научная статья по теме СЕМАНТИКА ПРИЧИННОСТИ И КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА: ПОТОМУ ЧТО И ПОСКОЛЬКУ Языкознание

Текст научной статьи на тему «СЕМАНТИКА ПРИЧИННОСТИ И КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА: ПОТОМУ ЧТО И ПОСКОЛЬКУ»

ВОПРОСЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

< 1

2008

© 2008 г. О. Е. ПЕКЕЛИС

СЕМАНТИКА ПРИЧИННОСТИ И КОММУНИКАТИВНАЯ СТРУКТУРА: ПОТОМУ ЧТО И ПОСКОЛЬКУ

Изучаются семантико-коммуникативные особенности причинных союзов потому что и поскольку. Демонстрируется, что данные союзы по-разному отображают логическую структуру причинного отношения: потому что - непосредственно, через смысл 'быть причиной', поскольку - опосредованно, через условно-следственный смысл 'если... то'. Оба союза последовательно анализируются на основе оппозиций ассерция/презумпция, тема/рема, данное/новое, известное/неизвестное. Выявляется, в частности, отличительная особенность потому что: информация о причинной связи, выражаемая данным союзом, должна быть неизвестна слушающему с точки зрения говорящего. Предлагаемая трактовка союзов позволяет объяснить позиционные различия между ними (потому что, в отличие от поскольку, за редким исключением не начинает собой сложного предложения), а также проясняет вопрос о взаимозаменимости союзов.

ВВЕДЕНИЕ

В настоящей статье изучаются семантико-коммуникативные особенности причинных союзов потому что и поскольку и особенности вводимых ими придаточных.

Исследования в области коммуникативной структуры сложного предложения ведутся, как правило, с точки зрения оппозиций ассерция/презумпция (пресуппозиция), тема/рема и данное/новое (или близкой оппозиции известное/неизвестное). Укажем вначале основные результаты, полученные на этом пути применительно к двум рассматриваемым союзам.

В работах [Падучева 1977; Латышева 1989] союз потому что изучается в сопоставлении со своим так называемым расчлененным вариантом потому, что - с запятой и акцентом на потому. Авторы демонстрируют, что расчлененный потому, что отличается от нерасчлененного потому что тем, что в первом случае главной клаузе соответствует презумпция, а во втором случае - ассерция (ср. Он уехал, потому что устал и Он уехал потому, что устал, где 'Он уехал и существует причина того, что он уехал' -презумпция). В нашей работе расчлененное потому, что, однако, не рассматривается.

Наиболее подробный анализ нерасчлененного потому что, в сопоставлении с рядом других причинных союзов, в частности, поскольку, предлагается в работе [Иорданская 1988]. Автор приходит к следующим основным выводам:

(a) Союз потому что выражает отношение 'быть причиной', в то время как союз поскольку - отношение 'логически следовать'. Таким образом, поскольку предлагается исключить из числа причинных союзов.

(b) Придаточное, вводимое потому что, является утверждением (ассерцией); придаточное, вводимое поскольку, имеет статус «квазипресуппозиции». Последний термин используется для обозначения промежуточного между ассерцией и пресуппозицией статуса: в отличие от пресуппозиции, истинность квазипресуппозиции неизвестна слушающему, однако соответствующий факт «подается так, как если бы слушающий уже принял его истинность». Квазипресуппозиционный статус придаточного, вводимого поскольку, демонстрируется на примере: Поскольку брат не имеет никаких предпочтений, он согласится на первое предло-

жение. Здесь смысл 'брат не имеет никаких предпочтений', по мысли автора, -квазипресуппозиция: истинность соответствующего факта неизвестна слушающему, однако «подается» так, как если бы она была ему известна. Отметим, что предшественники Л.Н. Иорданской - [Падучева 1977; Гладкий 1982; Латышева 1982] - придаточному с союзом поскольку приписывали статус пресуппозиции.

(с) Признак данное/новое для обоих союзов является нерелевантным.

Возвращаясь к семантике союзов (пункт (а) из перечисленных выше), укажем также уже упомянутую работу [Латышева 1982]. Автор предлагает толковать значение союза поскольку через условно-следственный предикат 'если... то'. Так, о предложении Поскольку переводчика нашли, статья напечатана говорится, что его значение содержит три смысловых компонента: (1) 'если переводчика нашли, то статья напечатана'; (2) 'переводчика нашли'; (3) 'статья напечатана'. При этом смыслы (1) и (2), то есть условно-следственный смысл и смысл, соответствующий придаточному, являются пресуппозициями.

Некоторые моменты приведенных трактовок нам представляются спорными. Ниже мы рассмотрим основные такие моменты и предложим собственную их интерпретацию. Кроме того, мы укажем ряд (семантико-коммуникативных) особенностей союзов потому что и поскольку, ранее не рассматривавшихся.

В отличие от Л.Н. Иорданской, мы полагаем, что поскольку, так же как потому что, - союз причинный. Семантическое различие между союзами состоит в том, что они по-разному отображают логическую структуру причинного отношения: потому что - непосредственно, через смысловой предикат 'быть причиной'; поскольку - опосредованно, через условно-следственный предикат 'если... то'. Так, причинное значение конструкции А, поскольку В - смысл 'В является причиной А' - образуется как следствие из объединения следующих смыслов: 'А', 'В', 'если В, то А'.

Таким образом, в трактовке семантики поскольку мы сближаемся с подходом, предложенным в [Латышева 1982]. Однако не соглашаемся с последней работой в трактовке условно-следственного смысла и смысла, соответствующего придаточному, как презумпций. Первый смысл, как мы надеемся показать, является ассерцией. Второй смысл может быть как ассерцией, так и презумпцией, в зависимости от позиции придаточного: препозитивное придаточное презумптивно, постпозитивное - ассертивно.

Повторим, что в работе [Иорданская 1988] статус придаточного, вводимого поскольку, предлагается характеризовать как «квазипресуппозиция» - истинность соответствующей информации слушающему неизвестна, но «подается», как если бы она была ему известна. Представляется, однако, что постулирование такого промежуточного статуса не отвечает традиционному пониманию понятия «пресуппозиция», которое квалифицирует пресуппозиционный смысл как истинный согласно знанию говорящего, а не слушающего. Приведем следующее определение пресуппозиции (презумпции): «Презумпция - это фоновое знание Говорящего (background knowledge), не подвергаемое сомнению» [Падучева 1998: 20]. Слушающий должен согласиться с истинностью пресуппозиции, чтобы соотвествующее предложение имело для него смысл, однако истинность пресуппозиции не обязательно должна быть ему известна. Иначе говоря, статус того или иного суждения в терминах ассерция/пресуппозиция определяется без учета знания слушающего об истинности этого суждения: «Если истинностное значение презумпции Р неизвестно слушающему, то слушающий, как правило, принимает истинностное значение Р за положительное - в силу исходной предпосылки об осмысленности языкового текста, которая лежит в основе взаимопонимания между людьми» ([Падучева 1977: 100], см. также [Bellert 1971]).

Термин «квазипресуппозиция» в предлагаемом понимании скорее сближается с понятием прагматической презумпции - суждения, которое должно быть для слушающего истинно и известно, чтобы предложение, в которое оно входит в качестве смыслового компонента, было для слушающего осмысленным (см. [Падучева 1977:

3* 67

101], а также [Sellars 1954; Stalnaker 1973]). Однако придаточное, вводимое поскольку, прагматической презумпцией не является.

Применительно к потому что мы соглашаемся с предлагавшимися трактовками союза в терминах ассерция/пресуппозиция: в сложной конструкции с потому что и главному, и придаточному соответствует ассерция [Падучева 1977; Иорданская 1988; Латышева 1989].

Что касается анализа поскольку и потому что в терминах данное/новое - в [Иорданская 1988], напомним, утверждается нерелевантность данной оппозиции для обоих союзов - по нашему мнению, релевантной является близкая оппозиция известное/неизвестное. Особенности союзов в терминах данного противопоставления позволяют объяснить следующие факты: союз потому что не может, за редким исключением, выступать в роли темы и начинать собой сложное предложение; напротив, в сложной конструкции с поскольку придаточное не ограничено ни позиционно, ни в коммуникативном статусе.

В работе предлагаются толкования союзов, учитывающие их коммуникативную специфику. А именно, главные и придаточные клаузы в составе сложного предложения трактуются как носители коммуникативных функций темы и ремы. В толкованиях выделяются значения тематической и рематической составляющих, по объему равных главной и придаточной клаузам (конкретное соотношение части сложной конструкции и коммуникативного статуса зависит от коммуникативного членения в каждом отдельном случае). Союз поскольку, как уже сказано, никак не ограничивает распределение коммуникативных ролей между главным и придаточным, поэтому толкование дается в двух вариантах: (1) придаточное - тема, главное - рема и (2) наоборот. Напротив, придаточное, вводимое потому что, как правило, является ремой. Соответственно, толкование дается только для указанного случая.

Термины «тема» и «рема» мы понимаем традиционно. «Рема - это компонент коммуникативной структуры, который конституирует речевой акт сообщения. Тема - не-кон-ституирующий компонент сообщения, противопоставленный реме» [Янко 2001: 23].

«План содержания ремы - фрагмент семантического представления ситуации, предназначенный для функционирования в качестве сообщаемого. План выражения ремы -цепочка словоформ с заданным на ней коммуникативным релевантным акцентом определенного типа» [Янко 2001: 24]. В русском языке это понижающий акцент ИК-1, по Е.А. Брызгуновой [Русская грамматика 1980, I: 97-122]. Он обозначается стрелкой вниз после словоформы-акцентоносителя -

«План содержания темы - фрагмент семантического представления ситуации, предназначенный для функционирования в качестве зачина для совершения речевого акта сообщения» [Янко 2001: 25]. Тема имеет вариативное выражение: прототипическим, но не единственным средством выражения темы служит акцент типа ИК-3, по Е.А. Брызгуновой [Там же], с подъемом на ударном слоге и падением на последующих заударных (обозначается стрелкой вверх после словоформы-акцентоносителя - Т). Фонетическим вариантом ИК-3, допустимым в беглой речи, служит акцентный подъем типа ИК-6, отличающийся

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком