научная статья по теме ПОНЯТИЙНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИОЛОГИИ: ПОИСК АДЕКВАТНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ Социология

Текст научной статьи на тему «ПОНЯТИЙНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИОЛОГИИ: ПОИСК АДЕКВАТНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ»

© 2010 г.

Н.В. РОМАНОВСКИЙ

ПОНЯТИЙНЫЕ ПРОБЛЕМЫ СОЦИОЛОГИИ: ПОИСК АДЕКВАТНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

РОМАНОВСКИЙ Николай Валентинович - доктор исторических наук, профессор, зам. главного редактора журнала "Социологические исследования" (E-mail: socis@isras.ru).

Аннотация. Понятийные, терминологические проблемы отечественной социологии рассмотрены как важная теоретическая составляющая редакционной и редакторской журнальной работы. Развитие понятийно-терминологического аппарата показано как отражение развития социологической теории. Проблематизированы вопросы перевода с иностранных языков, терминологическая и языковая грамотность авторов журнала, типичные ошибки и пробелы профессиональной подготовки.

Ключевые слова: понятия в социологии • термины социологические • переводы социологических текстов • развитие социологии • подготовка социологов языковая

...Напрасные слова - виньетка ложной сути (Из подслушанного)

Исходным пунктом для подготовки этого текста стали размышления над проблемами социологических понятий и терминов в повседневной работе редактора. Затем объект статьи был уточнен - работа над терминологической стороной публикаций журнала "Социологические исследования" примерно за десять лет. Естественной исходной эмпирической базой разработки темы стали понятийные1 проблемы, возникающие при этом. Действительно, редактор работает над словами и терминами присылаемых статей на русском языке, с терминами на (или - из) языках(-ов) иностранных. С последним автору нижеследующего текста, фактически выполняющего роль переводчика в журнале, приходится работать порой напряженно. Просматривая свои переводы при подготовке данного текста, я обнаружил ряд неудачных решений, неточностей - также повод для рефлексии. В качестве первичных иллюстраций приведу два запомнившихся случая.

1. В редакцию журнала поступила статья литовских авторов - на русском языке. Отсутствие у авторов практики его использования было заметно, однако совсем обескураживало бросавшееся в глаза отсутствие навыков пользования русским понятийным аппаратом социологии; научная Литва уже почти 20 лет находилась в пространстве Европейского сообщества. В советское же время социологией авторам, видимо, заниматься не довелось. Редактор буквально докапывался до смысла каждой фразы статьи (если это был бы перевод, скажем, с английского, можно было запросить оригинал), ибо ее содержание прочитывалось и было новаторским. В переводе с русско-литовского и полуанглийского языков получилась интересная публикация об общностях - в виртуальном пространстве [1]. Открою редакционную тайну - кто-то

1 Уточню: статья, имея в виду базовую триаду: категории - понятия - термины, преимущественно посвящена смысловому полю "понятия"/"термины".

из редакторов или членов редколлегии позже предложил отметить эту статью среди лучших в том году. Пришлось вносить разъяснения по поводу формы, которую статье придал редактор журнала, что, впрочем, нисколько не умаляет заслуги авторов текста в плане содержания; но какой ценой его удалось расшифровать!

2. Журнал получил предложение от группы отечественных социологов в области гендера и семьи выпустить специальный номер журнала на данные темы. В предложенных текстах был смысловой ряд терминов, отражавший особенности состояния данного круга проблем в кросс-национальном (страновом) разрезе. Соответственно, употреблялись сложившиеся в разных странах и социальных средах понятия, в частности, "gender arrangement" - наряду с "gender order (строй, порядок)" и др. сходными понятиями. Для набранного курсивом слова "arrangement' нужно было придумывать что-то иное. Придумался уклад (как сложилось, так сложилось). Но этот термин специалисту - инициатору издания выпуска - "не показался". Специалист в данной области, автор идеи спецвыпуска, проявил оправданный скептицизм в плане необходимости вводить в научный оборот новый термин. Уговоры и разъяснения дали результат: понятие гендерный уклад получило доступ на страницы журнала [2].

Понятийно-терминологические "кейсы" случаются практически при прохождении через редакцию каждого номера журнала и доставляют немало головной боли главному редактору. Ведь в конечном итоге, он дает/не дает добро на печатание текста и на введение в научный оборот нового понятия (или на тиражирование ошибок). Не всегда, правда, проблемы словесного оформления новых терминов и понятий удается решать приемлемо. Так случилось с "cultural sociology" Джефри Александера; здесь термин "cultural" относится к культуре как изначальной составляющей (независимая переменная) общественного развития, общества, жизни людей. Редакция предложила её трактовку как "культуральной" социологии, хотя экспертам, членам редколлегии журнала такой термин представляется спорным. Но и "культурная" ("культурологическая"?) социология не лучше; адекватного решения не найдено до сих пор. Та же ситуация была вокруг термина "subaltern" (переведенного описательно - низшие слои) у М. Буравого [3] - или партиципация - понятие из политической социологии. Тут приходится переводить близкими по возможности терминами, приводя в скобках оригинал. Кстати, и перевод на английский язык термина дипломатичной Н.Е. Тихоновой "малообеспеченные" требует основательного проникновения в реальное положение этих слоев, - едва ли не половины населения современной России.

Случаи такого рода стали эмпирической основой написания моей статьи. У нее две цели: 1. Дать некую типологию (уверен, характерных) "кейсов", связанных с социологической терминологией и понятийным аппаратом социологии, 2. Сформулировать обобщения и выводы относительно роли и места данной проблемы в профессиональной социологии России сегодня.

Два типа проблем понятийного аппарата приведены выше (необходимость "глубокой коррекции" и новация). Кроме того, в редакционной работе приходится уточнять, править, "нормализовать" (приводить к принятой норме) понятия, неточно или неверно употребляемые авторами. В применении к текстам на русском языке эта проблема нередко свидетельствует о пробелах в профессиональной подготовке авторов. Удивляться этому не следует: мы имеем дело с пришедшей в социологию, особенно вузовскую, массой обществоведов без базовой подготовки после получения социологией прав полного гражданства. И пробелы эти, видимо, изживать сложно, так как неполное знание воспроизведено в поколениях студентов-социологов, да и в текстах.

Пример частого - неверного, да что там! - социологически неграмотного - использования являет собой расширение за пределы стандартов социологии понятия социальный институт (частично здесь повлияла "институциональная экономика", использующая понятие институт по-своему). Исходной точкой этой ошибки у социо-

логов является неразличение терминов социального института и институции (нечто близкое к организации) - терминов иноязычных" (institute - institution), в западной социологии различаемых. На моей памяти институтом авторы пытались сделать музей, библиотеку, нотариат и др. Доказать авторам их заблуждение порой бывает трудно.

Случай с социальным институтом не единственный. Вот понятие "социологическая школа". Классическая Чикагская школа (так называемая первая - примерно 19151935 гг.) как школа - образец2. Уровня этой школы удается добиваться не всем и не всегда. Однако правомерно ли применять понятие "школа" к 1) так называемым "школам одного фактора" конца XIX - начала XX века; уместнее сказать - "теории одного фактора"; 2) к наработкам социологов городов, регионов Российской Федерации, как поступали авторы ряда статей, публиковавшихся в нашем журнале летом 2008 года в связи с 50-летием создания Советской социологической ассоциации и 40-летием Института социологии? Патриотизм (местный, этнический) способен заслонить достижения в науке. На мой взгляд, в нашей стране понятие "школы" максимум применимо к Новосибирску, когда там работала Т.И. Заславская.

Довелось править примерно такую фразу: как известно, термин концепция произошел от английского слова концепт, - краснеть за таких знатоков английского приходится. Все же большинство научных терминов современной западной и мировой социологии пришло из латыни и в меньшей мере - греческого3, - языки, которые в царские времена отечественная интеллигенция знала, или знала об их существовании. И хочется предупредить молодых коллег: не сомневаюсь, доживете до времен, когда в социологии встанет вопрос о китайском, арабском, санскрите и т.п. Учите языки -когда еще электронные штучки уравняются с мозгами профессионала-социолога высокого класса! Просто перевода слов к тому же недостаточно. Требуется проникать в суть понятий или терминов, в авторское понимание их содержания, включая понимание ограниченности возможных переводов, то есть - требуется основательное знание языка.

Кстати, с концепцией и концептом редакция журнала коллективно разбиралась -по словарям и справочникам, советам посвященных. Установили: концепт - начальная, первичная стадия "схватывания" понятия, формирования его, за чем следует концептуализация и появление концепции. Подобные операции по установлению смысла иноязычных понятий редакция осуществляла не раз: припоминаю корпоративную культуру, дискурс, симулякр4, агент (в отличие от актора - здесь помощь оказал профессор Н.Е. Покровский) и т.п.

Иногда проблема неверно употребляемого термина приобретает принципиальный и даже политически судьбоносный для страны оттенок. Таков "случай" с метафорическим употреблением понятия "элита". В России - при активном участии обществоведов - этот термин внедрен в обиход без учета базовых, исходных и казавшихся непоколебимыми положительных качеств этой группы. К моменту лавинообразного внедрения этого термина в политический новояз России в читавшихся курсах речь шла о кадровой работе, кадровой политике и т.п. В основе понятия кадры лежит сталинская модель - колесики и винтики аппаратов, исполнители приказов сверху; правда, исходный смысл 1930-х годов к этому времени был уже затерт и забыт. Но практики времен "кадровой работы" сохранялись; ими и наполнили термин "элита". Но как быть с отечественным кор

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком