научная статья по теме Перцептивный аспект овладения полисемии при чтении иноязычного текста Науковедение

Текст научной статьи на тему «Перцептивный аспект овладения полисемии при чтении иноязычного текста»

Теория и методика профессионального образования

Назарова М.А., соискатель Ташкентского государственного педагогического университета им. Низами (Республика Узбекистан)

ПЕРЦЕПТИВНЫЙ АСПЕКТ ОВЛАДЕНИЯ ПОЛИСЕМИИ ПРИ ЧТЕНИИ ИНОЯЗЫЧНОГО ТЕКСТА

Рассматривается перцептивный аспект овладения полисемии при чтении иноязычного текста в вузах. Предоставляются методические рекомендации по устранению трудностей узнавания и восприятия полисемантических лексических единиц при усвоении графического материала.

Ключевые слова: перцепция, полисемия, восприятие, графический материал.

PERCEPTIVE ASPECT OF POLYSEMY ACQUISITION WHILE READING

THE FOREIGN TEXT

The following article is dedicated to the perceptive aspect of polysemy acquisition while reading the foreign text at the institutes of higher education. Methodical recommendations on elimination the difficulties of a cognizance and perception ofpolysemantic lexical units are given at acquisition of a graphic material.

Keywords: perception, polysemy, acquisition, graphic material.

В эпоху демократии, когда с каждым годом расширяются и углубляются экономические, политические и культурные связи между всеми народами мира, роль иностранного языка, в качестве средства межнационального общения, все больше возрастает. В связи с этим еще более актуализируется проблема разработки эффективных методов и приемов обучения иностранному языку во всех учебных заведениях, в том числе и в вузах стран мира.

Одной из важнейших задач вузов, согласно программе, является развитие не только речевой деятельности учащихся (студентов), которая возможна лишь при условии овладения системой языковых единиц, но и чтения, в том числе. Слово является одной из основных единиц лексического уровня языка - в них заключена содержательная сторона речевой деятельности и чтения.

Большое место в лексической системе иностранного языка занимают многозначные слова. Термин «многозначность» иногда рассматривается как синоним термина «полисемия», т.е. «наличие у одного и того же слова (у данной единицы выражения) нескольких связанных между собой значений» [1].

К примеру, рассмотрим глагол «go». Значения этого глагола варьируются в зависимости от словаря. В словаре «Dictionary of contemporary English» [6] насчитывается около 32 значения, «New Oxford American Dictionary» [7] - 12 значений, «Collins English Dictionary» [5] - 76 значений данного глагола.

Однако следует учитывать тот факт, что важно рассматривать полисемию не только с лингвистической стороны, но и с лингводидактической. Ведь студенты вузов часто сталкиваются с многозначной лексикой и при чтении специальной литературы. Здесь важно учитывать перцепцию значений полисемантичных слов. Перцепция (лат. perceptio - представление, восприятие, от percipio - ощущаю, воспринимаю) [4].

Знакомясь с семантикой многозначного иностранного слова, следует пользоваться одноязычными (толковыми) словарями, в которых смысл слов описывается, а не переводится, и значение слова воспринимается так, как оно понимается людьми, для которых язык является родным. Восприятие значения иностранного слова не через толкование, а через перевод даёт

часто неправильное представление о смысловых возможностях слова, искажает его основной смысл, что мешает правильному словоупотреблению.

Формальными показателями полисемантизма являются его сочетаемость со словами, принадлежащими к разным семантическим классам, семантическая адекватность и противопоставленность разным лексическим единицам, а также различная грамматическая характеристика слова.

Например, глагол to break в значении нарушать целость чего-л. ударом выступает в сочетании с существительными, обозначающими хрупкие, ломкие предметы (to break a vase, a glass, a cup, a saucer, a window), соотносится по сходству значения с глаголами to smash, to crush, to crack и семантически противопоставлен словарным единицам - to fix, to mend, to repair, to put together. Этот же глагол в другом словарном значении - нарушать, не соблюдать, не выполнять - синонимичен глаголу to violate; антонимами его являются глаголы to observe, to keep, to fulfill, to stick to smth., и он выступает в сочетании с существительными, самым общим значением которых является результат умственной деятельности: a promise, a vow, an oath, a law, a treaty, a resolution, regulations и т.п. Поскольку между лексическими и грамматическими значениями слова существует самая тесная связь, различное грамматическое функционирование слова свидетельствует о существовании у него разных лексических значений. Такое явление можно встретить при чтении.

Чтение является и целью, и средством обучения иностранному языку. В учебном процессе следует четко различать эти его две функции, так как она определяет методическую организацию всей работы.

В каждом конкретном случае учащийся определенным образом комбинирует различные операции и действия, связанные со смысловой и перцептивной переработкой воспринимаемого материала, соотнося их с задачей чтения. Чтение всегда направлено на восприятие готового речевого сообщения (а не на его создание), на получение информации, поэтому его относят к рецептивным видам речевой деятельности. Особенностью чтения является то, что оценка успешности его осуществления носит субъективный характер и находит выражение в удовлетворенности читающего полученным результатом - достигнутой степенью полноты и точности понимания.

В данной статье мы постараемся описать трудности узнавания и восприятия полисемантической лексической единицы при чтении текстов на иностранном (английском) языке и также предложим некоторые методические рекомендации в преодолении таких трудностей.

Полисемия - само по себе многозначное слово, однако оно меняет свой характер в контексте. Ведь это как раз тот самый случай, когда многозначное слово становится однозначным. Важно определиться с правильным выбором нужного значения многозначного слова. Ведь, если встретить в тексте слово bank, то при переводе у читающего возникнут ассоциации данного слова с родным, т.е. bank - a financial establishment that uses money deposited by customers for investment, pays it out when required, makes loans at interest, and exchanges currency (финансовое учреждение, сосредоточивающее денежные средства и накопления, предоставляющее кредит, осуществляющее денежные расчёты, выпуск денег в обращение, операции с ценными бумагами и т.п.) [2]. Однако данное слово не всегда можно рассматривать в этом значении.

Рассмотрим пример: Don't bank on your relatives to help you out of trouble. В этом случае мы видим другую сторону этого слова - полагаться на (кого-либо / что-либо). New Orleans stands on the banks of the Mississippi River. - в значении берег (реки). Из примера видно, что полисемантичные лексические единицы и представляют основную трудность при чтении иноязычной научной и технической литературы. Поэтому при прохождении учебного материала необходимо проводить систематический анализ грамматических форм в различных контекстах, обращая особое внимание на многозначные формы.

При чтении графического материала следует обратиться к словарной статье, где предос-

тавляется основное количество значений многозначного слова. Однако твердое знание значений слов представляет собой большую опасность при переводе, поскольку оно резко притупляет возможность переводящего реагировать на многозначность, словосочетания и фразеологические единицы. Например, хорошо усвоив глагол to mean (иметь в виду), при восприятии можно подставить ему известное значение в качестве прилагательного mean (жалкий, низкий), существительного means (средство; способ, метод; возможность), сочетания by any means, by means of и т. п.; account может ассоциироваться со значением «a report or description of an event or experience» если не знать его других сочетаний: to account for, to take into account, on this account.

В результате возникают такие положения, когда при перцепции многозначного слова все слова, вроде бы, понятны, а смысла все же нет. Следует помнить, что словари-минимумы явились основной причиной возникновения проблемы «псевдо простых» слов [3, c. 8]. В отличие от частотных слов псевдо простые слова встречаются в тексте относительно редко, но именно они специфичны для английской научной и технической литературы тем, что их неправильный перевод резко изменяет смысл предложения. Своеобразие этих слов заключается в том, что они кажутся очень простыми и на первый взгляд не представляют трудностей при восприятии полисемантичного слова.

Основная задача обучающегося - это уметь различать трудности перевода в любом контексте, используя грамматические формулы и зная те слова, выражения, сочетания и обороты, которые, как правило, приводят к неправильному переводу, независимо от тематической направленности текста. Во избежание подобных трудностей рекомендуем следовать следующим методическим рекомендациям:

- концентрировать усилия на тех словах, которые ввиду своей многозначности часто воспринимаются неправильно и приводят к искажению мысли оригинала;

- обратить особое внимание на слова и словосочетания, обеспечивающие логическую связь в пределах одного предложения;

- анализировать текст, как по специальности, рассматривая все языковые явления в тексте, даже если смысл совершенно не ясен;

- обращать внимание не на значения узких терминов, а на освоение общих закономерностей языка и стиля данного текста, произношения, словарного состава и грамматического строя;

- переводить тексты с выявлением всех особенностей, касательно специальной литературе.

- работать над умением сознательного подхода к тексту, над совершенствованием привычки разбираться во всех его формах, оборотах и конструкциях.

Интуитивная догадка и приблизительное улавливание общего смысла прочитанного, не должны иметь места. Только сознательный лексико-грамматический анализ гарантирует правильное восприятие смысла текста и мысли автора.

Поскольку упражнения, приводимые после каждого урока, в основном направлены на одну лексическую или грамматическую тему и после выявления «ключа» выполняются механ

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком