научная статья по теме РЕДУТ И ФЛЕШИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «РЕДУТ И ФЛЕШИ»

Редут и флеши

© Д. А. ВОЛОТОВ

В статье рассматриваются галлицизмы, относящиеся к батальной лексике XIX века. На примере романа Л.Н. Толстого «Война и мир» автор определяет степень ассимиляции галлицизмов, обозначающих укрепительные сооружения - редут, флешь, уточняет их семантику, структурные и функциональные свойства.

Ключевые слова: галлицизм, батальный, редут, флешь, заимствование, семантика, ассимиляция.

В романе Л.Н. Толстого «Война и мир» неоднократно используются наименования оборонительных укреплений редут и флешь. Эти заимствования из французского языка, превратившиеся со временем в историзмы, остаются широко известными и в настоящее время. Слова редут и флешь являются необходимыми и важными для описания батальных сцен в романе-эпопее, а многочисленные по употребительности словосочетания с этими лексемами - Шевардинский редут, Багратионовы флеши - давно стали идиоматическими и по сей день олицетворяют доблесть и отвагу русской армии.

Слово редут в романе имеет обычное значение для этой лексемы: «укрепленное сооружение для обороны, располагающееся обычно на возвышении впереди основных сил армии», и роль такого сооружения в практике боя была очень велика: «...редут этот состоял из кургана, на котором с трех сторон были выкопаны канавы. В окопанном канавами месте стояли десять стрелявших пушек, высунутых в отверстие валов. В линию с курганом стояли с обеих сторон пушки, тоже беспрестанно стрелявшие. Немного позади пушек стояли пехотные войска. Входя на этот курган, Пьер никак не думал, что это окопанное небольшими канавами место, на котором стояло и стреляло несколько пушек, было самое важное место в сражении» [1. Кн. 2. С. 231].

На редуте, т.е. на возвышенности, обычно располагают артиллерийские орудия (иногда вместе с пехотой) для лучшего обзора местности и для лучшей дальности стрельбы. Цель сооружения редута, который так-

120

РУССКАЯ РЕЧЬ 5/2013

же выполняет функции укрытия, заключается в создании так называемого барьера, труднодоступного для атаки этого редута и дальнейшего продвижения противника. В настоящее время лексема часто используется в переносном смысле в речи спортивных комментаторов для обозначения препятствия, преграды для атакующих игроков противника: «Следовательно, в предстоящей игре чехам придется выстроить оборонительные редуты "а-ля Греция" и терпеливо ожидать своего шанса в контратаке» [2].

Несколько раз слово редут встречается в романе и во французской транскрипции: «La grande redoute a été tenace, nom d'une pipe» [Хорошо держался большой редут, черт возьми] [1. Кн. 2. C. 364]. Шевардинский редут, устроенный перед Бородинским сражением, у французов имел свое название: «Курган, на который вошел Пьер, был то знаменитое (потом известное у русских под именем курганной батареи, или батареи Раевского, а у французов под именем la grande redoute, la fatale redoute, la redoute du centre [большого редута, рокового редута, центрального редута] место, вокруг которого положены десятки тысяч людей и которое французы считали важнейшим пунктом позиции» [Там же. C. 231].

Различие в наименовании данного редута у русских и французов объясняется тем, что для французского командования большее значение имело не труднопроизносимое название местоположения редута, а его роль, которую французы приписывали этому редуту во время сражения. Такая экспрессивная мотивировка лексемы редут подчеркивает исключительное значение данного наименования. Словосочетания потеря редута, атаковать редут, наткнуться на редут, Шевардинский редут, взятие редута, местность против редута, направиться к редуту, засыпать редут снарядами, подъехать к редуту, большой редут, роковой редут, центральный редут, видеть с редута и др. свидетельствуют о его свободной сочетаемости с другими частями речи и конкретизируют значение слова, делают его зримым и емким, подчеркивают его значимость.

Флешь, как и редут, является укрепительным сооружением, отличаясь от редута формой и характером построения. Название мотивировано французским словом flèche «стрела» [3. C. 780]. В романе «Война и мир» автор дает примечание при первом употреблении этого слова в тексте романа: «Потом под гору и на гору они проехали вперед через поломанную, выбитую, как градом, рожь, по вновь проложенной артиллерией по колчам пашни дороге на флеши [род укрепления. (Примеч. Л.Н. Толстого)], тоже тогда еще копаемые» [1. Кн. 2. C. 202]. В мастерски созданных Толстым описаниях батальных сцен выкристаллизовываются нюансы значений лексемы. Они раскрываются в контекстах, в парадигматических связях с другими лексемами: «В диспозиции сказано, первое: чтобы устроенные на выбранном Наполеоном месте батареи..,

всего сто два орудия, открыли огонь и засыпали русские флеши и редут снарядами» [Там же. С. 219]; «Перекатная пальба пушек и ружей усиливалась по всему полю, в особенности влево, там, где были флеши Багратиона, но из-за дыма выстрелов с того места, где был Пьер, нельзя было почти ничего видеть» [Там же С. 233]; «Не только с того места внизу, где он стоял, не только с кургана, на котором стояли теперь некоторые его генералы, но и с самых флешей, на которых находились теперь вместе и попеременно то русские, то французские, мертвые, раненые и живые, испуганные или обезумевшие солдаты, нельзя было понять того, что делалось на этом месте» [Там же. С. 239]. Флеши, о которых писал Л. Н. Толстой, в настоящее время известны как Багратионовы флеши, названные в честь русского военачальника, командовавшего располагающимися на редуте войсками.

В словарях современного русского языка эти лексемы отмечены пометой устар. С течением времени они действительно превратились в историзмы, поскольку военная наука не стояла на месте, изменились и характер и способы ведения войн, что отразилось и на ситуации употребления терминов в современном русском языке. Несмотря на отсутствие необходимости использовать такие укрепительные сооружения в условиях нового времени, лексемы до сих пор остаются известными всем и даже бессмертными благодаря произведениям литературы. Редуты и флеши являются необходимыми атрибутами войн XIX века и воплощением войны в целом.

Литература

1. Толстой Л.Н. Война и мир. М., 2010.

2. Евро-2012. Чехия - Португалия. Кто кого? [Электронный ресурс].

Ьйр://8ро11;^а7е1а.к7/а11;/?а1д=50395.

3. Военно-энциклопедический словарь. М., 1986.

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком