научная статья по теме ПЕРЕВОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК УЗБЕКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ Общественные науки в целом

Текст научной статьи на тему «ПЕРЕВОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК УЗБЕКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ»

Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Бушуй А.М., доктор филологических наук, профессор Самаркандского государственного института иностранных языков

ПЕРЕВОДНЫЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК УЗБЕКСКОЙ ПАРЕМИОЛОГИИ

В РУССКОЯЗЫЧНОЙ ВЕРСИИ

Рассматриваются особенности воспроизведения узбекских паремий (пословиц) в русскоязычном переводе художественной прозы [семантико-образная основа, комплектование паремиоформы, типология, функции и текстопорождение]

Ключевае слова: паремии (пословицы и поговорки), паремиоформа, функции, текстопорождение, формулы толкования

Русскоязычная проза Узбекистана (например, переводная) изобилует вкраплениями из узбекского языка. Они выполняют в художественном повествовании разнообразные семантические, стилистические и другие функции.

Из многочисленных узбекских вкраплений особый интерес представляют пословицы и поговорки - паремийные единицы [ПЕ] или паремии, которые сполна передают образно-идиоматическое восприятие узбекским народом окружающего мира [Паремиология Узбекистана. I-V, 1978-1983].

Ср. такие национально характерные образцы узбекских ПЕ: «Дешёвый не без изъяна, а дорогой не без «изюминки» [^ "Арзон беиллат эмас, киммат бех,икмат эмас"]; «Когда приходит гнев, уходит разум» [^ "Жах,л келганда акл кетади"]; «Учись разуму у дурака» [т.е. «смотри на него и делай наоборот» ^ "Аклни ах,мокдан урган"]; «Дурак не тот, кто дурак, а тот, кто его дурачит» [^ "Ах,мок ах,мок эмас, ах,мо;ни ах,мок килган"]; «Неуч останется босяком, он всё равно, что сухая палка» [^ "Укимаган - яланг оёк, баайни бир курук таёк"]; «У перепёлки нет пристанища, но куда ни придёт - всюду поёт» (о человеке, который хоть и живёт на птичьих правах, но всегда весел, беззаботен и беспечен) [^ "Бедананинг уйи йук, каерга борса битбилдик"] и др.

Иногда эти паремии представляют собой устоявшиеся наблюдения предков, отражающие их многовековой опыт. К ним обращаются в поисках ответа на различные вопросы, поскольку истинность их не вызывает ни- каких сомнений. Ср., например, подобные паремийные выражения в следующих контекстах: «Сами подумайте, тура мой, ведь справедливы слова наших отцов: «Раз послушайся совета старшего, раз - совета младшего» (IV, с. 364); «Он /Паляз-хаджи/ всё ещё чего-то ждал, предпочитая действовать по пословице: «Будешь терпелив - из незрелого плода халву получишь, а нетерпение погубит тебя» (IV, с. 416).

Паремии [прежде всего пословицы и поговорки] - излюбленное изобразительное средство современной узбекской прозы и её переводов. Их употребление [например в языке романов] отличается многообразием функций и приёмов - вплоть до использования в качестве образно

стержневой основы текстопорождения. Ср.: «Узбек-аим по логоворке «у меня кавуши [кожаная обувь] не на улице найдены, чтобы их даром трепать», ходила не на всякие свадьбы и поминки, а с большим разбором» [I, с. 108]; «Как говорится, кто о чём, а мышь о кувшине с зерном» [I, с. 263]; «Зайнаб, когда мать и тётка собирались куда-нибудь ехать, не высказывала своих желаний, а они, по пословице: «Пока ребёнок не заплачет, молока не получит», уезжали в гости» [I, с. 312] и т.п.

Нередко паремия избирается даже в качестве названий отдельных глав. Например, в романе Мирмухсина «Умид» третья глава первой части называется пословицей [«Любовь приходит без зова»] [II, с. 37], а в романе Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» паремия «Луну не закрыть полой» называет четвёртую главу части третьей [I, с. 258].

Наблюдения над разнопереводными текстами позволяют установить известную вариабельную версификацию отдельных паремиоформ. Тем самым единый паремиообраз несколько расширяет свои семантико-структурные возможности. Это есть одно из проявлений декли-шированности, с одной стороны, и повышения степени выразительности текстопорождения, с другой.

Ср. следующие параллели вариантных паремиоформ:

«от снега бежал, под град попал» [IV, с. 217] // «из-под дождя да в град попал» [V, с. 234];

«И для хлопка нужны две ладони» [V, с. 198] // «Для хлопка нужны две ладошки» [I, с. 319];

«Луну не закрыть полой» [I, с. 258] // «Нельзя закрыть луну чугурмой» [круглая баранья шапка] [IV, с. 143].

В русскоязычных идиолектах узбекистанских писателей пословицы и поговорки занимают заметное место. В первую очередь - это собственно узбекские ПЕ типа «Верблюд в караване не пропадёт»; «Верблюда не укроешь тюбетейкой»; «Воробей и до ста лет не перестаёт прыгать»; «Выбирай кусок по своему рту»; «Где тебя знают - почёт твоему уму; где тебя не знают - почёт твоему халату»; «Доброе слово железную дверь откроет»; «Дома - петух, на улице - цыплёнок»; «Имеющий двух жён не нуждается в собаке»; «Кабоб не изжарится без переворачивания»; «Кто не побеспокоится, тот и до соломы не доберётся»; «Любимое дело молодит человека»; «Честность на базаре не продаётся и не покупается»; и др.

Большую роль в русскоязычных идиолектах писателей Узбекистана играют ПЕ узбекского языка, воспроизводимые в переводном тексте в виде кальки. Например, это обороты типа: «Птица счастья опустилась на чью-л. голову» (= "Давлат куши кунди бошига"), ср. в контексте: «... На голову Ата--махсума опустилась птица счастья» [IV, с. 382]; «Арбуз выпал из его рук» (= "Тарвузи култигидан тушди"), ср. в контексте: «Матёз совсем приуныл. Как говорится, «арбуз выпал из его рук» [IV, с. 483]; «Под чашей (чашкой) есть маленькая чашечка» (о подоплёке какого-нибудь дела) [= "Коса(нинг) тагида - нимкоса"], ср. в контексте: «Этих людей не напрасно волновало дело Нуруллаева: тут, как говорится, под чашей была ещё чашечка» [IV, с. 604] и др.

Как и многие узбекские реалии, паремийные вкрапления оживляют повествование, придавая ему характер народности и обогащая тем самым авторскую систему изобразительных средств. Ср. образцы подобных ПЕ: «Слепой теряет свой посох только раз» [IV, с. 124]; «От снега бежал, под град попал» [IV, с. 217]; «Не сосчитав, не говори сорок» [IV, с. 505].

В образной основе их построения получили отражение история и условия жизни народов Туркестана. Ср. ещё и такие ПЕ из романа «Хорезм» Дж. Шарипова: «Верблюд в караване не пропадет» [IV, с. 59]; «Нельзя закрыть луну чугурмой» [IV, с. 143]; «Капля воды, отданная жаждущему в пустыне, смывает грехи за сто лет» [IV, с. 234]; «Муки дорожные как муки загробные» [IV, с. 237]; «Одноглазый верблюд лучше слепого» [IV, с. 238]; «Бай смотрит на бая, вода течёт к саю» [IV, с. 283]; «Собака лает - караван идёт» [IV, с. 323] и др.

Благодаря пословицам текст узбекской прозы приобретает особую афористическую насыщенность, репрезентируя мудрость народа как коллективного речедеятеля. Ср.: «Если человек не может оставить после себя росток, какой толк от его жизни! Для чего мы живём? Для детей живем, дети - украшение жизни. Дом с детьми - базар, дом без детей - мазар» [II, с. 673-674].

Или же: «Предки наши учили: «Сделаешь соседу добро - тот отплатит добром вдвойне. А вред причинишь соседу - в доме твоем поселится зло» [II, с. 672].

ПЕ регулярно используются в функции зачина текстопорождения: «Слухи легко сменяют одежды; на другой день уже говорили иное...» [I, с. 26].

Вводятся ПЕ в контекст повествования также и для подведения своеобразного итога предшествующего описания. В подобных случаях они как бы выступают в роли стержневой доминанты определённого тематически законченного текстового фрагмента, подчёркнуто выделяясь в нем, например, посредством обособления в конце последнего предложения. Здесь часто для реализации выделительного эффекта используется тире: « -Мне говорили, отец, что я детей не прокормлю. Вы мудрый человек, обучили меня нужному ремеслу. - Да, сынок, с хорошим ремеслом не пропадёшь. Но ведь недаром говорят - для йигита и семидесяти ремёсел мало [IV, с. 31].

ПЕ сводятся нередко в контексте в микропаремийный набор, характеризуя, например, речевую манеру какого-либо персонажа. Ср. следующий весьма показательный образец: «Отец любил повторять: «Сытая лошадь усталости не знает. Кто умеет сдерживать аппетит, может проделать большой путь. По капельке, по капельке - глядишь, и озеро образуется. Сэкономишь сегодня кусок - завтра будешь иметь два [III, с. 243].

Это излюбленный приём узбекской лингвопоэтики. Ср. ещё и такие контекстно отмеченные паремиообъединения:

«По одёжке протягивают ножки» // «Для хлопка нужны две ладошки» [I, с. 319];

«Один конь не поднимет пыли» // «И для хлопка нужны две ладони» [V, с. 198];

«Чему быть, того не миновать» // «Что судьбой предначертано, то и очи увидят» [V, с. 210];

«Лучше в родном краю быть чабаном, чем на чужбине султаном» // «На родной стороне и жаворонок - райская птица» [V, с. 263].

«Прокажённый прокажённого узреет в темноте» [IV, с. 268] // «Прокажённый прокажённого найдёт и в темноте» [I, с. 54].

Важную композиционную роль играют ПЕ в построении диалогического контекста. Ср.: «Зебихон сама поняла, что сказала что-то не то. Она нахмурила брови и сморщила лоб. -Кто боится воробьев, не сеет просо. Слыхали такую пословицу? - спросила она. - Слыхал, но Икрамджан-ака не воробей. - Конечно, Икрамджан-ака не воробей. - А вот Турсунбай... Воробей и тот, наверное, храбрее его. - Когда обожжёшься на молоке, дуешь и на воду, подхватил Низамджан» [III, с. 282].

При этом, например, употребление ПЕ в завершающей реплике призвано как бы подвести итог диалога:

«- Мы вот много старше вас, а и в своих больших городах не во всех побывали, вы же до самого Шамая добрались!

- Кто шагает - подобен реке, кто сиднем сидит - подобен циновке, - заметил Акрам-хаджи» [I, с. 13].

Здесь примечательна оценочность реплики, передаваемой паремией:

«Кто второй?

- Маргеланец Мирзакарим, на днях он выдал дочь за Атабека.

- Прокажённый прокажённого найдёт и в темноте» [I, с. 54].

Нередко ПЕ вводится в разговор первым коммуникантом как зачин диалога с соответствующим комментарием и поддерживается другим собеседником, развивающим предложенную тему:

«Вид у курбаши был смущённый, язык ему не повиновался, но в конце концов, набравшись смелости, он заговорил:

- Наши деды ещё говорили, что на свете всегда так бывает - до двух копеек

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком