научная статья по теме РЕЦЕНЗИЯ НА СЛОВАРЬ С.С. САВОНЧИКА Языкознание

Текст научной статьи на тему «РЕЦЕНЗИЯ НА СЛОВАРЬ С.С. САВОНЧИКА»

РЕЦЕНЗИЯ

на французско-русский словарь

СОКРАЩЕНИЙ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА С.С. САВОНЧИКА

Рецензируемый словарь С.С. Савон-чика (С.С. Савончик: Французско-русский словарь сокращений французского языка, Орел, 2014) представляет собой первый максимально масштабный свод расшифрованных и переведенных на русский язык французских сокращений, что, вне всякого сомнения, является знаменательным событием в отечественной и французской теоретической и практической лексикологии. Помимо очевидного новаторства данного труда, стоит отметить и его объем - отечественный читатель (именно читатель, поскольку словарь легко воспринимается и читается как единый текст) впервые может увидеть и расшифровать множество сокращенных номинаций, относящихся к самым разным сферам социальной жизни современной Франции.

Очевидно, что в последние десятилетия аббревиация как самый молодой способ словообразования становится одним из продуктивных языкотворческих механизмов в узкопрофессиональном и социально-маркированном регистрах лексики. Le prix d'éloquence sera donné au laconisme1 - эти слова Л.А. Сен Жюста, известные каждому мыслящему французу, выглядят особенно актуальными в отношении многих языковых процессов во Франции последнего столетия.

Подобная активность сокращенного типа номинации объясняется разноо-

1 Премия за красноречие будет присуждена лаконизму (фр.)

бразными лингвистическими и экстралингвистическими факторами, аббревиация единодушно признается наиболее экономным способом словообразования, незаменимым в период динамичного развития научно-технической, политической и социальной сфер жизни.

Очевидно, что и количество, и частотность употребления сокращений, как и скорость образования новых аббревиатур, создают необходимость в теоретических и практических работах, имеющих целью структурно-семантические исследования, классифицирование и дешифровку подобных номинаций.

Данные современной исследовательской традиции указывают на особенно высокий потенциал образования сокращенных слов в европейских флективных языках. О перцепции и развитии феномена аббревиации во французском языке написано множество работ (M. Arrivé, J. Calvet, A.Dauzat, M. Grevisse, A. Martinet, M. Moliné, P. Robert, A. Rey и др. )

Одним словом, возрастающая актуальность данной языковой универсалии очевидна: процентное соотношение сокращений с общей лексикой постоянно эволюционирует в сторону увеличения и структурного изменения первых, ориентирование в сфере узкопрофессиональных и общих сокращений затруднено как для носителей, так и для изучающих язык. Охват материала рецензируемого словаря представляется максимальным: «В словарь включены сокращения наименований общественных и политических организаций, учебных заведений, ассоциаций и фондов, французских и международных организаций здравоохранения, социальной работы и социального страхования, конференций и форумов, сокращения, используемые в политической, технической и военной терминологии, часто употребляемые ретро-акронимы, включены и некоторые сокращения, которые уже не употребляются..., но которые необходимы для понимания текстов, опубликованных в середине XX века.» - говорится в аннотации к словарю.

Ключевые слова: словарь, лексикография, сокращенная номинация, словообразование, аббревиатура.

Корпус словаря С.С. Савончика включает более 30 000 единиц. Словарная статья организована таким образом, чтобы максимально облегчить понимание пользователя. За аббревиатурой следует ее французская расшифровка, затем - перевод этой расшифровки на русский язык, и только в тех случаях, когда это необходимо, автор дает особые пояснения в скобках. Такая четкая и лаконичная форма демонстрации и изложения огромного словарного материала представляется предпочтительной для подобной дешифровальной и экспликационной работы. В особенности это становится очевидным при представлении многочисленных групп омонимических сокращенных номинаций:

CNAP Centre national d'animation et de promotion Национальный центр проведения досуга и повышения культурного уровня

CNAP Centre national des archives publicitaires Национальный центр рекламных архивов

CNAP Centre national des arts plastiques Национальный центр изобразительного искусства (скульптура, архитектура, живопись, декоративное искусство, хореография)

С. Nap. Code Napoléon Кодекс Наполеона

CNAP Conseil national d'accession à la propriété Национальный совет процедуры вступления в собственность

В некоторых случаях, когда расшифровать сокращенную номинацию не представляется возможным или целесообразным, в тексте словарной статьи, а затем и в скобках даются ее французская и русская экспликации:

AAA « triple A » - note la plus élevée pour des obligations et pour des établissements financiers et aussi les bons points pour les élèves à l'école «три А» (самая высокая оценка взятых обязательств и финансовых учреждений, а также высшая оценка успеваемости ученика в школе).

В качестве приложения к общему корпусу словаря дается список сокращений, принятых во французских малых рекламных текстах и объявлениях:

gge - garage гараж; gd gge большой гараж

kitch. - kitchenette кухонька, маленькая кухня

s.a.a. - sans alliance actuelle, célibataire холостяк

Этот материал совершенно обоснованно вынесен в отдельный, дополнительный раздел, его уместность не может подвергаться сомнению. Собранные в приложении аббревиатуры не всегда приживаются в языке и не всегда принимают черты элементов языковой нормы. Однако навык расшифровки французской сокращенной номинации в газетно-журнальном разделе « Classified » может быть приобретен только с помощью подобного материала. Некоторые формы из данного раздела представляются устаревшими, однако в расшифрованном виде они могут оказать неоценимую помощь переводчикам и лексикологам.

Однако еще более ожидаемым и, на наш взгляд рецензента, оптимальным для современного словаря сокращений стал бы дополнительный раздел, включающий список и расшифровку аббревиатур, принятых в интернет-переписке, комментариях в сети Facebook, sms-сообщениях. Особенное внимание исследователей-лексикологов привлекают так называемые ребусные сокращения: @2m1 - à demain до завтра @+ - à plus tard до встречи; увидимся B1 sur - bien sûr конечно Cb1 - c'est bien хорошо Существуют аббревиации, созданные по модели распространенных англицизмов:

AMHA - A mon humble avis по моему скромному мнению. Данный пример дублирует первичную английскую формулу IMHO (in my humble opinion), за последние несколько лет воспринятую многими языками в первичной или национальной графической форме (ср. русск. ИМХО в русском интернет-языке и в устной речи)

Онлайн-словари с расшифровками сокращенных номинаций (см. www.1fo.co; Wiktionnaire; Graphorama.net) используются не только современными французами старшего поколения для повседневных потребностей, но и французскими лексикографами как компактно организованный лексический материал (Anis

Jacques, Parlez-vous texto? Guide des nouveaux langages du reseau. P., Le cherche midi, 2001).

Однако эта ремарка носит скорее дискуссионный характер, отражая некое идеальное представление рецензента о словаре сокращений, наиболее актуальном для современности.

Рецензируемый словарь, как уже говорилось в начале, безусловно, представляет собой масштабное лексикографическое явление. Труд профессора С. С. Савончика поистине огромен и значимость этого вклада для теории и практики языка представляется настолько существенной, что этот словарь вскоре займет место книги, необходимой не только лингвистам, но и переводчикам, учителям, студентам и всем, кто изучает современный французский язык.

Не стоит опасаться и конкуренции словаря С.С. Савончика с уже упоминавшимися здесь онлайн-словарями. Этот словарь не только безупречно структурирован, компактно организован и удобен для работы, но и создает четкое представление о сокращенных номинациях как о строго организованной языковой системе.

Е.Я. Пастернак

Сведения об авторе: Пастернак Елена Леонидовна, докт. филол. наук, доц. кафедры французского языкознания филологического факультета, МГУ имени М.В. Ломоносова, Москва.

E-mail: maxilenium@mail.ru,

frances@philol.msu.ru

РЕЦЕНЗИЯ

на мультимедийный

учебник по лингвострановедению

Л.Г. ВЕДЕНИНОЙ

Вначале 2014 года в издательстве «Аспект Пресс» и издательстве МГИМО (У) МИД опубликован учебник по лингвострановедению Франции нового поколения « La France et ses habitants »'.

Автор учебника - доктор филологических наук, профессор Людмила Георгиевна Веденина - известный российский романист, перу которой принадлежат крупные монографические работы и учебники, по которым обучались многие поколения студентов: будущие международники, учителя французского языка и переводчики.

Рецензируемый учебник « La France et ses habitants » - очередная профессиональная удача Л.Г. Ведениной. Достоинства учебника очевидны. Во-первых, он полифункционален, т.к. может быть использован на занятиях по практике устной и письменной речи, культуре речевого общения на французском языке, в курсах культуры и страноведения Франции, в самостоятельной работе обучающихся как под руководством и/или наблюдением преподавателя, так и в процессе дистанционного обучения. Во-вторых, учебник бицентричен, т.к. реализован в двух версиях: бумажной и электронной. В-третьих, учебник ориентирован на подготовку обучающихся к рав-ностатусной межкультурной коммуникации, поскольку языковой материал и культурные факты страны изучаемого языка отобраны с учетом интересов обучающих-

1 Веденина Л.Г. Франция: страны, люди, язык: мультимедийный учебник по лингвострановедению (на французском языке) // Л.Г. Веденина.. - М.: Изд-во «Аспект Пресс, 2014. - 184 с.

Ключевые слова: лингвострановеде-ние, французский язык, учебник.

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком