо чистой, либо нечистой, то в немецкой картине мира она может быть спокойной и хорошей.

Англ. Good, clear conscience

В английской языковой картине мира данное выражение с семантической точки зрения совпадает и с русским и с немецким сочетанием. Рус. У страха глаза велики

В русской языковой картине мира страх предстает как некий опасный хищный зверь. Возникает чувство сильного, животного ужаса. Нем. Furcht hat tausend Augen

Это выражение не полностью совпадает с русским. Компонент «глаза» сохраняется, а вместо прилагательного «велики» употребляется числительное «tausend». Это усиливает эмоциональность и придает экспрессивную окраску.

Англ. Fear takes molehills for mountains

Семантика данного выражения полностью не совпадает с семантикой русского. Дословно оно переводится следующим образом: «страх делает из кротовины гору». Это выражение похоже на русское фразеологическое сочетание: «делать из мухи слона». Исходя из этого, можно следующим образом интерпретировать данное английское выражение: сначала возникает чувство легкого испуга, тревоги, которое постепенно перерастает в ощущение ужаса, жуткого страха.

Таким образом, можно сделать вывод, что одни и те же явления в разных языковых картинах мира не только совпадают, но и в силу специфичности языка понимаются по-разному и вызывают различные ассоциации. Вместе с тем, наличие большого количества индивидуальных реакций свидетельствует об индивидуальной актуализации концепта на уровне ассоциаций. Это заслуживает отдельного изучения и является перспективой исследования.

Список использованных ис

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком