научная статья по теме ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯВЛЕНИЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ Народное образование. Педагогика

Текст научной статьи на тему «ПРОБЛЕМЫ ОБЩЕЙ КЛАССИФИКАЦИИ ЯВЛЕНИЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ»

ант); поиск в тексте слов на ту или иную группу орфограмм (например, нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных).

В качестве творческого задания можно предложить дать развернутый ответ на вопрос: «Как вы понимаете смысл последнего абзаца текста»?

— В произведении «В окопах Сталинграда» лейтенант Керженцев говорит: «Эх, жизнь солдатская, будь ты проклята». Как вы понимаете смысл этой фразы?

Таким образом, с данными изложениями, объединенными общей темой, можно работать как системно в течение учебного года, так и отдельно, выбрав тот или иной текст. Проводя регулярную работу по написанию изложений, мы не только учим школьников грамотно, логически стройно и фактически верно воспроизводить тексты, но и развиваем самостоятельность их мышления, приобщаем к литературному чтению.

Л.А. ЗАИНАЛОВА

Махачкала

Проблемы общей классификации явлений интерференции*

В статье предпринята попытка классификации интерферентных ошибок. Автор опирается на имеющиеся исследования ученых-лингвистов, характеризует типы интерференции, дает примеры интерферентных ошибок, указывает на причины их возникновения.

Ключевые слова: интерференция; классификация интерференции; билингвизм; ин-терферентные ошибки.

зыковая интерференция в широком смысле понимается как взаимодействие контактирующих языков, приводящее к изменениям в системе каждого из них. В узком смысле — перенесение навыка общения на одном языке в иноязычную коммуникацию, речевое явление, причины возникновения которого кроются в специфике систем взаимодействующих языков. Интерференция — это случаи отклонения от норм неродного (изучаемого) языка в письменной или устной речи билингва под влиянием норм языка родного.

Интерференция как явление исследуется в трудах многих зарубежных и отечественных ученых (У. Вайн-райха, Е.М. Верещагина, В.В. Климова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.Б. Меч-ковской, В.Ю. Розенцвейга, Л.М. Ума-на и др.). Но споры, связанные с понятием интерференции, продолжаются до сих пор.

Зайналова Лариса Арабшаховна, научный сотрудник Дагестанского научно-исследовательского института им. А.А. Тахо-Годи; ст. преподаватель ф-та довузовской подготовки Дагестанского государственного университета.

E-mail: lar999SS@yandex.ru

Одной из первых попыток классификации типов интерференции стало исследование У. Вайнрайха, который рассматривает это явление на материале разных языков. Но в работе не наблюдается достаточной четкости: в одной типологической системе здесь сведены морфологические и синтаксические факторы, а в другой приведены в качестве примеров некоторые нарушения правил согласования в синтаксических конструкциях. Приведем его классификацию типов интерференции:

• фонетическая — ошибки фонологического характера, затрудняющие и нарушающие акт коммуникации, искажающие звуковую форму и смысл высказывания;

• грамматическая — правила, обязательные для грамматики одного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике второго языка; ошибки, обусловленные способами и средствами оформления связи согласования и управ-

* Статья публикуется в рамках проекта «Преподавание русского языка в поликультурной среде (в полиэтнических классах в школах России и на занятиях с мигрантами) и повышение культуры речи мигрантов».

30

ления, нарушением порядка слов в предложении;

• лексическая — вмешательство лексики одной языковой системы в другую, обычно приводящее к буквализмам.

Позже, классифицируя типы интерференции, Э. Хауген (см.: [Хауген 1972]) затрагивает только вопросы лексических заимствований, не принимая во внимание фонологический и грамматический аспекты. С.С. Сорокина сделала попытку классифицировать синтаксическую интерференцию, выделив следующие ее подвиды:

• конструктивный — нарушения в структуре и построении предложений;

•позиционный синтаксис — нарушение порядка слов;

•глагольное управление — отклонения от закономерностей управления;

•синтаксическое согласован и е — нарушения в нормах согласования (см.: [Сорокина 1971]).

В работе Л.Н. Ковылиной предложены следующие типы грамматической интерференции:

• по характеру отношений между грамматическими системами (собственно лингвистический аспект);

• по видам речевой деятельности (психолингвистический аспект);

• по влиянию на акт коммуникации (см.: [Ковылина 1981]).

Классификация интерференции в зависимости от специфики речевой деятельности, предложенная А.Е. Карлин-ским, имеет разделение на экспрессивную, связанную с порождением речи на иностранном языке, и импрессивную, связанную с ее пониманием.

По мнению Ж. Багана, типы интерференции можно разделить на фонетический, фонологический, грамматический и лексический (см.: [Багана 2004]).

В.В. Алимов классифицирует типы интерференции следующим образом:

• фонетическая, фонологическая, звуковая;

• орфографическая;

• грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная);

• лексическая;

• семантическая;

• стилистическая (см.: [Алимов 2005]).

В основу классификации видов линг-

вистической интерференции кладутся различные ее признаки (область функционирования, источник, степень учета полилингвом дифференциальных признаков родного языка, форма проявления интерференции, ее коммуникативный эффект и т.д.). В соответствии с ними учеными-лингвистами выделяются следующие виды интерференции:

• речевая (основным фактором является восприятие элементов другого языка) и языковая (основной интерес представляет фонетическая, грамматическая, семантическая и стилистическая интерференции иноязычных элементов);

• межъязыковая (перенос навыков речевого поведения с родного языка на изучаемый) и внутриязыковая — результат взаимодействия литературного языка и диалектов (по источнику образования);

• коммуникативн о-р елевант-ная (отклонения от нормы второго языка, которые не мешают взаимопониманию) и коммуникативно-нере-левантная (отклонения в речи существенно затрудняют понимание или полностью его исключают);

• синтагматическая и парадигматическая;

• экспрессивная (связана с порождением речи на иностранном языке) и импрессивная (связана с пониманием речи на иностранном языке).

Кроме того, интерференция может быть прямой, двусторонней и обратной в зависимости от вида речевой деятельности; явной или скрытой в зависимости от формы проявления; межъязыковой (внешней) или внутриязыковой (внутренней); интерференцией первого или второго порядка; затрудняющей, нарушающей или разрушающей в зависимости от результата действия.

Традиционно интерференцию рассматривают на трех (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на четырех (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семан-тическом) и на пяти (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом) уровнях.

Учитывая мнения ученых, представляем наше видение классификации интерференции (табл. 1—3):

Таблица I

Типы Подтипы

Языковая (лингвистическая) Графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая, фразеологическая

Речевая Стилистическая, нормативная, узуальная

Коммуникативная Тематическая, ситуативная

Экстралингвистическая Язык жестов, неречевое поведение, идеология

Таблица 2

Виды интерференции Признак, положенный в основу

Межъязыковая и внутриязыковая Происхождение

Явная и скрытая Характер и форма проявления

Прямая, обратная или двусторонняя Направление переноса навыков с одного языка на другой

Импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) Вид речевой деятельности

Затрудняющая, нарушающая или разрушающая Результат

Таблица 3

Языковая (лингвистическая) интерференция

Графическая, орфографическая

Фонетическая

Лексическая

Фразеологическая

Морфологическая

Синтаксическая

Замена русских букв буквами родного языка в словах, близких по звучанию; перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка; нарушение правописных норм

Смешение звуков изучаемых языков

Вмешательство лексики одной языковой системы в другую; трансформация языковых элементов, заключающаяся в замене, вытеснении или вставке компонентов

Употребление фразеологизмов как свободных словосочетаний

Смешение падежных и родовых форм, личных окончаний глаголов, употребления предлогов, приставок, нарушение норм согласования, управления ит.д.

Употребление в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели из родного языка

и к а

н

¡^

К

и

Замена одних букв и элементов письма другими одного и того же языка

Взаимодействие кодифицированной литературной речи и территориальных диалектов

Установление ошибочных ассоциативных связей между словами русского языка; близкие по смыслу слова (часто имеющие звуковое сходство) и конструкции сливаются в одно смешанное слово или форму

Трудности, обусловленные самой системой языка, сложностью фра-зеологиче-ских единиц и зако-номерностя-ми восприятия и порождения ее в речи

Проявляется в грамматической омонимии

Воздействие одной синтаксической формы на другую; смешение двух родственных форм внутри одного языка друг с другом

Итак, графическая и орфографическая межъязыковая интерференция проявляется на письме путем переноса в изучаемый язык правил написания слов другого языка, при внутриязыковой интерференции на этих же языковых уровнях происходит замена одних букв и элементов письма другими одного и

того же языка. Например, клас (вместо класс), вагзал (вместо вокзал).

Фонетическая межъязыковая интерференция проявляется в смешении звуков изучаемых языков, при внутриязыковой фонетической интерференции происходит взаимодействие русской литературной речи и территориальных

32

диалектов, например: больщой (вместо большой) — неразличение мягкости-твердости.

Лексическая интерференция представляет собой заимствование лексем родного языка, выражающееся в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой; изменения в функциях и употреблении лексических единиц.

Фразеологическая межъязыковая интерференция выражается в незнании фразеологических значений словосочетаний; трудности же, обусловленные сложностью фразеологических единиц, относят к внутриязыковой фразеологической интер

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком