научная статья по теме РАННИЕ СЛАВЯНСКИЕ ГИМНОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ: ИСТОЧНИКИ И РЕКОНСТРУКЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КАНОНА КИРИЛЛУ ФИЛОСОФУ) Языкознание

Текст научной статьи на тему «РАННИЕ СЛАВЯНСКИЕ ГИМНОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ: ИСТОЧНИКИ И РЕКОНСТРУКЦИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ КАНОНА КИРИЛЛУ ФИЛОСОФУ)»

ИЗВЕСТИЯ РАИ. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2008, том 67, № 3, с. 3-23

РАННИЕ СЛАВЯНСКИЕ ГИМНОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ: ИСТОЧНИКИ И РЕКОНСТРУКЦИЯ

(НА МАТЕРИАЛЕ КАНОНА КИРИЛЛУ ФИЛОСОФУ)1

© 2008 г. В. Б. Крысько

Гимнографические памятники занимают важнейшее место среди источников по истории древнерусского и церковнославянского языков. Большинство гимнографических текстов представляют собой переводы с греческого. Однако уже с середины XIX в. науке известны службы и стихиры, для которых до сих пор не было обнаружено греческих соответствий. Вследствие отсутствия греческих оригиналов в славистике возобладало мнение о собственно славянском происхождении этих сочинений. Автору удалось обнаружить греческие источники ряда тропарей, а также метрические, лексические и тематические схождения между службой св. Кириллу и некоторыми греческими текстами. Открытие византийских источников указанных текстов существенно облегчает их понимание, позволяет разъяснить "темные места" и дает возможность на основе стихометрического анализа реконструировать первоначальный облик древнейших славянских гимнографических произведений, а также их гипотетических греческих оригиналов.

Hymnographical texts are of particular significance for the history of Old Russian and Church Slavonic. The majority of the texts are translations from Greek originals. However, as early as the middle of the 19th century, services and stichera were identified for which no corresponding Greek text was known. This absence of Greek sources encouraged the prevailing opinion among Slavists that these texts were original Slavic compositions. The author has discovered Greek sources for a number of troparia, as well as metrical, lexical and thematic correspondences between the service to St. Cyril and some Greek texts. The discovery of the Greek sources for the given texts has substantially improved our ability to understand them and facilitated the elucidation of the hitherto "obscure passages". Moreover, it is now possible, through poetic and metrical analysis, to reconstruct the original form of the earliest Slavic hymnographic works, as well as the form of their hypothetical Greek originals.

1. Гимнографические сборники - минеи, триоди, стихирари, октоихи, ирмологии и др. - занимают, наряду с евангелиями, важнейшее место среди источников по истории старославянского и (древне)русско-церковнославянского языков. Большинство гимнографических текстов являются переводами с греческого. Однако уже с середины XIX в. науке известны каноны и стихиры, для которых до сих пор не было обнаружено греческих соответствий, в частности, сочинения в честь славянских святых - Кирилла и Мефодия, Вячеслава Чешского, Бориса и Глеба, а также одна из служб Димитрию Солунскому и азбуковные стихиры на Рождество и Крещение. Вследствие отсутствия греческих оригиналов в славистике возобладало мнение о собственно славянском происхождении этих произведений, хотя и время, и место их создания вызывают весьма разноречивые суждения. Анализ раннеславянских гимно-

1 Статья первая - доклад на XIV Международном съезде славистов (Охрид, 2008). Исследование выполнено в рамках проекта "Ранние славянские гимнографические тексты: источники и реконструкция", поддержанного Отделением историко-филологических наук РАН (Программа фундаментальных исследований "Русская культура в мировой истории"), и проекта "Кирилл и Мефодий в славянской гимнографии", поддержанного РГНФ (< 08-04-00401а).

графических текстов существенно затрудняется тем, что сохранившиеся списки демонстрируют значительные расхождения и содержат множество "темных мест". Хотя за полтора столетия в науке немало сделано для изучения древнеславян-ских песнопений, имеющиеся работы направлены прежде всего на введение в научный оборот новых источников. Критическое издание древних текстов еще практически не стояло на повестке дня, и в наши дни по-прежнему в значительной мере сохраняет актуальность замечание, высказанное в 1862 г. по поводу служб солунским братьям: "В древних рукописных минеях, сохранившихся в разных библиотеках, находятся службы св. Кириллу и Мефодию; но в настоящее время их нет в печатных церковнославянских богослужебных книгах, и чтители памяти их для празднования должны обращаться к древним рукописям, которые, впрочем, весьма редки и притом по своей поврежденности требуют восстановления их правильного текста" [1]. Следует признать, что ситуация мало изменилась и после выхода новоцерковнославянских версий этих служб [2; 3]: принятые современной церковью тексты не основываются на научном текстологическом анализе и содержат ряд произвольных эмендаций; публи-

кации филологов также не решают указанной проблемы, и, таким образом, реконструкция первоначального текста кирилло-мефодиевских служб - как и других древнейших памятников славянской гимнографической литературы - остается в числе desiderata современной славистики. Эта реконструкция, основанная, с одной стороны, на исчерпывающем сравнительном анализе всей рукописной традиции служб, с другой стороны - на изучении греческих источников (также с учетом разночтений по разным спискам), может стать важным вкладом в исследование древней славянской литературы в ее отношениях с византийской литургической поэзией, в установление лексического состава и грамматических особенностей старославянского языка и русско-церковнославянского языка древнейшей поры.

Методологические основания реконструкции славянской гимнографии были заложены А.И. Соболевским, который в цикле пионерских работ [4-7], обобщенных в статье 1910 г. [8], установил стихотворный характер ряда древних церковнославянских произведений (Азбучная молитва Константина Болгарского, Похвала царю Симеону в Изборнике 1073 г., Проглас к Св. Евангелию и нек. др.), указал на их метрическое сходство с греческими стихотворениями (написанными, по его словам, так называемым "политическим стихом", "очень похожим на русский силлабический стих XVII-XVIII веков" [8, с. 1-2]) и продемонстрировал возможности реконструкции первоначального текста этих сочинений, опирающейся на их стихометрическую структуру и на научные представления о старославянской языковой системе IX-X вв. Отметив, что "древние церковнославянские стихотворения" "относятся к тому периоду истории церковнославянского языка, когда все древние ъ, ъ и и еще существовали как гласные звуки и составляли слог, т.е. ко времени никак не позднее конца X века", ученый подчеркнул: "Эти церковнославянские стихотворения дошли до нас, конечно, не в подлинниках, а в более или менее поздних списках, где ъ и ъ часто опущены и язык вообще подновлен. Поэтому их текст нуждается в восстановлении" [8, с. 2]. Что касается этого "восстановления", то оно, по мнению Соболевского, - "вещь не хитрая. Нужно поставить на места древние ъ и ъ, окончания прилагательных аго, уму, ымъ и т.п. заменить через ааго,ууму, ыимъ и т.п., и то не всегда, и восстановление в главном готово" [8, с. 2]. Правда, тут же исследователь заметил, что "не все стихи таким образом могут быть восстановлены; для других необходимы более значительные поправки" [8, с. 2], - и действительно, для примерно двадцати "различных азбучных стихотворений, дошедших в ряде русских списков не ранее XV века, по преимуществу же XVII века", Соболевский счел возможным "восстановление лишь

немногих отдельных стихов", поскольку текст их в процессе бытования был слишком искажен переписчиками [8, с. 4].

В еще меньшей степени вывод о "нехитрости" реконструкции может быть отнесен к произведениям гимнографического жанра. Примечательно, что И.В. Ягич, осуществивший первое научное издание славянских гимнографических текстов - публикацию новгородских служебных миней конца XI в. [9], не только высказал суровый приговор древнейшим переводам греческих миней на церковнославянский язык ("Славянские переводчики... старались перевести минеи, как богослужебные книги, с буквальною передачею греческих слов славянскими, не заботясь при этом нисколько о смысле подлинного текста и не задаваясь восстановлением его в переводе" [9, с. LXXVIII]), который на долгое время определил скептическое отношение исследователей к технике перевода гимнографических сочинений, - он также отказал славянским минейным текстам в статусе поэтических произведений: "Не обращая внимания на данный текст, как на произведение греческой поэзии, они [переводчики], конечно, в своем переводе не соблюдали ни размера стихов, ни таких поэтических украшений, как акростихи" [9, с. LXXVIII].

Однако если применительно к акростихам в переводных (но отнюдь не в оригинальных!2) текстах вывод маститого слависта нельзя не признать справедливым (и в самом деле - как можно было средствами славянского языка сохранить греческий алфавит в зачалах отдельных песнопений?), в отношении "размера стихов" решительное заключение Ягича было опровергнуто спустя четверть века на страницах издававшегося им же журнала "Archiv für slavische Philologie": немецкий исследователь Р. Абихт доказал, что знаки точек в славянских гимнографических рукописях отражают - хотя и не без ошибок - границы колонов (стихотворных строк) в соответствии с греческим оригиналом, а древнейшие славянские переводчики старались сохранять в пределах каждого колона число слогов, присущее греческому источнику [11; 12]. Главный недостаток реконструкций Абихта, основанных на открытом им соответствии слоговой структуры греческих и славянских гимнографических текстов, - произвольное восстановление или невосстановление редуцированных, т. е. неучет именно тех краеугольных лингвистических положений, которые ранее сформулировал Соболевский3.

Прошло еще 40 лет, и в начале 1960-х гг. Р. Якобсон вновь привлек внимание исследователей к тесной связи между ранними славянскими гимнографическими текстами и греческими образцами: на материале трех служб - Кириллу,

2 См. новейший обзор древнеславянских акростихов в статье 3[10].

3 См. скептическую реплику Ягича на статью Абихта [13].

Мефодию и обоим братьям - он, не входя в детали, отметил "a masterly adaptation of the trops and figures cultivated in Byzan

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком