научная статья по теме ПУТЬ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА К АРАБСКОМУ ЧИТАТЕЛЮ: ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР Общие и комплексные проблемы естественных и точных наук

Текст научной статьи на тему «ПУТЬ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА К АРАБСКОМУ ЧИТАТЕЛЮ: ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР»

-- ФИЛОЛОГИЯ

УДК 82.0

ПУТЬ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА К АРАБСКОМУ ЧИТАТЕЛЮ: ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ОБЗОР

© 2014 г. М.Ч. Ларионова1, А.Я. Аббас Хилми2

Поступила 20.03.2013

А.П. Чехов является одним из самых популярных русских писателей в современном арабском мире благодаря гуманистическому пафосу его творчества и художественным достижениям в жанре рассказа. Развитию русско-арабских культурных связей способствовало созданное в XIX веке Императорское православное палестинское общество, где русские учителя и русскоговорящие арабы обучали палестинцев русскому языку. После 1917 г. возник сильнейший политический и культурный интерес к России в связи с социальными и общественными преобразованиями в ней. Ориентации ряда арабских стран на советскую Россию способствовала и колониальная европейская политика. Интерес к России закономерно вылился в интерес к русской культуре. На рубеже Х1Х-ХХ веков в арабских странах появились переводы произведений русской литературы, выполненные выпускниками школ Палестинского общества. Русская литература представила новые типы героев, отразила новые отношения в обществе. В течение нескольких десятилетий были переведены на арабский язык рассказы и пьесы Чехова. Переводчики (Махмуд аль-Будави, Хусейн Джамиль, Анвар Шауль и др.) часто свободно обращались с оригиналом, меняя название и художественные детали. Так, водевиль "Медведь" получил название "Грубиян", что привело к частичной утрате смысла. Постепенно и арабская критика начала осваивать творчество писателя (Зеки Тулеймат, Наджати Сидки, Шакир Хасбак). Критиков в чеховских произведениях привлекли точность психологического анализа, изображение двойственности человеческой натуры, особенности стиля его прозаических и драматических произведений.

Ключевые слова: русская литература, история, арабские страны, А.П. Чехов.

В современном многополярном и поликультурном мире остро встает вопрос не только о роли России, но и о роли русской культуры в изменившихся геополитических обстоятельствах. Поэтому особого внимания заслуживают положительные примеры взаимодействия русской и зарубежных литератур. Такова история культурных отношений России и ряда арабских стран, которая выдержала проверку временем. Русская и арабская литературы хотят быть интересны любому, а не только национальному читателю, но в то же время стремятся сохранить свою самобытность, национальную укорененность. В этом залог самосохранения литератур и в то же время их интеграции в миро-

1 Институт социально-экономических и гуманитарных исследований Южного научного центра Российской академии наук (Institute for Social and Economic Research and Humanities of the Southern Scientific Center of the Russian Academy of Sciences), 344006, г. Ростов-на-Дону, пр. Чехова, 41; тел. (863) 250-98-34, e-mail: larionova@ssc-ras.ru

2 Институт филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета (Institute of philology, journalism and intercultural communication, Southern Federal University), 344006, г. Ростов-на-Дону, пр. Университетский, 93.

вой литературный процесс, как мы писали ранее [1, с. 141].

Мировое значение русской литературы XIX в. несомненно. Оно определяется и напряженными духовными поисками русской классики, и ее открытиями в области жанра, и вниманием к человеку, даже самому "маленькому". Но если европейская реакция на русскую литературу широко известна (так, например, "английская чеховиана насчитывает более двух десятков солидных монографий, а число журнальных статей, рецензий и откликов на переводы чеховских произведений, на постановки его пьес превышает несколько сотен" [2, с. 406]), то роль русской литературы в становлении и формировании арабских литератур еще требует изучения и осмысления.

Чехов - один из самых популярных русских писателей в арабских странах. Он писал о том, что касается каждого человека: о добре и зле, справедливости и долге, о том, что ценность личности заключается не в должности, а в достоинстве. Чехов создал форму рассказа, которая повлияла на новеллы арабских писателей. Понимая Чехова, арабский читатель лучше понимает себя и свой народ. Но и

русский читатель и исследователь, по нашему мнению, изучая отношение арабского читателя к Чехову, видит в творчестве этого писателя что-то новое, объединяющее всех людей.

Культурные отношения России и Арабского Востока начали интенсивно развиваться на рубеже Х1Х-ХХ вв. В конце XIX в. в России возникло Императорское православное палестинское общество (после 1918 г. - Палестинское общество), главной целью которого было содействие паломникам на Святой земле и сохранение и распространение православия среди местного населения. При обществе существовали школы, в которых бесплатно обучались дети православных арабских семей. В числе предметов был и русский язык, который преподавали русские учителя и арабы, получившие образование в России [3]. Большой популярностью пользовался в Палестине журнал "Нива", где печатались самые современные произведения русской литературы: "Наряду с классиками отходившего поколения, иногда звучавшими для арабов на рубеже Х1Х-ХХ вв. уже прошлым, их мысли захватывали и властители дум современной им России - старший, более мягкий Чехов и молодой - мятежный буревестник Горький" [4, с. 313].

Исторические судьбы арабских стран складывалась по-разному, но в них было и нечто общее. После революции 1917 г. в арабские страны хлынул поток русских эмигрантов, тогда как арабы Ирака, Сирии и других стран испытывали сильнейший политический и культурный интерес к России именно в связи с социальными и общественными преобразованиями в ней: "Ломка феодального уклада и возникновение буржуазных отношений в развитых арабских странах в конце Х1Х - начале ХХ в. типологически совпадали с характером российской действительности второй половины Х1Х века" [5, с. 299].

Политической и культурной ориентации ряда арабских стран на советскую Россию способствовала и колониальная европейская политика. Так, в 1917 г. Англия оккупировала Ирак, где сразу началась борьба за национальную независимость, поддержанная местной интеллигенцией, появление которой - тоже результат социальных процессов рубежа веков. В это время выдвигаются требования демократических свобод и женской эмансипации.

Во время Второй мировой войны авторитет Советского Союза в арабских странах возрос, в этот период усилилась освободительная борьба арабских народов, приведшая в итоге к политической независимости. В 1943 г. были установлены дипломатические отношения с Египтом, в 1944 г. - с Ираком, Сирией и Ливаном. Правда, иракская монархия разорвала эти отношения в 1955 г., но в 1958 г.,

после ее свержения, дружеские связи с Советским Союзом были восстановлены.

Интерес к России закономерно вылился в интерес к русской культуре и литературе. По мнению Б.В. Чукова, возможности классической арабской литературы, ее тем, сюжетов, поэтики на новом историческом этапе были исчерпаны [6, с. 253], тогда как русская литература представила новые типы героев, отразила новые отношения в обществе. Так, в личности А.П. Чехова арабского критика особо привлекает его происхождение из крепостных крестьян3. В арабской литературе появилась проза европейского типа, чему способствовали развитие переводческой деятельности и оценка переводных произведений. Переводы помогали глубже понять и новые процессы и явления самой арабской литературы. На рубеже Х1Х-ХХ вв. к переводам из европейских (преимущественно английских и французских) писателей добавились переводы произведений русской литературы, выполненные выпускниками школ Палестинского общества. Переводы эти, но нашим наблюдениям, часто имели вольный характер, представляли собой адаптации текстов оригинала для арабского читателя в духе времени.

Тема "творчество Чехова в арабских странах" разработана в российском литературоведении чрезвычайно мало. Небольшой, всего на пяти страницах, обзор содержится в третьем томе собрания сочинений И.Ю. Крачковского - крупнейшего востоковеда, главы отечественной школы арабистики. И.Ю. Крачковский путешествовал по арабскому Востоку в 1908-1910 гг., в период особенного интереса к России, в городах было много русских вывесок, торговцы говорили по-русски и дети приветствовали ученого русским "здравствуйте!" [8, с. 15].

Современные российские востоковеды, к сожалению, почти не уделяли внимания ни влиянию русской классики на арабских писателей, ни типологическим схождениям русской и арабских литератур [9; 10]. В то же время арабские исследователи продолжают обращаться к русской литературе. Так, преподаватель Университета Короля Сауда (Саудовская Аравия) М. Сайдумаров составил обзор "Русская литература в журналах Саудовской Аравии"4 [11] по переводам произведений русских писателей, среди которых "Однажды в деревне", "Смерть чиновника", "Вишнёвый сад" Чехова. К сожалению, в этом обзоре не нашлось места разбору причин, по которым именно эти произведения были избраны переводчиками.

3 Басим Абд аль-Хамид Хамуди назвал Чехова «сыном крепостного крестьянина» [7, с. 111], однако это дед писателя выкупил из неволи себя и свою семью.

4 Все переводы с арабского выполнены А.Я. Аббасом Хилми.

ПУТЬ ТВОРЧЕСТВА А.П. ЧЕХОВА К АРАБСКОМУ ЧИТАТЕЛЮ

101

Пробел в научном знании о восприятии творчества Чехова в арабских странах был существенно восполнен изданием Института мировой литературы им. А.М. Горького РАН "Чехов и мировая литература" в серии "Литературное наследство" (т. 100). Книга третья этого издания [12] содержит материал об отношении к творчеству и личности писателя в арабских странах, в частности в Ираке. Автор обзора "Чехов в арабских странах" [5, с. 228-252] повторяет материал названной статьи И.Ю. Крачковского и перечисляет арабские переводы произведений Чехова. Этот обзор далеко не полон, как мы установили в ходе работы. К числу ценных, хотя и спорных наблюдений мы относим следующие: во-первых, Чехов долгое время воспринимался исключительно как юмористический писатель; во-вторых, переводы могли быть далеки от оригинала, если переводчик считал русские реалии непонятными арабском

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком