научная статья по теме ОСТОРОЖНО: ТЕРМИНОЛОГИЯ! Комплексное изучение отдельных стран и регионов

Текст научной статьи на тему «ОСТОРОЖНО: ТЕРМИНОЛОГИЯ!»

ПОЭЗИЯ НА ВОСТОКЕ

ОСТОРОЖНО: ТЕРМИНОЛОГИЯ!

© 2008 А. А. ДОЛИНИНА

Термины отличаются от слов обиходной лексики специализированностью значения, точностью семасиологических границ... Точное знание конкретного явления природы или общества требует точного определения его названия.

БСЭ, т. 42, с. 304.

Вряд ли в наши дни надо кому-либо доказывать важность знания терминологии в той или иной отрасли науки, включая гуманитарную; для ученых же, изучающих чужие языки и чужие культуры, особое значение приобретает знание иноязычной терминологии и полное понимание содержания каждого иноязычного термина, которое может не совпадать с содержанием русского, кажущегося на первый взгляд аналогичным. Эти кажущиеся аналогии, которые часто подтверждаются двуязычными неспециальными словарями, - ловушка для переводчика, имеющего дело с терминологией. Для адекватного понимания и передачи иноязычных терминов переводчик должен обладать и фоновыми экстралингвистическими знаниями -этнографическими, историко-культурными, историко-литературными и т.п. В противном случае возможно появление в русской научной литературе неточных терминов или, что еще хуже, неадекватное использование терминов, уже имеющихся в русском языке. И то, и другое создает искаженное представление об описываемых явлениях чужой культуры.

Попробую проиллюстрировать это на примере распространенного русского перевода двух арабских терминов, появившихся сравнительно недавно в арабском стиховедении и связанных с важным этапом эволюции арабской поэзии - формированием романтического направления, которое в середине XX в. стало решающим фактором в процессе смены художественного сознания в литературе ведущих стран арабского мира. Романтическая эстетика, складывающаяся под воздействием английского и французского романтизма и ориентированная прежде всего на свободное самовыражение поэта, требовала обновления верификационной практики - отказа от жестких правил моноримической касыды, усиления внимания к строфическим структурам - и вызвала к жизни новые поэтические формы - аш-ши'р ал-хурр и аш-ши'р ал-мансур, ломающие строгие законы 'аруда - установленной еще в средние века квантитативной системы стихосложения, получившей распространение в ряде литератур Ближнего Востока [подробнее об этом процессе см.: Куделин, 1975; Сафронов, 2002; Сафронов, 2003].

Впервые упомянутые термины встречаются у ливанского писателя, представителя так называемой сиро-американской школы Амина ар-Рейхани (1876-1940) еще в 1910 г., впрочем, без четкого их разграничения. Однако в современном арабском сти-

ховедении они обозначают не только неидентичные, но и в некотором смысле противоположные понятия, как это будет видно далее.

Обращусь сначала к термину аш-ши'р ал-хурр (в дальнейшем - ШХ), обозначающему метрическую модификацию, окончательно - и практически, и теоретически -утвердившуюся в арабской поэзии в конце 40-х гг. XX в. [подробнее об этом см.: Ма-лаика, 1962; Халуси, 1966, с. 404-412; Силагадзе, 1975; Кочубей, 1977].

ШХ не порывает окончательно с традиционной арабской системой стихосложения; для него характерен отказ от обязательного для 'аруда изометризма всех бейтов стихотворения при сохранении различных вариантов стоп того или иного арудного метра. Иными словами, ШХ следует определить как разностопные неурегулированные стихи, когда строки стихотворения содержат разное число стоп одного и того же метра; естественно, при этом исчезает и деление бейта на шатры (полустишия).

Само собой разумеется, что для стихов этой формы годятся преимущественно метры, основанные на повторении одинаковых стоп, т.е. метры II, III и V кругов (ва-фир, камил, хазадж, раджаз, рамал, мутакариб и мутадарик)1.

В качестве примера приведу несколько стихотворных отрывков, написанных в системе ШХ:

№ 1. Салах 'Абд ас-Сабур. Татарское нашествие. Метр камил. Число стоп по строкам: 1-3-4-4-4. Рифмовка: ааабб

[Перевод: Напали татары / И разрушили наш древний город. / Вернулись наши отряды, разбитые наголову, в самый разгар дня / Черное знамя, раненые и караван мертвецов / Пустой барабан, покорный безразличный шаг]

№ 2. Адонис. Орфей.

Метр мутадарик. Число стоп по строкам: 5-3-4-3-4-2-4-3. Рифмовка: абвавгбг

-V-VV|-V-VV|-V-VV _V-VV|-V-VV|-V-VV jW^ ^ j LbftS

_V_VV|_y__|_y__ ci\jA\ Ш1J J jil

_V_W|_v__|_y__ ^^ ^ ^^ J ^^ ^^ J

- v-vv

(jjjjjiajjl .(jAUj^l

- V - |_VV|-VV|-VV|-VV|-V - ^but ^ £ jaJSt ¿¿Iß

-V-I-V-I-VV -V-I--I-V-I-V--V-l-V-l-V-. V-l- V-I-V-I-VV

-V-I-VV -V-|-VV|-VV|-V--Vl-V-I-V-

^Ö i^c. ja ^gi ¡[jl jijjüi ^ SUaJI j^j ^bj ^LÜK

jl^jki J

AiV Aij

jbxll ja.lui ^gijl

1 Иногда встречаются усеченные модификации размеров басит (I круг), хафиф (IV круг), а также размер сари (IV круг), где последняя стопа может быть воспринята как усеченная реджезная.

[Перевод: Влюбленный, я качусь вниз в потемках ада / Камнем, но я источаю свет. / У меня свидание со жрицами / На троне древнего божества. / Мои слова - ветры, сотрясающие жизнь, / А пение мое - искры. / Я - язык грядущего бога, / Я - чародей, повелевающий прахом]

№ 3. Бахия Талаб. Письмо, которое никогда не дойдет до моего уехавшего брата. Метр мутакариб. Число стоп по строкам: 2-2-2-2-1-1-4-4-2. Рифмы нет.

jáluiAÍl (JjL-aJ ¿}S AJLuoj .L_llla

--V| V-V --VI--V --VI--V --VI--V --V --V

-V|--V|--V|V-V -V|--V|--V|V-V -VI — VI

is^J ^J* J

^liVI Ú>J

JJ LSJ^V... tPl^ táJJ

£jx^il t^j^b-

(Jajjj LJ

[Перевод: На моих губах / Кровь улыбки. / Лицо мое запятнано / Печалью змей. / Вспоминаешь ли ты / Девочку, / Которая сбросила туфли, чтобы бежать за тобой, / Стирая свою печаль рукой слез, / Чтобы ты не уезжал.]

Отказ от монорима не предполагает принципиального отказа от рифмы вообще2): она может быть более или менее упорядоченная по строфам (< 1), может быть неурегулированная (< 2), а может и полностью отсутствовать (< 3).

Какой же термин в русской поэтике соответствует арабскому ШХ? Или для его перевода следует изобрести новый термин?

В отечественной арабистике сложилась традиция словарного перевода сочетания ШХ как "свободный стих" [Баранов, 1976, с. 406; Тимофеев, 1975, с. 323-335; Кочубей, 1977; Бобылева, 1984, с. 9; Сафронов, 2003, с. 56 и др.]. Оба термина - и арабский, и русский - имеют одно и то же происхождение - от французского vers libre или английского free verse, но, несмотря на генетическое родство, обозначают различные понятия.

О содержании арабского термина к моменту его окончательного утверждения уже говорилось, можно добавить только, что европейским терминам, от которых он берет свое начало, ШХ неидентичен, ибо, согласно европейской традиции, "в верлибре обычно дается установка на непериодическую и ничем не ограниченную смену мер повтора" (выделено мною. - А.Д.) [Жовтис, 1971, с. 710].

Русский термин "свободный стих" по идее должен быть ближе к европейскому, чем арабский, хотя бы благодаря большей близости классических систем стихосложения, имеющих квалитативную основу, тогда как арабская метрика - квантитативная. Впервые этот термин ввел в русское стиховедение В.Я. Брюсов: "Свободными стихами называются метры, образуемые сочетанием произвольных стоп в произвольном количестве" [Брюсов, 1919, с. 119].

На протяжении XX в. по ходу формирования и развития новой русской поэзии появлялось много различных толкований этого термина, порой расширительных, что нашло, например, отражение в соответствующей статье "Словаря лингвистических

2 Утвepждeниe B.B. Caфpoнoвa об отсутствии рифмы в ШХ ^афронов, 2003, с. 5б] oпpoвepгaeтcя практикой coвpeмeннoй арабской поэзии. Cм. пpимepы № 1 и № 2.

терминов" О.С. Ахмановой, где среди определений верлибра приводится и такое: "Общее наименование различных видов версификации, в том или ином отношении и в той или иной мере отступающих от традиций данной системы стихосложения" [Ах-манова, 1966, с. 596].

Однако по определению Ю.Б. Орлицкого, данному почти двадцатью годами позже, «верлибр может быть назван "минус-системой" современного русского стихосложения, для которой характерен последовательный отказ от всех традиционных рит-мообразующих средств» (выделено мною. - А.Д.) [Орлицкий, 1985, с. 314]. Еще яснее высказывается крупнейший теоретик современного стиха М.Л. Гаспаров: "Стих, отличающийся от прозы только заданной расчлененностью и свободный от правильного ритма и рифмы, называется свободным стихом" [Гаспаров, 1993, с. 13].

Отсюда следует вывод, что арабский термин ШХ неадекватен русскому "свободный стих" (верлибр) в современном его употреблении, привычный же перевод только запутывает дело. Стоит заметить, что и некоторые арабские критики признают неадекватность формы ШХ европейскому верлибру. Так, египтянин Мухаммед ан-Нувейхи даже предложил использовать для этой формы другое название - аш-ши'р ал-мунталак - раскованный (букв. "развязанный") стих [Тимофеев, 1975, с. 326].

Грузинский исследователь А.А. Силагадзе в своей диссертации, написанной по-русски, предпочитает оставить термин ШХ без перевода, как одно склоняемое слово, наподобие слову "верлибр" [Силагадзе, 1975].

Но в русской поэзии есть форма, стоящая гораздо ближе по своей структуре к рассматриваемой арабской, а именно вольный стих3. Разумеется, полной аналогии здесь нельзя провести, ведь речь идет о принципиально разных системах стихосложения, но сразу видно и общее между арабской и русской формами: 1) использование стоп только классических метров; 2) непостоянное число стоп в стихе; 3) свободная последовательность строк неравной длины.

В нашем представлении вольный стих ассоциируется прежде всего с басенным ямбом (см., например, басню И.А. Крылова "Квартет": Проказница-мартышка, / Осел, / Козел, / Да косолапый Мишка / Затеяли сыграть Квартет. Число ямбических стоп в каждом стихе: 3-1-1-3-4).

Вольным стихом написаны "Горе от ума", "Маскарад", "Душенька" И. Богдановича; примеры его можно найти и в лирике, притом не только ямбические:

А.С. Пушкин: Погасло дневное светило, / На море синее вечерний пал туман. / Шуми, шуми, послушное ветрило, / Волнуйся подо мной, угрюмый океан (число ямбических стоп в каждом стихе: 4-6-5-6. Рифма перекрестная).

А.С. Пушкин. "

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком