научная статья по теме Письменный перевод научнотехнических текстов в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе Биология

Текст научной статьи на тему «Письменный перевод научнотехнических текстов в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе»

374

In the World of Scientific Discoveries, 5.1(53), 2014

ное видение мира, миропонимание другого народа, сделать речь «живой», стать полноценным участником межкультурной коммуникации.

Список литературы

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. М.: «ЛИБРОКОМ», 2010. 216 с.

2. Балабанова М.Ю. Характеристика процесса обучения в английских и русских идиомах // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. 2009. Т. 15. № 4. С. 91-94.

3. Гулиев Т.С. О важности употребления идиом в общении // Глобальный научный потенциал. 2012. № 14. С. 9-12.

4. Куимова М.В., Сидельцева Х.Е. Практические рекомендации по работе с фразовыми глаголами в процессе обучения иностранному языку // В мире научных открытий. 2013. № 11.12 (47). С. 82-89.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Феникс, 1996. 381 с.

6. Медведева Л.М. Английская грамматика в пословицах, поговорках, идиомах и изречениях. Киев: 1990. 240 с.

7. Перфильева Н.Ю. Сравнительно-сопоставительное изучение английский и русских идиом, включающих лексемы погода/weather // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. 2007. Т. 19. № 45. С. 189-191.

письменный перевод научно-технических текстов в процессе обучения иностранному языку в техническом вузе

Куимова М.В., Пальчевская Е.С.

Национальный исследовательский Томский политехнический университет, Томск, Россия

Профессиональная успешность современного инженера подразумевает общение на иностранном языке, участие в зарубежных ста-

жировках, работу с зарубежными партнерами, что, в свою очередь, поднимает статус и требования к преподаванию профессионального иностранного языка в вузе. Авторы публикации исследуют возможности письменного перевода на старших курсах, характерные особенности иноязычных научно-технических текстов; предлагают критерии отбора текстов для обучения переводу.

Ключевые слова: иностранный язык, письменный перевод, особенности научно-технического текста, технический термин, технический вуз, профессиональное общение, профессиональная деятельность.

WRITTEN TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING IN TECHNICAL UNIVERSITY

KuimovaM.V., Palchevskaya E.S.

National Research Tomsk Polytechnic University, Tomsk, Russia

Professional success of a modern engineer implies foreign language communication, foreign traineeship participation, work with foreign partners which in its turn raises the status and requirements for professional foreign language teaching in university. The authors research the possibilities of written translation at senior courses, characteristic features of scientific and technical texts; offer texts selection criteria for teaching translation.

Keywords: foreign language, written translation, scientific and technical texts peculiarities, technical term, technical university, professional communication, professional activity.

Подписание Россией Болонского соглашения, расширение международных, деловых, экономических и культурных контактов значительно повлияло на изменение российских образовательных стандартов. В настоящее время выпускники технических вузов все больше и больше сотрудничают с зарубежными коллегами в рамках своей профессиональной деятельности, как в устной, так и в письменной форме; читают профессиональную иноязычную литературу; принимают участие в совместных исследованиях; получают научные степени в зарубежных вузах. Адми-

376

т ^ World of Scientific Discoveries, 5.1(53), 2014

нистрация вузов поощряет, содействует, предоставляет возможности для участия студентов в академическом обмене, что способствует:

• расширению кругозора;

• знакомству с зарубежной культурой;

• углублению знаний по специальности;

• применению полученных знаний на практике;

• развитию умений работать в интернациональной команде;

• развитию коммуникативных умений;

• углублению знаний иностранного языка;

• развитию мобильности и возможностей для трудоустройства [5].

Высшая школа призвана не только обеспечить определенный набор

знаний, навыков и умений, но и создать условия для становления механизмов саморазвития студентов в сфере будущей профессиональной деятельности [2]. Одним из решений вышеназванных задач, является работа с иноязычными научно-техническими текстами по специальности. Данные тексты:

• развивают инженерное мышление;

• повышают интерес к специальности;

• повышают профессиональный уровень будущих специалистов;

• знакомят с иноязычным научным стилем своей специальности;

• повышают мотивацию к изучению иностранного языка;

• помогают более свободно ориентироваться в иноязычной информационной среде.

Более того, современные студенты и выпускники технических вузов должны уметь работать с иноязычными текстами по специальности для того чтобы принимать участие в международных конференциях, вести совместную работу над общими проектами, профессионально развиваться.

Письменный перевод целесообразно использовать на старших курсах, когда студенты овладели значительным объемом иноязычной лексики и грамматики, а также определенными знаниями по специальности т.к. «чтобы переводить, необходимо знание двух языков и предмета речи». В методической литературе существует перевод: с родного языка на иностранный и с иностранного языка на родной язык; устный и письменный перевод. В данной статье нас интересует письменный перевод с иностранного языка на родной, как способ контроля понимания иноязычного текста. Данный вид перевода помогает:

• совершенствовать орфографические навыки;

• лучше запоминать лексический и грамматический материал на основе конкретных примеров;

• новому вокабуляру перейти в пассивное владение иностранным языком, обогащать словарный запас;

• развить иноязычную терминологию по специальности;

• углубить знания по специальности [1, 3, 4, 7].

Исследователи подчеркивают, что работа с текстами по специальности способствует повышению мотивации к изучению иностранного языку, осознанию практического применения полученных знаний (написание научных публикации по специальности, выступление на международных научных конференциях и т.д.) [6].

В целом, можно отметить, что научно-техническим текстам на английском языке свойственно:

• употребление простых предложений;

• наличие личных форм глагола;

• наличие пассивных оборотов;

• употребление будущего времени для выражения обычного действия, которое, относительно контекста, необходимо переводить настоящим временем (иногда используя модальный оттенок);

• использование штампов и терминологии.

Практикуя перевод на занятиях по иностранному языку, преподавателю надлежит:

• отбирать тексты по одной тематике (организованные «от простого к сложному»);

• учитывать информативность, научность, интеллектуальную сложность;

• учитывать терминологическую сложность;

• учитывать лексическую сложность, наличие сокращений.

Используя письменный перевод, преподавателю следует учить студентов делить текст на смысловые части, определять характер логических связей между ними; работать над снятием лексико-грамматических трудностей; уделять внимание точному и четкому изложению материала, его логической организации.

Таким образом, письменной перевод научно-технических текстов способствует расширению научного кругозора будущих специалистов, развитию терминологического запаса по специальности и умению его практического применения, позволяет лучше воспринимать информацию из зарубежных источников.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком