научная статья по теме Сложносочиненные предложения в системе пословиц и поговорок русского и английского языков Биология

Текст научной статьи на тему «Сложносочиненные предложения в системе пословиц и поговорок русского и английского языков»

кой подход позволяет выделить отличительные черты восприятия носителей языков и определить особенности выбора эталонов, сравнительных конструкций при передаче информации в зависимости от коммуникативной цели автора или говорящего.

Список литературы

1. Денисова Г.Л. Когнитивный механизм сравнения в немецком языке: ав-тореф. ... д-ра филол. наук. Самара, 2009. 36 с.

2. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: УРСС, 2004. 205 с.

3. en.wikipedia.org/wiki/Gray_wolf.

4. ru.wikipedia.org/wiki/Волк.

СЛОЖНОСОЧИНЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В СИСТЕМЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ

Тарасова Ф.Х., Тарасов А.М.

Казанский (Приволжский) федеральный университет, г. Казань, Россия Набережночелнинский институт социально-педагогических технологий и ресурсов, г. Набережные Челны, Россия

В статье затронуты вопросы структурирования пословиц и поговорок с компонентом «пища» в русском и английском языках, а именно рассмотрены сложносочиненные предложения с сочинительной и подчинительной связью. Характер связи в сложносочиненном предложении рассматриваемых разноструктурных языках определяется семантикой союзов. В русском и английском языках союзы в сложносочиненных предложениях могут выражать различные семантические отношения,

которые позволяют судить не только о дифференциальных особенностях этих разноструктурных языков, но и выявить универсальное в их структуре.

Ключевые слова: пословицы; поговорки; семантика; союзы; сложносочиненное предложение.

COMPOUND SENTENCES IN THE SYSTEM OF PROVERBS AND SAYINGS IN THE RUSSIAN AND ENGLISH LANGUAGES

Tarasova F.H., Tarasov A.M.

Kazan (Volga region) Federal University, Kazan, Russia Naberezhnochhelninski Institute of socio-pedagogical technologies and resources, Naberezhnye Chelny, Russia

The article deals with the structure of proverbs and sayings with the component "food" in the Russian and English languages, which have the structure of the compound sentence with coordinative and subordinate connection. The relationship in a compound sentence in typologically different languages is determined by the meaning of conjunctions. In the Russian and English languages conjunctions in compound sentences can express various semantic relations that allow us to speak not only about differential features, but also to find out common ones in the structure of typologically different languages.

Keywords: proverbs; sayings; semantics; the conjunction; the compound sentence.

Наряду с лексико-семантической характеристикой паремий русского и английского языков большой интерес представляют вопросы структурирования, так как специфика языка проявляется и на уровне формы.

В нашей работе мы рассмотрим аспекты структурирования пословиц и поговорок с компонентом «пища» в русском и английском языках

и попытаемся выявить не только дифференциальные особенности этих разноструктурных языков, но и универсальное в их структуре. Как справедливо отмечает Г.Д. Гачев, «Мы должны улавливать не особенные национальные предметы, ибо таковых мало и они немного проясняют..., а улавливать особенные соотношения предметов и понятий, общих всем людям и культурам» [2, с. 47].

Синтаксис содержит богатую информацию о культурных ценностях, особенностях менталитета, специфике коммуникативного поведения представителей соответствующей лингвокультуры. Существует мнение, что грамматика отражает особенности культуры в большей степени, чем лексика.

С помощью минимального количества слов, скупых образных средств в пословицах передаются мощь, красота, неподдельная экспрессия, внутренняя сжатость и компактность народной речи. Секрет совершенства пословиц - прежде всего в их синтаксической организации [10, с. 3-4].

Несмотря на относительную неясность в вопросе разграничения понятий «сочинение» и «подчинение» в русистике и англистике, большинство исследователей-синтаксистов в основе членения сложного предложения на сложносочиненное и сложноподчиненное видят различие в способах связи: сложносочиненное предложение образуется на основе сочинительной связи, а сложноподчиненное - на основе связи подчинительной. Характер связи в сложном предложении определяется семантикой союзов и союзных средств, содержащихся в предложении, а также характером отношений между частями сложного предложения. Остановимся более подробно на сложносочиненных предложениях.

Академическая грамматика считает сложносочиненные предложения с союзом и «обычным и широко распространенным видом» сложных предложений [3, с. 176]. В системе сочинительных союзов, выражающих соединительные отношения, союз и представляет сочинение в наиболее чистом, неосложненном виде: он соединяет части сложного предложения на основе равноправия, однофункциональности, полной позиционной равнозначности, т.е. выражает отношения, полностью

противоположные подчинительным. В то же время союз и является потенциальным носителем широкого круга значений, с одной стороны, соединительно-результативного, соединительно-следственного характера ..., с другой стороны, - соединительно-противительных и соединительно-уступительных [3, с. 617].

Союз и в пословицах может соединять однородные высказывания: И жито (т.е. угощенье) забыто, и пиво не в честь [4, с. 78]. Сложносочиненные предложения с союзом и и присоединительным союзом да и чаще выражают временные отношения со значением одновременности и последовательности: Здоровы будем и хлеба добудем [5, с. 153]. К значению временной последовательности в сложносочиненных предложениях с союзом да могут присоединяться условно-следственные отношения: Был бы хлеб да муж, и к лесу привыкнешь [4, с. 29].

Уступительные отношения: Отопком щи хлебал, да в воеводы попал [4, с. 40]. Союз да, имеющий оттенок разговорности близок, с одной стороны, к союзу и, с другой, - к союзам противительной семантики [3, с. 617]: Блины пекла, да со двора стекла [4, с. 190].

В английском языке союз and в сложносочиненных предложениях может выражать различные семантические отношения. And is the most frequently used coordinator in spoken and written English. Some of the most basic meanings are addition, temporal succession, cause and effect, condition, and concession [11, с. 597]. By addition we mean that the content of the clause after and adds information to or elaboratеs on the content of the clause that precedes it [11, с. 597]: Eat thy meat and drink thy drink, and stand thy ground, old Harry [1, с. 176].

When the event that occurs before and can be seen as causing the action or outcome expressed in the following clause, a cause and result interpretation is possible [11, с. 597]. Союз and выражает последовательность действий с условно-следственными оттенками: Sow beans in the mud and they'll grow like wood [1, с. 29].

Условно-следственные отношения нами обнаружены в сложносочиненных полипредикативных предложениях: If you hate a man, eat his

bread; and if you love him, do the same [1, с. 289]. В английском языке особый интерес вызывают пословицы - сложносочиненные предложения с союзом и, характеризующиеся наличием такой стилистической фигуры как контраст: You show bread in one hand, and a stone in the other [1, с. 65].

Среди наиболее распространенных в пословичных построениях союзов на первое место по частотности употребления и способности представлять различные синтаксические отношения выступают союзы а/да в русском языке и союз but в английском языке.

Многофункциональность и даже универсальность союза а неоднократно отмечалась в трудах по историческому синтаксису русского языка [8, с. 76-87]. Столь же полифункционален он и в пословицах, где используется для выражения сопоставительных отношений. Сопоставление может актуализироваться контрастными, антонимичными компонентами [3. с. 622]: Береги хлеб для еды, а деньги - для беды [5, с. 138]; Нам хлебушка подай, а разжуем мы и сами [5, с. 86].

В английском языке для выражения сопоставительных отношений в пословицах употребляется союз but: The chickens are the country's, but the city eats them [1, с. 94].

Пословицы-предложения с логическим противопоставлением значительно преобладают в русском языке, в английском языке мы выявляем единичные случаи. Союзы а/but употребляются в пословицах для выражения уступительно-противительных отношений: Хлеб - соль ешь, а правду режь [Мокиенко: 305]; Butter is good for anything but to stop an oven [1, с. 74].

Противительные отношения в русских пословицах выражаются при помощи союза да, нередко со значением уступительно-противительных отношений: Есть квас, да не про вас [7, с. 138]. В английском языке для выражения противительных отношений может употребляться также союз yet, «which connects two clauses contrasting in meaning» [6, с. 280]. Данный союз хотя и не часто, но употребляется в пословицах английского языка с компонентом «пища»: Beauty may have fair leaves, yet better fruit [1, с. 31].

Выделение подтипов внутри сложносочиненных предложений базируется на учете характера союзов, соединяющих их части. Союз а/and служит для выражения сопоставительных отношений между частями сложносочиненного предложения. Связывая части сложносочиненного предложения, союзы а/and указывает на их противопоставленность друг другу (противительные сложносочиненные предложения). Пословицы-предложения с логическим противопоставлением значительно преобладают в русском языке, в английском языке мы выявляем единичные случаи. Основным видом семантико-грамматических значений в сложносочиненных предложениях является противительное. Данный вид значений, выражающий противопоставление одного предмета или явления другому, наиболее характерен для языка пословиц как жанра устного народного творчества.

Список литературы

1. Apperson G.L. The Wordsworth. Wordsworth Reference Printed and bound in Great Britain by Mackays of Chatham plc. 1993. 721 p.

2. Гачев Г. Национальные образы мира. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.

3. Грамматика русского языка. Т. 2. Ч. 2. Синтаксис. М.: Изд-во АН СССР, 1960. 702 с.

4. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник: в 2 т. Т. 1. / Вступ. слово М. Шолохова; Худож. Г. Клодт. М.: Художе

Для дальнейшего прочтения статьи необходимо приобрести полный текст. Статьи высылаются в формате PDF на указанную при оплате почту. Время доставки составляет менее 10 минут. Стоимость одной статьи — 150 рублей.

Показать целиком