научная статья по теме РЕЦ. НА: ЗАМЕТКИ О РОССИИ, СДЕЛАННЫЕ ЭРИКОМ ПАЛЬМКВИСТОМ В 1674 ГОДУ. М.: ЛОМОНОСОВЪ, 2012. 344 С История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «РЕЦ. НА: ЗАМЕТКИ О РОССИИ, СДЕЛАННЫЕ ЭРИКОМ ПАЛЬМКВИСТОМ В 1674 ГОДУ. М.: ЛОМОНОСОВЪ, 2012. 344 С»

Обзоры и рецензии

Александр Толстиков

Рец. на: Заметки о России, сделанные Эриком Пальмквистом в 1674 году. М.: Ломоносовъ, 2012. 344 с.

Aleksandr Tolstikov

(Petrozavodsk State University, Russia)

Rec. ad op.: Zametki о Rossii, sdelannye Erikom Pal'mkvistom v 1674 godu (Moscow: Lomonosov, 2012), 344 p.

Так называемый альбом Пальмквиста, хранящийся в Государственном архиве Швеции, нельзя считать неизвестным источником по истории России. Роскошная рукопись in folio, содержащая на своих 44 листах (из которых, впрочем, не все заполнены) несколько десятков рисунков, схем, карт и топографических планов с пояснениями и комментариями - иногда довольно пространными, является плодом усилий, своеобразным иллюстрированным отчётом шведского инженер-капитана Эрика Пальмквиста (ок. 1650 - ок. 1676), который был прикомандирован с разведывательными целями к посольству Густава Оксеншерны в Россию (1673-1674). Шведские (Т. Вестрин) и российские (Я.К. Грот, Ю.В. Готье, С.Н. Шубинский) историки обратили внимание на это сочинение в 1880-1890-х гг., а в 1898 г. Генеральный штаб Швеции выпустил его фототипическое издание - в чёрно-белом варианте - тиражом 75 экз. Тогда же, на рубеже Х1Х-ХХ вв., были подготовлены два перевода текста Пальмквиста на русский язык - Э.А. Гранстрёмом и А.П. Вакуловским (правда, в то время не опубликованные). Позднее как отечественные, так и шведские исследователи периодически обращались к этому труду. Наиболее основательные работы о нём принадлежат, пожалуй, перу финляндского историка К. Таркиайнена1. В последнее время сочинение Пальмквиста стало предметом особого интереса известного специалиста по истории русско-шведских отношений в XVII в. Г. Коваленко. Ещё в 1993 г. он выпустил в Новгороде альбом

Пальмквиста в переводе А.П. Вакуловско-го (с рядом дополнений) для участников конференции «Зарубежная Новгороди-ка» - микроскопическим тиражом в 30 экз. Однако полноценной и более или менее широкодоступной публикации сочинения Пальмквиста до сих пор не было2.

Заполнить этот пробел призвано рецензируемое издание, вышедшее тиражом в 500 экз. Оно многоязычно: помимо оригинального текста, написанного на ранне-новошведском языке (хотя есть несколько фрагментов на немецком), труд содержит его адаптацию на современный шведский, а также переводы на русский и английский языки. Все прочие материалы (предисловие, вводные статьи, описание рукописи, глоссарий и т.д.) тоже представлены на шведском, русском и английском. Можно, конечно, спорить о том, насколько целесообразно было включать в набор языков для перевода английский, поскольку подавляющее большинство заинтересованных читателей (в том числе специалисты за пределами России и Швеции) владеют либо русским, либо шведским. Однако, так или иначе, труд Пальмквиста отныне в полном объёме доступен и тем, кто не читает на этих двух языках.

Инициатором издания стал Г.М. Коваленко. Он написал для него одну из вводных статей и выполнил новый перевод сочинения Пальмквиста на русский язык, а также перевёл со шведского на русский большую часть прочих материалов (за исключением упомянутой в сноске 1 статьи К. Таркиайнена, которую перевела А. Галинова). Вместе с Г.М. Коваленко в

проекте приняли участие шведские филологи-слависты, хорошо известные своими публикациями по истории шведско-рус -ских отношений в XVII в.: Э. Лёфстранд, У. Биргегорд и Л. Нордквист. Они написали краткое предисловие, подготовили к печати оригинальный текст Пальмкви-ста, а также сделали его адаптацию на современный шведский язык. Э. Лёф-странд, кроме того, принадлежит описание рукописи. М. Нейлор перевёл все материалы издания со шведского языка на английский. В качестве консультантов были привлечены Т. Рот (перевод военно-технической терминологии), А. Селин (идентификация топонимов) и А. Фурнес (археографическое описание рукописи). Координатором издательского проекта выступил А. Секерин.

Впервые замечательные рисунки и карты Пальмквиста воспроизведены в надлежащем качестве, что немаловажно -в цвете. До сих пор увидеть их во всём великолепии можно было только в самой рукописи. Помимо очевидной эстетики это иногда имеет значение и с точки зрения информативности - по крайней мере в случае с изображением на листе 19г, где представлены знамёна и униформа 14 стрелецких полков, размещавшихся в Москве (оригинал и переводы сопроводительного текста, между прочим, с указанием численности и именами командиров) (с. 242-246).

Некоторые из изображений хорошо известны и многократно растиражированы, например: «Встреча послов и русского пристава на границе у Муравейно» (fol. 7r, с. 158-159); «План солеварни на Мшаге» (fol. 8r, с. 160-162); планы Новгорода, Торжка, Твери, Москвы и Пскова (fol. 9r, с. 168-171; fol. 12r, с. 200-203; fol. 14r, с. 219-221; fol. 17r, с. 231-241; fol. 38, с. 285-287); фигуры русских военных (fol. 20r, с. 247); сцена аудиенции иностранных послов у царя (fol. 21r, с. 248-249); «Зимний выезд знатных русских женщин» (fol. 30r, с. 266); иллюстрации пытки водой и различных наказаний, принятых в Московии (fol. 3lr, с. 267; 32r, с. 268). Другие, кажется, известны меньше и, если и воспроизводятся, то гораздо реже: образцы знамён и униформы стрелецких приказов Москвы, планы Иверского и Пе-

чорского монастырей (fol. 11r, с. 192-196; fol. 297), изображение «камня тирана Ивана Васильевича» неподалёку от Коломны (fol. 16r, с. 223-224), часть иллюстраций к относительно подробным «Наблюдениям и заметкам о русской артиллерии» (fol. 28v-29r, с. 255-264), карты пути следования посольства от Новгорода до Торжка и от Торжка до Москвы (fol. 11r, с. 192-196; fol. 13r, с. 204-213), «Предоставленная копия течения реки Волги от Нижнего Новгорода до Астрахани» (fol. 15r, с. 222) или «Карта спорной территории близ Нейгаузена и Тёплого камня, показывающая пограничные претензии обоих потентатов» (fol. 39r, с. 290).

Теперь все изображения из «альбома Пальмквиста» благодаря высокому качеству полиграфии доступны для детального изучения. Единственное неудобство, пожалуй, состоит в том, что рукопись воспроизведена с уменьшением, поэтому нередко приходится пользоваться увеличительным стеклом, особенно для того, чтобы прочесть топонимы, которыми пестрят некоторые карты, но которые при этом почему-то не транслитерированы публикаторами (см., к примеру, вышеупомянутую карту нижнего течения Волги, а также копии со сделанных по приказу царя карт Сибири с проливом Вайгач и с Тобольском - fol. 35r, с. 277; fol. 37r, с. 280).

Указанные выше вступительные статьи К. Таркиайнена и Г.М. Коваленко дают сравнительно полное представление о самом Э. Пальмквисте, обстоятельствах появления его труда и основных вехах его изучения. Впрочем, приведённые сведения могут быть дополнены. Так, К. Таркиайнен называет лишь две небольшие работы историков искусства, посвящённые рисункам Пальмквиста, выделяя при этом исследование Й. Сел-линга (1981), который обратил внимание на сходство изображений из нашего «альбома» с иллюстрациями к знаменитому труду итальянского путешественника по Швеции Л. Магалотти (1674) и предположил, что вероятному иллюстратору дневника Магалотти Г. Падтбрюгге, гравёру шведской Антикварной коллегии, помогал Пальмквист (хотя, по справедливому замечанию К. Таркиайнена, дело могло

обстоять и противоположным образом) (с. 29-30, 39).

Между тем ещё в 1980 г. вышла книга Б. Магнуссона об искусстве рисунка в Швеции в XVII в. Там Пальмквисту уделено несколько страниц и сделаны некоторые важные наблюдения. Б. Магнус-сон тоже не преминул заметить сходство между иллюстрациями у Пальмквиста и у Магалотти. Но, по его мнению, оно объясняется тем, что Пальмквист и Падтбрюгге (который всё же чуть больше подходит на роль иллюстратора дневника итальянского путешественника) должны были получить похожее образование: отчасти у знаменитого шведского придворного художника немецкого происхождения Д.К. Эренстраля (1628-1698), отчасти -в Голландии. На последнее обстоятельство, как считает Б. Магнуссон, указывает характерная, «почти каллиграфическая» манера использовать линии контуров при изображении человеческих фигур. Поэтому можно предположить, что Пальмквист, подобно многим другим офицерам-фортификаторам, завершил своё обучение в Голландии3. Что касается статьи Г.М. Коваленко, то несколько удивляет отсутствие в ней упоминаний о безусловно хорошо знакомой автору работе А.Н. Кирпич-никова, в которой материалы «альбома Пальмквиста» активно привлекаются для анализа рисунков и письменных свидетельств Н. Витсена о Пскове, Новгороде, Торжке и Твери4.

Впрочем, в подобного рода публикациях практически неизбежны такие сравнительно мелкие упущения, как и неточности в переводе, от которых рецензируемое издание тоже, увы, не свободно. Уже во втором абзаце русскоязычной версии предисловия опущены некоторые детали, в частности год (1673), когда Пальмквисту было предложено присоединиться к посольству Г. Оксеншерны в Россию (с. 12, ср. с. 8). И пусть в данном случае пропавшие при переводе со шведского подробности незначительны, всё же первое выявленное несоответствие между оригиналом и переводом сразу побуждает пристально сравнивать различные версии текста на разных языках. В результате находятся новые несоответствия (которых, к счастью, не так много).

Русский текст статьи К. Таркиайнена порой кажется не до конца вычитанным. Само название труда Пальмквиста сначала упомянуто там как «Заметки о России» (с. 31), а потом как «Некоторые наблюдения» (с. 35, 39). Встречаются и смысловые ошибки. Отдельные неточности есть также в переводе текста Пальмквиста. Иногда даже создаётся впечатление, что для переводчика главным ориентиром был не оригинальный ранненовошведский вариант, а его переложение на современный шведский язык. К примеру, в переводе комментария к схеме крепостной башни в правом верхнем углу листа с планом Торжка (fol. 12r) упоминаются «башни, расположенные вдоль деревянных стен» (с. 202), хотя в оригинале говорится, очевидно, о башнях и об участках стен между ними (Streck linierne) (с. 200). Выражение же «вдоль деревянных стен» есть только в современном шведс

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком