научная статья по теме ПРОЛОГ К ХРОНИКЕ «HISTORIA RERUM ANGLICARUM» (ВСТУП. СТ., ПЕР. С ЛАТ. ЯЗ., КОММЕНТ. И.Ф. АФАНАСЬЕВА) История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «ПРОЛОГ К ХРОНИКЕ «HISTORIA RERUM ANGLICARUM» (ВСТУП. СТ., ПЕР. С ЛАТ. ЯЗ., КОММЕНТ. И.Ф. АФАНАСЬЕВА)»

это «Historia scholastica» Петра Коместора, созданная, когда автор являлся главой теологической школы Парижа (она адресована студентам), т.е. где-то в 60-е годы XII в. Она основана на подходе Гуго Сен-Викторского и создает «научную» версию библейской истории, включающую космологические, философские и географические данные в стиле, напоминающем нортумбрийский «проект» английской истории69. Так, Пролог к «Истории» Уильяма Ньюбургского и его «научный» подход к развенчанию «бритт-ской» истории Гальфрида Монмутского, оказывается в конечном итоге вовсе не прорывом отдельного индивида. Скорее это наиболее характерное проявление «нортумбрийского» «проекта» правильной оценки «английской» истории, ставшего результатом коллективных усилий на протяжении большей части XII в. и, по-видимому, завершившегося в 90-е годы XII в. со смертью Уильяма Ньюбургского и епископа Гуго Даремского.

Пер. с англ. И.Ф. Афанасьева

Ключевые слова: Англия, историописание, Уильям Ньюбургский, Гальфрид Монмутский, король Артур, цистерцианцы, рукописи.

УДК 94 (420).02-03

Уильям Ньюбургский

ПРОЛОГ К ХРОНИКЕ «HISTORIA RERUM ANGLICARUM»

(вступ. ст., пер. с лат. яз., коммент. И.Ф. Афанасьева)

Предлагаемый вниманию читателей перевод фрагмента сочинения Уильяма Ньюбургского (ум. ок. 1198), включающий послание-посвящение аббату Риво Эрнальду и Пролог (Prooemium) к тексту Хроники, выполнен по следующему изданию латинского оригинала: William of Newburg. Historia Rerum Anglicar-um II Chronicles of the Reigns of Stephen, Henry II and Richard I I Ed. R. Howlett: 4 vols. L., 1884-1889. Vol. I—II. P. 1-500 (Rolls Series; 82). Это классическое издание рассматриваемого источника доступно в Интернете на сайте Французской Национальной библиотеки (BNF): http:IIgallica.bnf.frIark:I12148Ibpt6k50357s. r=William+Newburgh.langFR.

Перевод фрагмента источника публикуется, с одной стороны, в качестве приложения к напечатанной в данном номере «Средних веков» статье Э. Лоренс-Мейзерс, посвященной Уильяму Ньюбургскому и нортумбрийской «модели»

69 PL. Vol. 198. Col. 1053—1844.

английской истории, с другой - обладает несомненной ценностью и сам по себе как один из интереснейших образчиков средневекового историописания. Учитывая значимость источника для понимания исторической культуры эпохи Средневековья, мне показалось целесообразным опубликовать его перевод на русский язык, ибо, несмотря на известность, а ныне и техническую доступность латинского издания и переводов на английский1, этот важнейший текст, к сожалению, остается в недостаточной мере включенным в поле отечественной медиевистики.

Представленный перевод отражает попытку компромисса между максимально точным отображением латинского оригинала и стремлением по возможности передать стиль и тональность авторского текста, любопытного сочетанием ученой критики с несколько тяжеловесной иронией, призванной высмеять популярнейший труд Гальфрида Монмутского. Я чрезвычайно признателен О.С. Воскобойникову за помощь в поиске оптимального стиля для перевода фрагментов из сочинения Уильяма Ньюбургского.

И.Ф. Афанасьев

Апологетическое послание, предваряющее нижеследующий труд, от Уильяма, каноника из Ньюбурга2, аббату Риво3

Высокочтимому отцу и господину Эрнальду4, аббату Риво, от ничтожнейшего из рабов Христа Уильяма, молящего об обретении неувядающего венца славы, когда придет Пастыреначальник5.

Я получил письмо Вашей святости, в котором Вы соблаговолили побудить меня приняться за изучение и изложение в наставление потомкам достопамятных событий, столь многочисленных в наше время. Хотя и в почтенной братии Ваших сыновей многие

1 William of Newburgh. History of English Affairs. Book I / Ed. P.G. Walsh, M.J. Kennedy. Warminster, 1988. [Параллельное изд.]; The History of William of Newburgh // The Church Historians of England / Transl. J. Stevenson. L., 1856. Vol. IV, Pt. 2. P. 395-672. Существует полный перевод хроники Уильяма Ньюбургского на русс. яз., однако он, во-первых, выполнен с англ. (по изд. Стивенсона), во-вторых, изобилует ошибками, в-третьих, лишен стилистической обработки. Текст доступен в Интернете: http://www.vostlit.info/Texts/rus12/ William_Newburgh/text1.phtml?id=269.

2 Приорат каноников-августинцев появился в Ньюбурге (Йоркшир) в 1145 г. Подробнее об августинцах в средневековой Англии см.: Dickinson J.C. The Origins of the Austin Canons and Their Introduction into England. L., 1950.

3 Риво - цистерцианское аббатство, основанное в 1132 г. в Йоркшире монахами из Клерво.

4 Эрнальд - ученик знаменитого цистерцианца св. Эйльреда (1109-1167), аббат Риво с 1189 г. по 1199 г.

5 1 Пет. 5, 4. В Синодальном пер.: «И когда явится Пастыреначальник, вы получите неувядающий венец славы».

смогли бы это дело выполнить лучше и изящнее6. Но, видимо, [такое решение] связано с Вашим милостивым и мудрым стремлением поберечь их, в поте лица трудящихся над исполнением возложенных монастырским уставом обязанностей, и не позволить, чтобы досуг, милосердно предоставленный мне по причине немощи, оказался праздным. И вот, я чувствую себя настолько обязанным из-за оказанного мне доверия, что, даже если бы Вы поручили нечто более трудное, я и тогда не осмелился бы противиться. Но поскольку Вы с осторожной рассудительностью поручили мне не исследовать вышние тайны7, но лишь на определенное время предаться историческому повествованию, делу столь легкому, что его можно считать отдохновением ума, у меня не остается никакого повода для оправдания отказа. Итак, уповая на Господа Бога, в деснице которого и мы, и слова наши8, полагаясь на Ваши молитвы и святых сыновей Ваших, которые сочли возможным присоединить свои весомые просьбы к распоряжению Вашей святости, я приступаю к возложенному на меня делу. Но прежде чем начинать историю, бегло коснусь некоторых существенных вопросов.

Заканчивается послание.

Пролог к нижеследующей Истории

Историю нашего народа, то есть англичан, написал достопочтенный пресвитер и монах Беда9. Дабы лучше разобраться в предмете, к которому он обратился, Беда начал с глубокой древности, с изящной краткостью упомянув о наиболее славных деяниях бриттов, которые, как известно, были первыми жителями нашего острова.

6 О цистерцианском историописании в Англии XII - начала XIII в. см.: Freeman E. Narratives of a New Order. Cistercian Historical Writing in England, 1150-1220. Turnhout, 2002.

7 «...Altis scrutandis mysticisque rimandis». Речь идет о богословии. Следует отметить, что Уильям Ньюбургский являлся автором комментария на Песнь песней. См.: William of Newburgh's Explanatio sacri epithalamii in matrem sponsi. A Commentary on Canticle of canticles (12th c.) / Ed. J. Gorman // Specilegium Friburgense. Fribourg, 1960. Bd. 6.

8 Прем. 7, 16.

9 Historiam gentis nostrae, id est, Anglorum, venerabilis presbyter et monachus Beda conscripsit. Пожалуй, ключевая фраза в тексте, четко отражающая национальную идентичность и исторические представления Уильяма Ньюбург-ского.

До нашего Беды у народа бриттов был собственный историограф Гильда, о котором и Беда свидетельствует, вставляя его слова в свое сочинение10, как я сам убедился, несколько лет назад начав читать труд Гильды. Но поскольку слог последнего весьма груб и неискусен, это сочинение редко переписывали, им мало интересовались, и его сложно найти. Однако его честность вполне доказана, ибо ради правдивости повествования он не жалеет собственный народ и очень мало хорошего говорит о своих, но оплакивает их многочисленные пороки, и ради того чтобы не замалчивать истину, не боится бритт о бриттах писать, что они не проявляли ни стойкости в войне, ни верности в мире11. Зато в наше время появился некий автор, ради заглаживания позора бриттов насочинявший о них смехотворных вымыслов и в бесстыдной лживости вознесший их гораздо выше доблестных македонян и римлян.

Имя его - Гальфрид, по прозвищу Артур, ибо он рассказы об Артуре, частично собранные им среди древних преданий бриттов, частично придуманные им самим, скрасил латинским языком, дабы им можно было приписать благородное имя истории12. Он дерзко распространил насквозь лживые прорицания Мерлина, которые он, дополнив собственными предсказаниями, перевел на латинский язык, словно истинные и подлинные пророчества. Гальфрид рассказывает, что Мерлин был рожден женщиной от де-мона-инкуба13, чему он и приписывает необыкновенное и доскональное знание будущего, словно тот был святым. На самом деле, и истинные доказательства14, и Священное писание учат нас, что

10 Беда, прямо упоминающий Гильду лишь однажды (I. XXII), заимствует у него многочисленные фрагменты (например, главы XII-XVI книги I). Латинское издание «Церковной истории»: Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum // Venerabilis Baedae Opera Histórica: 2 vols. / Ed. Ch. Plummer. Oxford, 1896. Vol. I. P. 5-360. Также см. изд. соч. Беды на русс. яз.: Беда Достопочтенный. Церковная история народа англов / Пер. с лат. В.В. Эрлихмана. СПб., 2003.

11 Gildas. De Excidio Britanniae. 6. В русс. пер. Н.Ю. Чехонадской: «...бритты ни в войне не сильны, ни в мире не верны» (Гильда Премудрый. О погибели Британии / Пер., вступ. ст. и примеч. Н.Ю. Чехонадской. СПб., 2003. С. 244).

12 The Historia Regum Britannie of Geoffrey of Monmouth I. Bern, Burgerbibliothek, MS. 568 / Ed. N. Wright. Cambridge, 1985. (Далее: HRB.). Пер. соч. Гальфрида на русс. яз.: Гальфрид Монмутский. История Бриттов / Пер. с лат. А.С. Бобо-вича. М., 1984.

13 HRB. P. 72; Гальфрид Монмутский. История бриттов. 107.

14 Уильям опирается на соображения Августина о природе и способностях демонов, изложенные последним в сочинении «О граде Божьем» (De civitate Dei. 9. 22).

демоны, лишенные Божественного света, могут созерцать, но не познавать будущее. При помощи знамений, доступных им лучше, чем нам, они способны делать выводы о некоторых грядущих событиях, скорее догадываясь о них, чем доподлинно узнавая. Однако сколь ни изощренны эти догадки, демоны часто обманываются и обманывают, хотя среди несведущих посредством ложных предсказаний присваивают себе способность предвидеть будущее, которой на самом деле

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком