научная статья по теме РОЛЬ КИЛИКИЙСКОЙ АРМЕНИИ В ЛАТИНО-МОНГОЛЬСКИХ ОТНОШЕНИЯХ И ПРОЕКТ СОВМЕСТНОГО КРЕСТОВОГО ПОХОДА (1247-1307 ГОДЫ) (ОКОНЧАНИЕ) История. Исторические науки

Текст научной статьи на тему «РОЛЬ КИЛИКИЙСКОЙ АРМЕНИИ В ЛАТИНО-МОНГОЛЬСКИХ ОТНОШЕНИЯХ И ПРОЕКТ СОВМЕСТНОГО КРЕСТОВОГО ПОХОДА (1247-1307 ГОДЫ) (ОКОНЧАНИЕ)»

ПОЛИТИКА И МИФЫ ИСЧЕЗНУВШИХ ГОСУДАРСТВ

АЛ. Осипян

РОЛЬ КИЛИКИЙСКОЙ АРМЕНИИ В ЛАТИНО-МОНГОЛЬСКИХ ОТНОШЕНИЯХ И ПРОЕКТ СОВМЕСТНОГО КРЕСТОВОГО ПОХОДА

(1247-1307 годы)

(Окончание)

Правители Киликийской Армении шли на сближение с монголами, в которых видели реальных союзников в борьбе с враждебным миром ислама. Уже в 1253 г., когда стал очевидным полный провал VII Крестового похода, король Гетум I отправился на Волгу к Бату-хану и в Монголию к Мангу-хану. Летописец Кира-кос представляет это таким образом: «Теперь, когда правил Ман-гу-хан, Бату, великий "отец хана"1 и полководец послал к королю Гетуму, что ему надлежит предстать пред ним и Мангу-ханом»2. По пути, в селе Варденис у подножия горы Арагац в Великой Армении, Гетум I имел встречу с князьями и представителями армянского духовенства (епископ Степанос, вардапет Мхитар, священник Торос и духовник короля Карапет). Среди них упомянут и «священник Барсег, бывший послом у Бату»3. Таким образом, этот Барсег был заранее отправлен королем в ставку Бату, либо

1 Мангу-хан пришел к власти благодаря поддержке своего двоюродного брата Бату-хана, по отношению к которому сохранял чувство признательности и, по свидетельству Рубрука, заявлял, что они с Бату правят вдвоем. Хотя Мангу считался единственным великим ханом, фактически, западная половина монгольских владений и зависимых государств находилась в ведении Бату. Именно по этой причине Гетум I вначале отправился именно к Бату-хану, и только после этого к Мангу. Хотя мог бы поехать более коротким путем - через Персию и Среднюю Азию, - как сделал его брат Смбат во время своей поездки в 1247-1250 гг., направившийся прямиком к Гуюк-хану.

2 Киракос Гандзакеци. История Армении. М., 1976. С. 222.

3 Там же. С. 223.

с миссионерско-разведывательной целью, либо для подготовки визита самого короля (как мы уже видели, Людовик Святой также отряжал к монголам монахов). Вполне возможно, что инициатором поездки выступил сам Гетум I, а Барсег передал Бату его просьбу. В своей «Летописи» Смбат Спарапет пишет о поезке Гетума, что «проводником у него был некий инок, по имени Барсег, неоднократно ездивший по этой дороге»4. И только после того как все было устроено, король отправился в это длительное путешествие.

Как пишет Киракос Гандзакеци, после совещания в Варде-нисе, «король взял всех этих людей с собой через страну Агванк, через Дербентские ворота прошел к Бату и его сыну Сартаху, который был христианином. И был принят ими со многими почестями. Затем они отправили его к Мангу-хану в длинное путешествие по ту сторону Каспийского моря»5. Гильом Рубрук, прибывший ко двору Сартаха раньше (1 августа 1253 г.), в своем отчете Людовику IX сообщал об официальной аудиенции следующее: «Тогда я подал ему вашу грамоту с переводом по-арабски и по-сирийски. Ибо я приказал переложить ее в Аконе на оба языка и письмена; и при дворе Сартаха были армянские священники, которые знали по-турецки и по-арабски, и упомянутый товарищ Давида6, который знал по-сирийски, по-турецки и по-арабски. Затем мы вышли и сняли наши облачения и пришли писцы и упомянутый Койяк и заставили перевести грамоту»7. Таким образом, армянские священники, обретавшиеся при дворе Сартаха (среди них, возможно, и упомянутый Барсег), перевели письмо Людовика IX к Сартаху с арабского на тюркский язык, выполнявший в монгольской империи роль международного.

4 Из «Летописи» Смбата Спарапета // Армянские источники о монголах. Извлечения из рукописей XIII-XIV вв. / Пер. с древнеарм., предисл. и примеч. А.Г. Галстяна. М.: Наука, 1962. С. 49.

5 Киракос Гандзакеци. История Армении. С. 223. О поездке Гетума писали многие армянские летописцы: Себастаци, Смбат Спарапет, Гетум II, Мхитар Айриванеци, Давид Багишеци (Армянские источники о монголах. С. 26, 49-50, 72, 90, 104-105). См. также: Boyle J.A. The Journey of Hetum I, King of Little Armenia, to the Court of the Great Khan Mongke // Central Asiatic Journal. 1964. Vol 9. P. 175-189.

6 Речь идет о несторианах Марке и Давиде - монгольских послах, прибывших к Людовику на Кипр в декабре 1248 г.

7 Гильом де Рубрук. Путешествие в Восточные страны // Плано Карпини Дж. дель. История монгалов. Гильом де Рубрук. Путешествие в Восточные страны. Книга Марко Поло / Вступ. ст., коммент. М.Б. Горнунга. М.: Мысль, 1997. С. 111.

Известно, что все миссионеры и послы (так же как и зависимые от монголов правители) брали с собой в поездку толмачей, знавших куманский (кыпчакский, половецкий) язык, или же сами старались выучить его.

Сартах отправил Рубрука к своему отцу Бату, а тот, ознакомившись с содержанием грамоты - к великому хану Мангу. Факт перевода королевского послания именно армянскими священниками Рубрук упоминает в описании аудиенции у Мангу-хана, ко двору которого он прибыл 27 декабря 1253 г. За несколько дней до этого, когда он находился еще в пути, «тот секретарь, которого мы дожидались в Кайлаке, сказал мне, что в грамоте Бату, которую он посылал Мангу-хану, содержалось сообщение, будто вы (т.е. Людовик IX. - А.О.) искали войска и помощи от Сартаха против сарацин. Тогда я выразил сильное удивление и пришел даже в беспокойство, так как знал и содержание вашей грамоты, и то, что в вашей грамоте не было об этом никакого упоминания, кроме того, что вы внушали быть другом всех христиан, воздвигнуть крест и быть недругом всех недругов креста; и еще, так как толмачами были армяне из Великой Армении, сильно ненавидевшие сарацин, как бы они случайно не перевели нарочно с целью вызвать ненависть и затруднение против сарацин. Поэтому я замолчал, не говоря ничего ни за, ни против, так как боялся противоречить словам Бату, чтобы не попасть в клеветники без должного основания»8.

Если подозрения Рубрука обоснованны, мы, в свою очередь, можем предположить, что армянские священники действительно воспользовались представившейся им возможностью, и перевели довольно туманное послание Людовика IX (с общими призывами о мире и пожеланиями принятия монголами христианства) как конкретную просьбу о помощи в деле войны с неверными. Вполне возможно, что таким образом они надеялись вызвать монгольский поход в Сирию и Палестину, пока там еще оставались стремительно тающие островки крестоносных государств. Вероятно, предполагалось таким образом принудить последних к сотрудничеству, т.е. монголам пообещать помощь крестоносцев, а крестоносцам помощь монголов (как уже было сделано в 1248 г.). Может быть даже, что за этой операцией стоял сам Гетум I. Немаловажным является и упоминание Рубруком при дворе Сартаха также и Марка ("товарищ Давида"), бывшего ранее послом

8 Там же. С. 133. См. также: Richard J. La papauté et les missions d'Orient au Moyen Âge (XIIIe-XVe siècles). Rome, 1998. P. 79.

Ильчигидая к Людовику IX. Возможно, что Марк действовал заодно с армянскими священниками, а вся эта операция являлась продолжением армяно-несторианского проекта9.

Как бы там ни было, но факт остается фактом - Гетум I ехал почти по тому же маршруту, что и Рубрук, только отставая от францисканца на несколько месяцев. Причем разрыв этот все время сокращался. Так, что, пребывая в Монголии, Рубрук уже знал о скором приезде Гетума I: «Я же все надеялся, что приедет король армянский»10. Так и не дождавшись приезда Гетума I, от которого он, очевидно, надеялся получить относительно свежие новости о положении короля Франции, Рубрук выехал в обратный путь 8 июля 1254 г. А уже 13 сентября в ставку Мангу-хана прибыл Гетум I11. Таким образом, следуя за Рубруком, Гетум I и у Сартаха, и у Бату-хана, и у Мангу-хана находил уже подготовленную почву для своих предложений о совместном походе франков и монголов в Святую Землю. Сам армянский король выступал в качестве посредника. Ничего не подозревавший Рубрук, с переводом королевской грамоты (ибо латинский оригинал никто не мог прочесть), прокладывал дорогу предложениям Гетума I, причем делал это от имени короля Франции, относительно которого монголам было известно, что это самый могущественный правитель Запада. И хотя на последнем этапе, перед визитом к Мангу-хану, Рубрук догадался о неправильном переводе королевской грамоты, он вынужден был промолчать, дабы его слова не расходились с тем, что Бату написал великому хану, предупреждая его о приезде посла от короля франков, иначе монголы сочли бы Рубрука лжецом и в этом случае его могли бы ожидать различные неприятности.

«Преподнеся подарки, [Гетум] по достоинству был почтен им (т.е. Мангу-ханом. - А.О.). Он пробыл в Орде пятьдесят дней, [Мангу-хан] пожаловал ему указ с печатью, дабы никто не смел притеснять его и страну его; он пожаловал также грамоту, освобождавшую повсеместно церкви [от податей]»12. Григорий

9 Нельзя исключать и возможности простой случайности, когда при неоднократном переводе письма произошла непроизвольная трансформация текста. Да и психологический фактор тоже нельзя сбрасывать со счетов, ибо люди зачастую слышат то, что они готовы услышать. Считавшие себя непобедимыми повелителями мира монголы уже заранее были готовы во всяком послании от иноземного правителя видеть просьбу о помощи и признание их верховенства.

10 Гилъом де Рубрук. Путешествие в Восточные страны. С. 163.

11 Киракос Гандзакеци. История Армении. С. 223.

12 Там же. С. 223-224.

Акнерци (ок. 1250-ок. 1335) считал, что главной целью поездки Гетума к великому хану было желание не допустить обложения его королевства податями, ибо правитель Киликии уже услышал о жестокости, с которой монголы собирали дань в прочих армянских землях: «[Гетум] пошел с великими сокровищами к Мангу-хану и заботился, чтобы его страна не была предана таким тяжким обидам. Когда он пришел к хану, по воле Божией он был почтен ханом, одарившим короля Армении высокими почестями и владениями. Все, чего он просил, согласно его желанию было даровано ему. Он (т.е. Мангу-хан. - А.О.) отослал его назад в его страну в великой радости»13. Еще короче сообщение Давида Багишеци: «Спустя пять месяцев он дошел до царского дворца, и хан с большим почетом принял его и дал верительную грамоту о вечной дружбе, и он с большим торжеством возвратился от Мангу-хана»14

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком