научная статья по теме СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД КАК ОБЪЕКТ ТИПОЛОГИИ Языкознание

Текст научной статьи на тему «СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД КАК ОБЪЕКТ ТИПОЛОГИИ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

№ 2 2013

© 2013 г. АННА А. ЗАЛИЗНЯК СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД КАК ОБЪЕКТ ТИПОЛОГИИ*

В статье подводятся некоторые итоги работы над «Каталогом семантических переходов в языках мира» и определяется место его концепции по отношению к синхронной лексической семантике и диахронически ориентированной семантической типологии, из которых она вышла, и к современной лексической типологии, в которую она вошла. Делаются некоторые уточнения, касающиеся базовых понятий данной концепции - семантического перехода и типов его реализации.

Ключевые слова: семантический переход, семантическая деривация, семантическая эволюция, семантическая типология, лексическая типология, семантическая параллель, лексическая семантика, полисемия, грамматикализация

The article summarizes some results of the work on the «Catalogue of semantic shifts in the languages of the world» and determines its relationship to synchronic lexical semantics and diachronically oriented semantic typology, from which it originates, as well as to the modern lexical typology which it actually entered. Some specifications are proposed concerning the concepts of semantic shift and types of realization of semantic shift.

Keywords: semantic shift, semantic derivation, semantic change, semantic typology, lexical typology, semantic parallel, lexical semantics, polysemy, grammaticalization

За полтора десятилетия, прошедшие с момента возникновения замысла Каталога семантических переходов1, в той сфере лингвистики, которой он принадлежит, произошли весьма существенные изменения: не только появился целый ряд научных проектов, весьма близких по своим задачам и методологии2, но и более того, область исследова-

* Статья написана при поддержке РГНФ, грант № 10-04-00156a, и РФФИ, грант № 12-06-33038.

1 Концепция Каталога семантических переходов разрабатывалась с середины 1990-х гг., с 1998 - в рамках проекта по типологии семантической деривации, поддержанного РФФИ. С 2002 г. работа над реализацией Каталога семантических переходов в форме компьютерной базы данных осуществляется силами рабочей группы Института языкознания РАН (М.С. Булах, Д.С. Ганен-ков, И.А. Грунтов, Анна А. Зализняк, Т.А. Майсак, М.М. Руссо; до 2005 г. в работе над Каталогом принимала участие также Е.С. Грунтова) при поддержке фондов РФФИ, ИНТАС, РГНФ; разработка формата базы данных принадлежит Д.С. Ганенкову. О концепции Каталога семантических переходов и структуре Базы данных по семантическим переходам в языках мира см. [Зализняк 2001; 2006: 392-402; 2009; Грунтов 2007; Zalizniak 2008; Zalizniak et al. 2012].

2 Назову прежде всего проекты под руководством П. Коха - DECOLAR (Dictionnaire étymologique et cognitive des langues romanes: http://www.decolar.uni-tuebingen.de/) и LexiTypDia («Lexical change - polygenesis - cognitive constants: The human body»), см. [Blank, Koch 2000; Blank et al. 2000; Gévaudan et al. 2003; Gévaudan, Wiebel 2004; Gévaudan 2007]; проект по типологии «семантических сближений» («Typology of semantic associations») под руководством М. Ванхов см. [Vanhove 2008]; исследования по русско-французским этимологическим параллелям С. Сахно [Sakhno 1998; 1999; 2001; Hénault-Sakhno, Sakhno 2005]; проекты по лексической типологии под руководством Е.В. Рахилиной [Майсак, Рахилина (ред.) 2007; Бонч-Осмоловская и др. 2009; Рахилина и др. 2009; 2010а; 2010б], проект по типологии температурных терминов под руководством М. Копчевской-Тамм (http://temperature.ling.su.se/index.php/Main_Page), см. также [Копчевская, Рахилина 1999; Tamm, Rakhilina 2006].

ний, обозначающая себя как лексическая типология, из маргинального раздела типологии превратилась в ведущее направление не только типологии, но и вообще лингвистики, оказавшись точкой приложения ее новейших идей и методов3.

В данной статье я хочу подвести некоторые итоги работы над Каталогом семантических переходов и определить место его концепции по отношению к синхронной лексической семантике и диахронически ориентированной семантической типологии, из которых она вышла, и к современной лексической типологии, в которую она вошла. В частности, я сделаю некоторые уточнения, касающиеся центрального для данной концепции понятия семантического перехода как объекта семантической типологии (введенного в [Зализняк 2001]).

1. СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПЕРЕХОД КАК РАСШИРЕНИЕ ПОНЯТИЯ ПОЛИСЕМИИ

Понятие семантического перехода в настоящий момент оказалось, по-видимому, одним из центральных для лингвистической семантики. Это обусловлено, с одной стороны, успехами диахронической когнитивной семантики, моделирующей процессы семантической эволюции, в том числе, в области теории грамматикализации, см. [Sweetser 1990; Bybee et al. 1994; Плунгян 1998; 2011; Blank 2000; Haser 2003; Heine, Kuteva 2002; Traugott, Dasher 2002; Koch 2004; Майсак 2005] и др. С другой стороны, как семантические переходы естественно концептуализуются устойчивые соотношения между значениями и классами значений, выявляемые в исследованиях в области систематизации описания лексической многозначности [Апресян 1995; 2009; Кустова, Паду-чева 1994; Кустова 2004; Падучева 2004; Розина 2005] и др. Понятие семантического перехода традиционно используется в этимологии, компаративистике и исторической лингвистике [Бенвенист 1954/74; Трубачев 1976; 1988] и др.; например, авторы статьи [Зализняк и др. 2005] пользуются понятием «сходного семантического перехода» при установлении значения слов в древних текстах (ср. ниже о понятии «семантической параллели»). Семантический переход используется также в качестве инструмента описания языковой картины мира (см. [Толстая 2002; 2008; Аркадьев 2002; Руссо 2012; Зализняк 2013]). Новый импульс разработке понятия семантического перехода придала концепция «грамматики конструкций», позволившая интегрировать различные факторы, определяющие функционирование данного феномена; как справедливо отмечается исследователями, семантический переход - это, прежде всего, смена конструкции4.

В рамках нашей модели под «семантическим переходом» понимается наличие некой концептуальной смежности5 между двумя языковыми значениями А и В, проявляющейся в том, что данные два значения совмещаются в пределах «одного слова в широком смысле» (см. ниже). А именно, семантический переход обнаруживает себя в форме реализаций следующих типов, различаемых в зависимости от того, какие языковые единицы являются носителями сопоставляемых значений (среди которых базовым -как в методологическом, так и в количественном отношении - является «синхронная полисемия»).

1. Синхронная полисемия: A и B - значения одного слова, например, голова 'голова (часть тела)' и 'единица счета сельскохозяйственных животных', англ. to call 'звать <кого-то>' и 'звонить <кому-то> по телефону'.

2. Диахроническая семантическая эволюция некоторого слова (в его соответствующем фонетическом облике) от языка-предка к языку-потомку или в преде-

3 Я имею в виду идеи и методы когнитивной лингвистики (в частности, грамматики конструкций), принципиально новые возможности, предоставляемые корпусными методами, а также идею единства синхронии и диахронии с одной стороны, и лексики и грамматики - с другой.

4 См. в частности [Майсак 2005: 90-93; Рахилина (ред.) 2010; Bybee 2010].

5 Имеется в виду смежность соответствующих концептов в ментальном пространстве, ср. список «когнитивно-ассоциативных связей» в [Koch 2004]; ср. также термины «conceptual contiguity», «cognitive contiguity», «proximity in cognitive space».

2 Вопросы языкознания, № 2

33

лах одного языка; например, лат. caput: 'голова' ^ франц. chef 'начальник'; др.-русск. красьныи: 'красивый' ^ русск. красный 'красный'; русск.ревность: 'рвение, усердие'6 ^ 'ревность'.

3. Морфологическая деривация7: значение B представлено морфологическим дериватом слова, имеющего значение A, например, нем. rufen 'звать <кого-то>' и anrufen 'звонить <кому-то> по телефону', русск. уста 'рот' - устье 'устье (реки)', лат. capitulum 'глава (книги)' от caput 'голова', исп. ventana 'окно' от viento 'ветер', исп. celos 'ревность' от celo 'рвение, усердие' и т.п. Или же наоборот, значение A представлено морфологическим дериватом слова, имеющего значение В, например, пара слов жена - женщина демонстрирует семантический переход 'женщина' ^ 'жена'; пара красный - прекрасный является свидетельством перехода 'красивый' ^ 'красный'.

4. Когнаты: значения A и B принадлежат двум (близко) родственным языкам и восходят к одному слову их общего языка-предка; например, пара слов русск. место 'место' и польск. miasto 'город' реализуют семантический переход 'место' ^ 'город'.

5. Заимствование: значение B принадлежит заимствованному слову, A является значением того же слова в языке-источнике8. Например, русск. оригинальный 'особенный' происходит от нем. original [Крысин 1998: 493], имевшего, в соответствии со значением латинского оригинала, значение 'подлинный, аутентичный' (семантический переход: 'подлинный' ^ 'особенный'); русск. сортир происходит от франц. глагола sortir 'выходить' (демонстрируя семантический переход: 'выходить' ^ 'WC', ср. тот же переход в выражении отхожее место).

Границы между типами реализаций являются условными - в том смысле, что из множества языковых фактов, свидетельствующих об осуществлении некоторого семантического перехода, в качестве демонстрирующей его «реализации» могут быть выбраны те или иные из них. Так, например, семантический переход 'год' ^ 'лето' может быть проиллюстрирован семантической эволюцией русского слова лето, а также синхронной полисемией слова лЪто в древнерусском языке (см. [Срезневский 1989, II: 78]) или же полисемией слова лето в современном русском языке (так как значение 'год' у этого слова сохраняется в счетной форме). Семантический переход 'рвение, усердие' ^ 'ревность' может быть подтвержден не только реализацией типа «семантическая эволюция» существительного ревность (ср. пример выше), но также и реализацией типа «морфологическая деривация», поскольку прилагательное ревностный или существительное ревнитель сохраняют исходное значение основы. Реализация

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком