научная статья по теме ПОЛИСЕМИЯ ИМПЕРАТИВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Языкознание

Текст научной статьи на тему «ПОЛИСЕМИЯ ИМПЕРАТИВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

< 1 2008

© 2008 г. Э. ФОРТЕЙН ПОЛИСЕМИЯ ИМПЕРАТИВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена так называемым «непрямым» употреблениям формы императива в русском языке. Семантика императива трактуется как полисемичный комплекс, имеющий определенное главное значение (наличие импульса к совершению действия) и разные связанные с ним другие значения (употребления). Связи между значениями в комплексе состоят из тех или иных общих семантических признаков, которые основаны на следующих центральных взаимосвязанных условиях: «наличии импульса к совершению или представлению действия» и «призыве к адресату проявить определенную причастность по отношению к этому действию».

1. ВСТУПИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ1

Как известно, морфологическая форма повелительного наклонения в русском языке (далее императив) имеет разные значения. Кроме прямого волеизъявления говорящего, направленного на осуществление действия адресатом (директивное значение, например, Приди сюда!), существует ряд других непрямых функций. Такие типы употребления императива отличаются от директивных случаев прежде всего тем, что в них возможен субъект первого или третьего лица. Выделяются следующие главные типы непрямых императивных значений:

1. Долженствовательное значение (Вы будете бездельничать, жрать и дрыхнуть, а я иди на передовую)

2. Повествовательное значение (А он и приди!)

3. Желательное значение (Приди-ка он к нам!)

4. Условное значение (Приди он во время, ничего бы не случилось)

5. Уступительное значение (Куда я ни приди, везде знакомые)

Непрямое употребление императива типично не только для русского языка, но встречается во многих других языках, например, в английском (см. обзор в [Davies 1986]). Однако значительное разнообразие подобных типов функционирования, а также тот факт, что основная форма императива (2 л. ед. ч.) может употребляться с подлежащим 1 или 3 л., можно считать весьма характерными именно для русского языка.

Несмотря на то, что разные авторы исследовали те или иные из этих типов (среди них [Garde 1963; Прокопович 1969; Шведова 1974; Veyrenc 1980; Comtet 1994; Hacking 1997; Israeli 2001; Kor-Chahine 2001; 2006]), количество статей, специально посвященных изучению всех употреблений императива и семантических связей между ними, является довольно ограниченным. К ним относятся [Ebeling 1956; Исаченко 1957; Шмелев 1961; Котгай 1968; Храковский, Володин 1986: 108-120; Ясаи 1995; Перцов 1998]. В данных

1 Настоящая работа является обработкой и кратким обзором одной части диссертации автора [БогШт 2000]. В качестве иллюстративного материала приводятся, по мере возможности, новые примеры. Приносим искреннюю благодарность Адриану Барентсену за неоценимую помощь в подготовке статьи, рецензенту журнала «Вопросы языкознания» за очень полезные критические замечания и Владимиру Плунгяну за то, что он дал импульс к написанию статьи.

работах задается вопрос: что такое значение русского императива? Возможно ли говорить об определенном общем значении или следует ограничиться лишь каким-то набором разных значений? Подобным вопросам посвящена и настоящая работа. При этом основное внимание обращается на возможные связи между всеми различными вариантами употребления императива.

В литературе существуют два основных взгляда на проблему значения императива. Одни исследователи считают, что все употребления императива являются реализациями одного общего значения (напр. [Ebeling 1956]). Представители второго подхода полагают, что при непрямом употреблении императив имеет другую, неимперативную семантику (напр. [Храковский, Володин 1986]). Основным аргументом против моносеми-ческого анализа является то, что при таком рассмотрении определение значения императива является слишком абстрактным, вследствие чего теряются из виду семантические и формальные различия между разными употреблениями (в том числе функциональное различие между прямым значением и непрямым значением). Аргументом против второго подхода, при котором собственно не считается нужным сформулировать какие-либо связи между разными типами употребления данной формы, является то, что теряются из виду общие семантические и грамматические признаки императивной формы, отличающие эту форму от других, «конкурирующих» форм (например, отсутствие категории времени, наличие так называемых модально-субъективных признаков).

Весьма интересный подход к изучению и описанию связей разных употреблений модальных форм предлагают И. Ван дер Аувера и В. Плунгян [Van der Auwera, Plungian 1998]. Посредством так называемых «семантических карт» они показывают функциональную логику связей разных модальных значений. Однако их исследование имеет прежде всего типологический характер и сосредотачивается на сходствах между категориями в разных языках. Настоящая работа как раз сосредотачивается на проблемах описания отдельно взятого языка. По нашему мнению, в таком случае следует обратить особое внимание на характер главного значения данной формы и на выделение общих элементов у всех разных типов употребления формы.

По отношению к современному русскому языку мы исходим из того, что у всех (прямых и непрямых) императивных значений основную роль имеет значение «наличие импульса к совершению или представления действия» (ср. [Ebeling 1956]). Исследователи, стремящиеся к определению инвариантного значения императива, очевидно, должны каким-то образом включить туда указанные элементы. Однако в связи с отмеченными проблемами такого подхода мы здесь не будем углубляться в этот вопрос. Нам кажется более плодотворным описать значение императива как целый комплекс разных взаимосвязанных употреблений, которые в этом комплексе могут иметь более или менее самостоятельные позиции. Все эти значения функционируют в определенном отношении к другим значениям данного комплекса, прежде всего к главному (прототи-пическому) значению.

В главном значении императива указанные выше семантические признаки проявляются наиболее ярко и конкретно. Под главным значением мы понимаем «директивное» значение, которое кратко можно сформулировать следующим образом: «говорящий побуждает адресата к совершению императивного действия». Однако мы подчеркиваем, что это значение занимает лишь самую центральную часть всего полисемического комплекса. Другие варианты употребления императива можно рассматривать как определенные транспозиции этого главного значения или, в случае условного употребления, как транспозицию оптативного употребления.

Следуя работе [Bartsch 1998], мы анализируем транспозицию как процесс селекции определенных семантических признаков (и, следовательно, частичного удаления других). Такая селекция происходит, когда форма употребляется в новом языковом или прагматическом контексте, представляющем другую точку зрения на ее значение. В таких контекстах говорящий видит связь между «прямым» и «новым» употреблением, на основе суждения о сходстве или смежности между ними. Важно под-

черкнуть, что при транспозиции даже удаленные признаки продолжают играть роль в новом употреблении - хотя бы только на фоне (для подробного анализа см. [БоЛит 2000: 4-54])2.

В нашей работе мы пытаемся показать, каким образом значения типа «долженствование», «условие» или «неожиданность» связаны с семантическим понятием «наличие импульса к императивному действию». При этом мы исходим из того, что при императиве данное понятие всегда связано с особым отношением между говорящим и адресатом: «говорящий призывает адресата проявить определенную причастность по отношению к императивному действию». Далее будем говорить о признаке «импульс», содержащем сочетание указанных семантических элементов. Нетрудно увидеть присутствие данного признака в главном, директивном употреблении императива. Здесь источником импульса к совершению действия является сам говорящий и причастность адресата заключается в восприятии императива как призыва к совершению названного действия. Как будет показано ниже, в том или ином виде признак «импульс» продолжает играть определенную роль и в непрямых употреблениях. В таких случаях с указанным признаком можно соотнести и такие абстрактные и трудно определимые понятия, как «субъективно-модальные» оттенки или «экспрессивность»3. Как будет показано ниже, при непрямых значениях именно компонент «призыва адресата к причастности» обычно приобретает особую значимость. Как правило, признак «импульс» в этом случае интерпретируется так, что говорящий хочет обратить особое внимание на неожиданный или нежелательный характер (возникновения) императивной ситуации.

Другая цель настоящей работы - показать, какие языковые и прагматические контекстуальные признаки связаны с разными употреблениями императива и каким образом эти признаки способствуют разным интерпретациям императива. Такие «типы контекста» можно рассматривать как формальные признаки разных императивных конструкций, указывающие на степень сходства и различия между ними. Эти синтактико-семантические признаки (например, употребление постфикса -те, частиц -ка или бы и т.д.), тоже могут предоставить объективные критерии для идентификации разных употреблений.

2. ДИРЕКТИВНЫЙ ИМПЕРАТИВ

2.1. Директивное значение - самое прототипическое и часто встречающееся значение императива. Предлагаем следующую его формулировку:

«Произнося форму императива, говорящий дает импульс адресату (в к совершению (или, в контексте отрицания, несовершению) императивной ситуации (действия, состояния и т.д.) V: ^ 31Т(У+а8рес1)11»4

Схема 1

Импульс Цель импульса Субъект ситуации Объект импульса

Говорящий ^ ^ адресат адресат

2 Более или менее подобный метод употребляется в работе Н.В. Перцова [Перцов 1998]. Тем не менее наш конкретный анализ значительно отличается от анализа Перцова.

3 Перцов здесь не видит роли для адресата. В работе [Перцов 1998] «экспрессивность», «эмоциональность» или «субъективность» императива приписываются компоненту «сигнализации». По мнению автора, этот компонент отражает «непосредственную психологическую связь между сознанием говорящего и сообщаемым фактом» [Перцов 1998: 89].

4 SIT (V) = ситуация, где императи

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком