научная статья по теме ПУШКИН И «ЖИТИЕ САВВЫ СТОРОЖЕВСКОГО» Языкознание

Текст научной статьи на тему «ПУШКИН И «ЖИТИЕ САВВЫ СТОРОЖЕВСКОГО»»

Пушкин и «Житие Саввы Сторожевского»

© Е. Е. СЕРЕГИНА

Автор статьи анализирует работу А.С. Пушкина над переложением Жития Саввы Сторожевского, раскрывая его языковую стратегию в отношении церковнославянского текста на конкретных примерах.

Ключевые слова: Четьи минеи, Пролог, Житие, житийная топика, церковнославянизмы.

В начале 1830-х годов Пушкин осуществил переложение Жития Саввы Сторожевского. Пушкинский текст сохранился в черновом варианте, так как работа по переводу не была полностью завершена. Лексические преобразования церковнославянского оригинала показывают, что пушкинское переложение славянского Жития становится очередным опытом выстраивания нового образа литературного языка всеми доступными средствами и в рамках любого жанра.

Письма А.С. Пушкина разных лет свидетельствуют о живом интересе поэта к житиям. В 1825 году (время работы над «Борисом Годуновым») Пушкин обращается с просьбой к Жуковскому: «...Нельзя ли мне доставить или жизнь Железного колпака, или житие какого-нибудь юродивого. Я напрасно искал Василия Блаженного в Четьих Минеях -а мне бы очень нужно» [1. С.182]. В 1831 году через посредство Плетнева он уже сам советует Василию Андреевичу обратиться к житиям, попутно давая выразительную оценку древнерусскому жанру: «Если всё еще его (Жуковского. - Е.С.) несет вдохновением, то присоветуй ему читать Четь-Минею, особенно легенды о киевских чудотворцах;

прелесть простоты и вымысла» [2. С. 26-27]. В 1836 году с настоятельной просьбой поэт обращается к Языкову: «Пришлите мне ради бога стих об Алексее божием человеке и еще какую-нибудь легенду. Нужно» [2. С. 264]. И в этом же году Пушкин пишет своему лицейскому товарищу М.Л. Яковлеву: «Не забудь записку о святых доставить мне, грешному» [2. С. 293]. Также сохранились выписки Пушкина из житий Иоанна Кущника, св. Ора черноризца, преп. Никиты затворника Печер-ского и выписка из эпиграфа к первой трети Четьих миней: «Жития и похвалы Святых...».

В начале 30-х годов поэт осуществил переложение с церковнославянского языка на русский Жития Саввы Сторожевского.

Суммируя изложенное, обратим внимание на три факта. Во-первых, на протяжении многих лет Пушкин читал, а возможно, и изучал жития в составе Четьи минеи. Во-вторых, модальность его писем - нужно, очень нужно, пришлите, собственные выписки церковнославянской лексики и фразеологии позволяют предположить, что житийные тексты действительно были необходимы поэту и использовались им как языковой, литературно-эстетический и исторический материал в связи с работой над художественными произведениями. И последнее, Пушкин нигде прямо не указывает, почему его заинтересовали конкретные тексты житий, из которых были сделаны выписки, и зачем было осуществлено переложение жития преподобного Саввы. На последний вопрос не существует убедительного ответа, хотя в пушкиноведении высказывались мнения об истоках обращения поэта к Житию преподобного Саввы и практическом применении переложения Жития. Хотелось бы понять пушкинскую языковую стратегию в отношении церковнославянского текста на конкретном примере. Но прежде обратимся к проблеме источника Жития преподобного Саввы, которым воспользовался поэт: Пролог или Четьи минеи?

В 1997 году в 17-м (дополнительном) томе собрания сочинений «Рукою Пушкина» комментаторы сообщают, что «текст (Жития. - Е.С.) восходит к книге: Дмитрий Ростовский. Жития святых. Кн. 2. Киев: тип. Печерской лавры, 1695, л. 23-23 об. 3 декабря. Пушкин пользовался, очевидно, одним из позднейших изданий» [3. С. 88]. Однако есть работы, в которых указывается другой источник пушкинского переложения Жития преподобного Саввы - Пролог. Так, в книге «Пушкин и христианство» И. Юрьева указывает, что комментаторы неверно называют источник, которым пользовался поэт: «сам Пушкин указал, что это перевод из Пролога.» [4. С. 185].

Действительно, Житие преподобного Саввы содержится и в Четьих минеях Дмитрия Ростовского, и в Прологе. Эти тексты очень близки по содержанию, но полностью не совпадают, лексические разночтения очевидны. Неясность с источником возникла потому, что Пушкин своею

рукой в заглавии Жития сделал запись: «из пролога». Так возникла противоречивая ситуация: если сам Пушкин пишет, что текст «из пролога», то почему комментаторы ссылаются на «Жития святых» Дмитрия Ростовского? Чтобы снять вопрос о происхождении источника, которым пользовался Пушкин, необходимо сравнить церковнославянские тексты Жития преподобного Саввы в составе двух сборников - в Четьих минеях [5. Л. 23-23об.] и в Прологе [6. Кн. 1. С. 279] с пушкинским переложением [3. С. 87-88], отметив наиболее показательные контекстуальные разночтения или совпадения трех вариантов. Общая картина складывается таким образом, что там, где совпадают тексты Жития из Миней Дмитрия Ростовского и пушкинского переложения, фрагменты из Пролога показывают разночтение:

Пролог: ...желая небесныя доброты приятии от Бога;

Четьи минеи: .желая небесная благая приятии от Господа;

Переложение: .желая небесная блага приять от Господа;

Пролог: ...начаша приходити к святому от всех мест монаси и простая чадь пользы ради;

Четьи минеи: .начаша приходити к святому от различных мест ино-ци и от мирских людей мнози;

Переложение: ...многия иноки люди мирские от различных мест начали к нему приходить.

Или еще пример. В Четьих минеях и в пушкинском переложении содержится фрагмент о том, что некий христолюбивый князь передал средства преподобному Савве на строительство храма: «злато довольно святому на создание дав» (Четьи минеи); «...и [злато] сумму нужную на создание онаго дал святому (Пушкин). В Прологе это упоминание отсутствует. Допустить, что поэт, пользуясь текстом Пролога, самостоятельно включил этот эпизод в свое переложение, представляется маловероятным.

Остается ответить на последний вопрос: почему Пушкин в заглавии написал «из пролога»? Дело в том, что на полях страниц Миней Дмитрия Ростовского неоднократно встречается указание на источник рядом с заглавием или даже в середине текста, например: «от патерика печерскаго», «из Симеона Метафраста собранное». И рядом с заглавием «Преставление преподобнаго отца нашего Саввы... » источник также был назван - «Пролог», эту ссылку и перенес в свой текст Пушкин. Рассказ о чудесах преподобного Саввы, который отсутствует в Прологе, но содержится в Минеях (его Пушкин не использовал в своем переложении) был взят из другого источника, на что тоже есть ссылка у Дмитрия Ростовского: «из Четьи Блаженнаго Макария митрополита Московска-го». Итак, церковнославянский оригинал Жития Саввы Сторожевского был взят Пушкиным из Миней Дмитрия Ростовского (именно этот текст будет использоваться в статье как исходный для пушкинского перело-

жения), а источником минейного Жития, по всей видимости, послужил проложный текст.

Определившись с источником, рассмотрим лексические преобразования церковнославянского жития, сделанные Пушкиным.

В минейном тексте Жития преподобного Саввы встречаются три примера на употребление наречия добре («хорошо, честно»): добре под-визася, добре иночествова, добре упасе. Данное слово входит в состав многих стилистических формул, которые широко распространены в агиографической литературе и характеризуют различные стороны подвижнической жизни. Однако Пушкин не замыкается в рамках житийной формулы и в двух случаях исключает наречие: «добре подвизася» (Четьи минеи) - «и стал подвизаться» (Пушкин); «добре иночествова святый в безмолвии» (Четьи минеи) - «там святый иночествовал в безмолвии» (Пушкин). Наречие добре в словарях XIX века расценивалось как архаичное, книжное слово и сопровождалось пометой церковное [7; 8. Т. I]. Словообразовательное гнездо с корнем добр- является самым распространенным в тексте Жития - всего восемь словоупотреблений, поэтому можно предположить, что Пушкин исключил эти два примера, чтобы снять лексические повторы в той части текста, где не будет ощутимых содержательных потерь.

В другом примере Пушкин оставляет это же наречие, более того, он подчеркивает слово добре в своем тексте и минимально изменяет исходное предложение первоисточника. В Четьих минеях: «В нейже добре упасе о Христе собранное стадо, на пажить духовную возведе»; у Пушкина: «Там он добре пас во имя Христа собранное стадо, водя оное на пажить духовную». Образ доброго пастыря в переносно-метафорическом употреблении находим и в одном из писем Пушкина к А.И. Тургеневу: «Я привезу вам за то сочинение во вкусе Апокалипсиса и посвящу вам, христолюбивому пастырю поэтического нашего стада» [1. С. 29]. Таким образом, особая значимость устойчивой формулы, которая восходит к новозаветному тексту, а также традиция использования в собственном языке, вероятно, определяют решение поэта в этом случае точно следовать первоисточнику и сохранить слово.

Стоит обратить внимание, что это не все примеры исключения именно наречий из текста: не сохраняются в переложении архаичные зело (очень), доволно (достаточно), абие (скоро), в двух случаях поэт исключает наречие честно (с почтением).

Интересную параллель с решением Пушкина сократить количество наречий находим в стилистических заметках П.А. Флоренского. Рассуждая о языке проповеди, он считает необходимым избегать именно этой части речи, впрочем, как и союзов, местоимений и вспомогательных глаголов: «Надо живописать существительными, прилагательными не злоупотреблять...Тогда на каждом слове можно что-нибудь получить»

[9. С. 395]. По Флоренскому, «что-нибудь получить» позволяет имя, а наречие и прочие слова - уводят от идеи, или во всяком случае позволяют ее выразить с меньшим эффектом. Для жития и проповеди характерны назидательность, заданный образец поведения, а имя прямо передает эту идею - «из рук в руки». Похоже, это было важным и для Пушкина, который стремился к сохранению имени в тексте (существительные практически не исключаются им из Жития), чтобы прямо передать вложенные в текст жития идеи.

Обратимся к другим заменам.

Согласно Житию: «Посеем некий Христолюбивый князь прииде к Блаженному отцу Саве и умоли его да воздвигнет храм на месте том [злато довольно святому на создание

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком

Пoхожие научные работыпо теме «Языкознание»