научная статья по теме ПИСАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК И.С. ЗАХАРОВ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ПИСАТЕЛЬ И ПЕРЕВОДЧИК И.С. ЗАХАРОВ»

Писатель и переводчик И.С. Захаров

© Е. И. ДЕРЖАВИНА, кандидат филологических наук

О коль тяжко сие бремя! едины упражняющиеся в толь многотрудном подвиге знают его неудобоносимость. Всяк судящий о том легкомысленно, почитая перевод делом легким, пусть испытает собою, и конечно в том признается.

И.С. Захаров. Рассуждение о переводе книг

В XVIII веке переводы книг на русский язык были значительным явлением в интеллектуальной жизни общества и находились под покровительством Екатерины II, которая считала, что российскому читателю необходимо дать лучшие образцы сочинений мировой беллетристики и науки. В 1768 году было образовано Собрание переводчиков и Екатерина II выделила из личных денег пять тысяч рублей для вознаграждения авторов переводов. Собрание просуществовало до 1783 года и в нем участвовали свыше ста человек. Оно было непосредственным предшественником Российской академии, куда вошли многие члены расформированного собрания. Переводами занимались писатели, ученые и государственные деятели. Это занятие в целом немало способствовало вниманию к русскому слову. К числу писателей-переводчиков принадлежал и И.С. Захаров, хотя из-под его пера вышло несколько оригинальных сочинений, но они не относятся к числу художественной литературы: "Усадьба, или новый способ селить крестьян и собирать с них помещичий доход" (1802), "Хозяин винокур" (1808).

Иван Семенович Захаров происходил из небогатой дворянской семьи. Получив домашнее образование, он, по сведениям из книги М. Сухомлинова "История академии Российской", позднее был учеником академической гимназии и по выбору Е.Р. Дашковой и И.И. Лепехина после окончания курса отправлен в Геттингенский университет для совершенствования знаний в химии. По возвращении на родину он читал лекции по химии на открытых Дашковой публичных курсах для просвещения всех женщин.

С 1766 года началась для Захарова карьера чиновника сначала в должности копииста при канцелярии И.П. Елагина (государственный деятель, писатель, член Российской академии, в 1766-79 гг. директор придворного театра), затем в Главной дворцовой канцелярии уже в чине коллежского секретаря. В 1794 году он был вице-губернатором Могилевского наместничества, в 1798 - астраханским губернатором. С 1801 года И.С. Захаров становится сенатором и находится в этом звании до конца жизни.

Общение Захарова с петербургскими масонами, в первую очередь с И.П. Елагиным, оказало влияние на начало его творческой деятельности. Не случайно его первые переводы, относящиеся к началу 80-х годов, принадлежат к кругу литературы, популярной в масонской среде: "Авелева смерть" С. Геснера, "Опыт о свойстве, о нравах и разуме женщин в разных веках" (1781) А.-Л. Тома и "Любимец фортуны" (1782) Д. Силли. Они были напечатаны в типографии Новикова.

Наиболее известным и одновременно зрелым переводом И.С. Захарова стал перевод "Странствований Телемака, сына Уллисова" Ф. Фенелона (1786 г. Уже существовали два перевода этого произведения, но они были признаны не столь удачными). Этот перевод был замечен публикой. Но сам И.С. Захаров не был им вполне доволен и в 1788 году осуществил второе его издание с дополнениями и исправлениями. Как человек, посвятивший себя всецело переводам, он выработал свой взгляд на труд и задачи переводчика, о чем ярче всего изложено им в статье "Рассуждение о переводе книг" (Новые ежемесячные сочинения. 1787. Ч. 17). Основным положением в ней является мысль о неправомерности буквального перевода: важнее передать "мысли и слог" подлинника. "Совершенный перевод долженствует изобразить подлинник со всякою верностию: то есть преять в себя точный смысл, а паче образ писания авторского, хотяб то был стихотворец или вития". Он писал, что язык современного перевода "ненарушимую верность соединяет с гладкостию слога", а переводчику советовал "быть обязану представить верно ту же ясность, ту же красоту, во всяком случае изображать только то, что соответствует предложению подлинника; отметать все, что ему противоречит, сочетать неупустительную точность с величайшею непринужденностию, остроту с разумом, краткость с ясностью, красоту с величием, нежность с крепостию; беспрестанно бороться с разностию свойств различных

языков; искать в своем потребных слов, дабы выразить чуждые нам мысли".

Вскоре A.B. Храповицкий (личный секретарь Екатерины II) рекомендовал И.С. Захарова императрице для перевода романа Т.-Д. Смоллетта "Путешествие Гумфри Клинкера", который он сделал очень быстро: в июне 1789 года перевод обоих томов романа был завершен.

Для переводов Захаров нередко избирал произведения нравоучительного содержания, что придавало тяжеловесность, напыщенность слога и назидательность содержания его переводам и, конечно, шло вразрез с легким и изящным слогом представителей московской школы, о которых И.С. Захаров отзывался как об учениках и не допускал в них дарования. "Из москвичей один И.И. Дмитриев здесь в почете, да и то разве потому, что он сенатор и кавалер" (Жихарев С.П. Записки современника. М.-Л., 1955).

И.С. Захаров в 1790-х годах обращается к переводам произведений, популярных у сентименталистов. Однако эти опыты были неудачны.

Преданность славянизмам привлекла к И.С. Захарову внимание А.С. Шишкова и сделала его одним из наиболее верных сторонников адмирала. В доме сенатора И.С. Захарова проводились собрания "Беседы любителей российской словесности" - общества, организованного А.С. Шишковым, "чтобы приохотить публику, а особливо дам, к русской словесности" (Хвостов Д.И. Записки о словесности: Журнал 1808 г. // Литературный архив. Л., 1938. T. 1). В действительные члены "Беседы" принимались только люди "солидного" возраста, занимавшие притом видное положение в служебной иерархии; характер приема был бюрократическим. На собраниях обсуждались волновавшие литераторов проблемы, а также читались новые произведения маститых авторов. И.С. Захаров принял деятельное участие в сплочении сил архаистов. На собраниях "Бесед" он превозносил В.А. Озерова, А.П. Сумарокова, Я.Б. Княжнина, не понимая и не принимая творчества современных ему поэтов.

Отрицательное мнение И.С. Захарова о творчестве Н.М. Карамзина сказалось на том, что его долгое время не принимали в члены Российской Академии из-за "цветущего и, может быть, инде жеманного слога". И.С. Захаров выше всех российских литераторов ставил только М.В. Ломоносова, по его мнению, показавшего "обилие, силу, красоту славенороссийского слова", давшего наставление "о выборе и расположении слов" и научившего "почерпать слова в самом их источнике, сиречь в книгах церковных" (Словарь русских писателей XVIII в.).

Захаров не был принят молодыми острословами-карамзинистами, осмеивавшими тяжеловесность его стиля и преданность славянизмам. В протоколах "Арзамаса" его именовали Дед Седой, а "Беседы" -"Кладбищем славянофилов". Кассандра (Д.Н. Блудов) представлял

его восседающим "на месте адского козла, пред ним сожигаются творения, драгоценные вкусу; а все беседные волшебники, держа горящие факелы из сочинений Карамзина и Дмитриева, пред ним творят коленопреклонения" ("Арзамас" и арзамасские протоколы. Л., 1933). На волшебниках "одежды ветхие, как и вкус Старого Деда" (Там же), арзамасцы придумали даже "Символ веры" "Беседы", в котором необходимо было подтвердить свою веру в Шишкова и "язык славяноваряжский".

По предложению Е.Р. Дашковой И.С. Захаров в 1786 году был избран в члены Российской академии, потому что "его знание и упражнение в российском слове в преложении его похождений Телемака доказано". Как член Академии он принял участие в составлении "Словаря Академии Российской" (1789-1794). Некоторые слова из "Древней Вивлиофики", термины из псовой охоты, а также из речи плотников и каменщиков были включены по его разработкам. Он составил определения слов на букву 3, а также их производных и участвовал в обсуждении пяти частей словаря.

Служебные обязанности отвлекали И.С. Захарова от сочинительства, но не помешали ему в 1802 году написать и прочитать в собрании Российской академии свое "Похвальное слово Екатерине II". Приведем некоторые выдержки из него: "Откуду возму слезы, да оплачу вас, о злочастные самовластия страдальцы!"; "Губительница рода че-ловеческаго, лютая война! о ты, разрушающая блаженное спокойствие царств, испровергающая грады, сожигающая веси, опустошающая труд мирных поселян"; "Воздоив россов млеком подданническия свободы, никогда цепями рабства над выями их не гремела; вселяя в души их честолюбие, служить себе и отечеству никого не принуждала...". Реакция на это сочинение была двоякой. Так, А.С. Шишков посчитал его верхом ораторского искусства, а карамзинистами оно было осмеяно, и И.С. Захаров окончательно заслужил репутацию бездарного стилиста, консерватора, галлофоба, так как было известно его высказывание: "Француз не может говорить божественным языком". Для арзамасцев же И.С. Захаров оставался одной из колоритнейших фигур "шишковистов" и "халдеев".

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком