ант); поиск в тексте слов на ту или иную группу орфограмм (например, нн и н в причастиях и отглагольных прилагательных).
В качестве творческого задания можно предложить дать развернутый ответ на вопрос: «Как вы понимаете смысл последнего абзаца текста»?
— В произведении «В окопах Сталинграда» лейтенант Керженцев говорит: «Эх, жизнь солдатская, будь ты проклята». Как вы понимаете смысл этой фразы?
Таким образом, с данными изложениями, объединенными общей темой, можно работать как системно в течение учебного года, так и отдельно, выбрав тот или иной текст. Проводя регулярную работу по написанию изложений, мы не только учим школьников грамотно, логически стройно и фактически верно воспроизводить тексты, но и развиваем самостоятельность их мышления, приобщаем к литературному чтению.
Л.А. ЗАИНАЛОВА
Махачкала
Проблемы общей классификации явлений интерференции*
В статье предпринята попытка классификации интерферентных ошибок. Автор опирается на имеющиеся исследования ученых-лингвистов, характеризует типы интерференции, дает примеры интерферентных ошибок, указывает на причины их возникновения.
Ключевые слова: интерференция; классификация интерференции; билингвизм; ин-терферентные ошибки.
зыковая интерференция в широком смысле понимается как взаимодействие контактирующих языков, приводящее к изменениям в системе каждого из них. В узком смысле — перенесение навыка общения на одном языке в иноязычную коммуникацию, речевое явление, причины возникновения которого кроются в специфике систем взаимодействующих языков. Интерференция — это случаи отклонения от норм неродного (изучаемого) языка в письменной или устной речи билингва под влиянием норм языка родного.
Интерференция как явление исследуется в трудах многих зарубежных и отечественных ученых (У. Вайн-райха, Е.М. Верещагина, В.В. Климова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Н.Б. Меч-ковской, В.Ю. Розенцвейга, Л.М. Ума-на и др.). Но споры, связанные с понятием интерференции, продолжаются до сих пор.
Зайналова Лариса Арабшаховна, научный сотрудник Дагестанского научно-исследовательского института им. А.А. Тахо-Годи; ст. преподаватель ф-та довузовской подготовки Дагестанского государственного университета.
E-mail: lar999SS@yandex.ru
Одной из первых попыток классификации типов интерференции стало исследование У. Вайнрайха, который рассматривает это явление на материале разных языков. Но в работе не наблюдается достаточной четкости: в одной типологической системе здесь сведены морфологические и синтаксические факторы, а в другой приведены в качестве примеров некоторые нарушения правил согласования в синтаксических конструкциях. Приведем его классификацию типов интерференции:
• фонетическая — ошибки фонологического характера, затрудняющие и нарушающие акт коммуникации, искажающие звуковую форму и смысл высказывания;
• грамматическая — правила, обязательные для грамматики одного языка, не срабатывают ввиду их отсутствия в грамматике второго языка; ошибки, обусловленные способами и средствами оформления связи согласования и управ-
* Статья публикуется в рамках проекта «Преподавание русского языка в поликультурной среде (в полиэтнических классах в школах России и на занятиях с мигрантами) и повышение культуры речи мигрантов».
30
ления, нарушением порядка слов в предложении;
• лексическая — вмешательство лексики одной языковой системы в другую, обычно приводящее к буквализмам.
Позже, классифицируя типы интерференции, Э. Хауген (см.: [Хауген 1972]) затрагивает только вопросы лексических заимствований, не принимая во внимание фонологический и грамматический аспекты. С.С. Сорокина сделала попытку классифицировать синтаксическую интерференцию, выделив следующие ее подвиды:
• конструктивный — нарушения в структуре и построении предложений;
•позиционный синтаксис — нарушение порядка слов;
•глагольное управление — отклонения от закономерностей управления;
•синтаксическое согласован и е — нарушения в нормах согласования (см.: [Сорокина 1971]).
В работе Л.Н. Ковылиной предложены следующие типы грамматической интерференции:
• по характеру отношений между грамматическими системами (собственно лингвистический аспект);
• по видам речевой деятельности (психолингвистический аспект);
• по влиянию на акт коммуникации (см.: [Ковылина 1981]).
Классификация интерференции в зависимости от специфики речевой деятельности, предложенная А.Е. Карлин-ским, имеет разделение на экспрессивную, связанную с порождением речи на иностранном языке, и импрессивную, связанную с ее пониманием.
По мнению Ж. Багана, типы интерференции можно разделить на фонетический, фонологический, грамматический и лексический (см.: [Багана 2004]).
В.В. Алимов классифицирует типы интерференции следующим образом:
• фонетическая, фонологическая, звуковая;
• орфографическая;
• грамматическая (морфологическая, синтаксическая и пунктуационная);
• лексическая;
• семантическая;
• стилистическая (см.: [Алимов 2005]).
В основу классификации видов линг-
вистической интерференции кладутся различные ее признаки (область функционирования, источник, степень учета полилингвом дифференциальных признаков родного языка, форма проявления интерференции, ее коммуникативный эффект и т.д.). В соответствии с ними учеными-лингвистами выделяются следующие виды интерференции:
• речевая (основным фактором является восприятие элементов другого языка) и языковая (основной интерес представляет фонетическая, грамматическая, семантическая и стилистическая интерференции иноязычных элементов);
• межъязыковая (перенос навыков речевого поведения с родного языка на изучаемый) и внутриязыковая — результат взаимодействия литературного языка и диалектов (по источнику образования);
• коммуникативн о-р елевант-ная (отклонения от нормы второго языка, которые не мешают взаимопониманию) и коммуникативно-нере-левантная (отклонения в речи существенно затрудняют понимание или полностью его исключают);
• синтагматическая и парадигматическая;
• экспрессивная (связана с порождением речи на иностранном языке) и импрессивная (связана с пониманием речи на иностранном языке).
Кроме того, интерференция может быть прямой, двусторонней и обратной в зависимости от вида речевой деятельности; явной или скрытой в зависимости от формы проявления; межъязыковой (внешней) или внутриязыковой (внутренней); интерференцией первого или второго порядка; затрудняющей, нарушающей или разрушающей в зависимости от результата действия.
Традиционно интерференцию рассматривают на трех (фонетическом, грамматическом и лексико-семантическом), на четырех (фонетическом, морфологическом, синтаксическом и лексико-семан-тическом) и на пяти (фонетическом, морфологическом, синтаксическом, лексическом и семантическом) уровнях.
Учитывая мнения ученых, представляем наше видение классификации интерференции (табл. 1—3):
Таблица I
Типы Подтипы
Языковая (лингвистическая) Графическая, орфографическая, фонетическая, лексическая, морфологическая, синтаксическая, фразеологическая
Речевая Стилистическая, нормативная, узуальная
Коммуникативная Тематическая, ситуативная
Экстралингвистическая Язык жестов, неречевое поведение, идеология
Таблица 2
Виды интерференции Признак, положенный в основу
Межъязыковая и внутриязыковая Происхождение
Явная и скрытая Характер и форма проявления
Прямая, обратная или двусторонняя Направление переноса навыков с одного языка на другой
Импрессивная (рецептивная) или экспрессивная (продуктивная) Вид речевой деятельности
Затрудняющая, нарушающая или разрушающая Результат
Таблица 3
Языковая (лингвистическая) интерференция
Графическая, орфографическая
Фонетическая
Лексическая
Фразеологическая
Морфологическая
Синтаксическая
Замена русских букв буквами родного языка в словах, близких по звучанию; перенос в изучаемый язык правил написания слов другого языка; нарушение правописных норм
Смешение звуков изучаемых языков
Вмешательство лексики одной языковой системы в другую; трансформация языковых элементов, заключающаяся в замене, вытеснении или вставке компонентов
Употребление фразеологизмов как свободных словосочетаний
Смешение падежных и родовых форм, личных окончаний глаголов, употребления предлогов, приставок, нарушение норм согласования, управления ит.д.
Употребление в речи на неродном языке вместо нормативной синтаксической модели из родного языка
и к а
н
¡^
К
и
Замена одних букв и элементов письма другими одного и того же языка
Взаимодействие кодифицированной литературной речи и территориальных диалектов
Установление ошибочных ассоциативных связей между словами русского языка; близкие по смыслу слова (часто имеющие звуковое сходство) и конструкции сливаются в одно смешанное слово или форму
Трудности, обусловленные самой системой языка, сложностью фра-зеологиче-ских единиц и зако-номерностя-ми восприятия и порождения ее в речи
Проявляется в грамматической омонимии
Воздействие одной синтаксической формы на другую; смешение двух родственных форм внутри одного языка друг с другом
Итак, графическая и орфографическая межъязыковая интерференция проявляется на письме путем переноса в изучаемый язык правил написания слов другого языка, при внутриязыковой интерференции на этих же языковых уровнях происходит замена одних букв и элементов письма другими одного и
того же языка. Например, клас (вместо класс), вагзал (вместо вокзал).
Фонетическая межъязыковая интерференция проявляется в смешении звуков изучаемых языков, при внутриязыковой фонетической интерференции происходит взаимодействие русской литературной речи и территориальных
32
диалектов, например: больщой (вместо большой) — неразличение мягкости-твердости.
Лексическая интерференция представляет собой заимствование лексем родного языка, выражающееся в перенесении фонемной последовательности из одного языка в другой; изменения в функциях и употреблении лексических единиц.
Фразеологическая межъязыковая интерференция выражается в незнании фразеологических значений словосочетаний; трудности же, обусловленные сложностью фразеологических единиц, относят к внутриязыковой фразеологической интер
Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.